Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-86YH96
Resumo: Esta tese objetiva discutir o fenômeno da metarrepresentação em tradução a partir de uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos quando lidam com contextos desconhecidos, ou seja, um texto-fonte situado a uma distância considerável de tempo, espaço e cultura com relação ao público atual. Partindo-se de um questionamento de Gutt (2000b) acerca de como age o tradutor quando está diante de um texto-fonte situado em semelhante contexto desconhecido, se mais analiticamente ou intuitivamente, decidiu-se mapear o processo tradutório de um texto talmúdico, texto sagrado judaico que se encaixa dentro desta categoria de contextos desconhecidos, com o intuito de se observarem os processos metarrepresentacionais em curso durante o fazer tradutório. A metarrepresentação é aqui abordada segundo a perspectiva de Gutt (2004), segundo o qual a metarrepresentação, alcançada via metarreflexão, é a capacidade que os seres humanos têm de representar como outra pessoa representa um estado de coisas. Como arcabouço teórico utilizado para a análise dos dados apresenta-se a Teoria da Relevância de Sperber & Wilson (1986/1995) com sua aplicação à tradução pelos trabalhos de Gutt (1991/2000, entre outros) e Alves (2000a, 2000b, 2005, 2007, entre outros) e as considerações realizadas por Carston (2002) no tocante às explicaturas e implicaturas do enunciado. Conceitos-chave como os de codificação conceitual, codificação procedimental, explicatura, implicatura, pista comunicativa e semelhança interpretativa desempenham papel fundamental nesta tese, oferecendo o suporte teórico para a discussão dos resultados obtidos. Metodologicamente foi utilizada a técnica de triangulação para a coleta de dados. Reunindo-se as técnicas de observação direta, gravação pelo programa Camtasia e relatos retrospectivos, foi realizada a pesquisa com 08 tradutores expertos do hebraico talmúdico para o português. O texto-fonte selecionado para a pesquisa constitui-se em um excerto do tratado talmúdico de Bava Metsia, capítulo 4, página 58b. Sua tradução apresenta desafios para os tradutores, solucionados via metarrepresentação. Um fenômeno recorrente nos textos-alvos produzidos foi a explicitação, analisada aqui segundo a categorização apresentada por Englund-Dimitrova (2005) de explicitação governada pela norma linguística e explicitação de natureza estratégica, o que evidencia a tensão existente entre os campos da semântica e da pragmática. Nesse sentido, buscou-se, outrossim, verificar a hipótese levantada por Alves (2008) de uma interrelação entre as categorias de Englund-Dimitrova, de Steiner (2005) e Hansen-Schirra et al. (2007) e as codificações procedimentais e conceituais. Por fim, analisando-se os relatos retrospectivos com vistas a identificar instâncias de metarreflexão, capazes de produzir uma metarrepresentação mais acurada e, por conseguinte, possibilitar a produção de um texto-alvo com alto grau de semelhança interpretativa com o texto-fonte, procurou-se identificar elementos essenciais para a competência tradutória específica quando da tradução de textos situados em contexto desconhecido.
id UFMG_bb756f14877ebafdddf6f94a6cde0e27
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-86YH96
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Fabio Alves da Silva JuniorJose Luiz Vila Real GonçalvesLyslei de Souza NascimentoCelia Maria MagalhaesMônica Maria Guimarães SavedraGeraldo Luiz de Carvalho Neto2019-08-13T10:33:52Z2019-08-13T10:33:52Z2010-05-07http://hdl.handle.net/1843/ALDR-86YH96Esta tese objetiva discutir o fenômeno da metarrepresentação em tradução a partir de uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos quando lidam com contextos desconhecidos, ou seja, um texto-fonte situado a uma distância considerável de tempo, espaço e cultura com relação ao público atual. Partindo-se de um questionamento de Gutt (2000b) acerca de como age o tradutor quando está diante de um texto-fonte situado em semelhante contexto desconhecido, se mais analiticamente ou intuitivamente, decidiu-se mapear o processo tradutório de um texto talmúdico, texto sagrado judaico que se encaixa dentro desta categoria de contextos desconhecidos, com o intuito de se observarem os processos metarrepresentacionais em curso durante o fazer tradutório. A metarrepresentação é aqui abordada segundo a perspectiva de Gutt (2004), segundo o qual a metarrepresentação, alcançada via metarreflexão, é a capacidade que os seres humanos têm de representar como outra pessoa representa um estado de coisas. Como arcabouço teórico utilizado para a análise dos dados apresenta-se a Teoria da Relevância de Sperber & Wilson (1986/1995) com sua aplicação à tradução pelos trabalhos de Gutt (1991/2000, entre outros) e Alves (2000a, 2000b, 2005, 2007, entre outros) e as considerações realizadas por Carston (2002) no tocante às explicaturas e implicaturas do enunciado. Conceitos-chave como os de codificação conceitual, codificação procedimental, explicatura, implicatura, pista comunicativa e semelhança interpretativa desempenham papel fundamental nesta tese, oferecendo o suporte teórico para a discussão dos resultados obtidos. Metodologicamente foi utilizada a técnica de triangulação para a coleta de dados. Reunindo-se as técnicas de observação direta, gravação pelo programa Camtasia e relatos retrospectivos, foi realizada a pesquisa com 08 tradutores expertos do hebraico talmúdico para o português. O texto-fonte selecionado para a pesquisa constitui-se em um excerto do tratado talmúdico de Bava Metsia, capítulo 4, página 58b. Sua tradução apresenta desafios para os tradutores, solucionados via metarrepresentação. Um fenômeno recorrente nos textos-alvos produzidos foi a explicitação, analisada aqui segundo a categorização apresentada por Englund-Dimitrova (2005) de explicitação governada pela norma linguística e explicitação de natureza estratégica, o que evidencia a tensão existente entre os campos da semântica e da pragmática. Nesse sentido, buscou-se, outrossim, verificar a hipótese levantada por Alves (2008) de uma interrelação entre as categorias de Englund-Dimitrova, de Steiner (2005) e Hansen-Schirra et al. (2007) e as codificações procedimentais e conceituais. Por fim, analisando-se os relatos retrospectivos com vistas a identificar instâncias de metarreflexão, capazes de produzir uma metarrepresentação mais acurada e, por conseguinte, possibilitar a produção de um texto-alvo com alto grau de semelhança interpretativa com o texto-fonte, procurou-se identificar elementos essenciais para a competência tradutória específica quando da tradução de textos situados em contexto desconhecido.This dissertation aims to discuss the phenomenon of metarepresentation in translation from a Relevance Theory-based analysis of expert translators inferential processes when dealing with unfamiliar contexts, i.e., a source text located in a considerabledistance of time, space, and culture in relation to the current audience. Starting from questions raised by Gutt (2000b) on how a translator acts when faced with a source text located in such an unfamiliar context, whether more analytically or intuitively, a decision was made to map the process of translation of a Talmudic text, sacred Jewishtext that fits within this category of unfamiliar contexts, in order to observe the metarepresentation processes taking place during the act of translation. Metarepresentation is addressed here from Gutts (2004) perspective, whereby the metarepresentation achieved through metareflection is the ability that humans have to represent how another person represents a state of affairs. The theoretical frameworkused for data analysis is Sperber & Wilsons (1986/1995) Relevance Theory with its application to translation by Gutt (1991/2000, among others) and Alves (2000a, 2000b, 2005, 2007, among others), and Carstons (2002) considerations with regard to explicatures and implicatures of the utterance. Key concepts such as conceptualencoding, procedural encoding, explicature, implicature, communicative clue and interpretive resemblance play a fundamental role in this dissertation, providing the theoretical framework for discussing the results. Methodologically, the technique of triangulation was used for data collection. Combining the techniques of direct observation, recording with Camtasia® software, and retrospective report, research wasconducted with 08 expert translators from Talmudic Hebrew to Portuguese. The source text selected for research is an excerpt from the Talmudic tractate Bava Metzia, Chapter 4, page 58b. Its translation presents the translators with challenges solved via metarepresentation. Explicitation was a recurring phenomenon in the target texts, discussed here according to Englund-Dimitrovas (2005) categorization of normgoverned explicitation and strategic explicitation, which highlights the tension between the fields of semantics and pragmatics. Accordingly, it was sought, likewise, to verify the hypothesis raised by Alves (2008) of an interrelationship between the categories proposed by Englund-Dimitrova, Steiner (2005), and Hansen-Schirra et al. (2007) andthe procedural and conceptual encodings. Finally, in analyzing the retrospective reports to identify instances of metareflection, capable of providing a more accurate metarepresentation enabling therefore the production of a target text with a high degree of interpretative similarity with the source text, it was sought to identify key elements for specific translation competence when translating texts located in an unfamiliarcontext.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTradutores (Programas de computador)LingüísticaLingua hebraica Traduções para o portuguêsTradução e interpretação TécnicaTraduçãoMetarrepresentaçãotextos sensíveis (sagrados)Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINAL1217d.pdfapplication/pdf3404284https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-86YH96/1/1217d.pdfff9023e38ec8f498d854bfee012bed42MD51TEXT1217d.pdf.txt1217d.pdf.txtExtracted texttext/plain840352https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-86YH96/2/1217d.pdf.txtcab7e3066e3e6966f4db2bba4698b1a6MD521843/ALDR-86YH962019-11-14 22:38:37.273oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-86YH96Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-15T01:38:37Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)
title Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)
spellingShingle Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)
Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Tradução
Metarrepresentação
textos sensíveis (sagrados)
Tradutores (Programas de computador)
Lingüística
Lingua hebraica Traduções para o português
Tradução e interpretação Técnica
title_short Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)
title_full Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)
title_fullStr Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)
title_full_unstemmed Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)
title_sort Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)
author Geraldo Luiz de Carvalho Neto
author_facet Geraldo Luiz de Carvalho Neto
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Jose Luiz Vila Real Gonçalves
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Lyslei de Souza Nascimento
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Celia Maria Magalhaes
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Mônica Maria Guimarães Savedra
dc.contributor.author.fl_str_mv Geraldo Luiz de Carvalho Neto
contributor_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
Jose Luiz Vila Real Gonçalves
Lyslei de Souza Nascimento
Celia Maria Magalhaes
Mônica Maria Guimarães Savedra
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Metarrepresentação
textos sensíveis (sagrados)
topic Tradução
Metarrepresentação
textos sensíveis (sagrados)
Tradutores (Programas de computador)
Lingüística
Lingua hebraica Traduções para o português
Tradução e interpretação Técnica
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Tradutores (Programas de computador)
Lingüística
Lingua hebraica Traduções para o português
Tradução e interpretação Técnica
description Esta tese objetiva discutir o fenômeno da metarrepresentação em tradução a partir de uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos quando lidam com contextos desconhecidos, ou seja, um texto-fonte situado a uma distância considerável de tempo, espaço e cultura com relação ao público atual. Partindo-se de um questionamento de Gutt (2000b) acerca de como age o tradutor quando está diante de um texto-fonte situado em semelhante contexto desconhecido, se mais analiticamente ou intuitivamente, decidiu-se mapear o processo tradutório de um texto talmúdico, texto sagrado judaico que se encaixa dentro desta categoria de contextos desconhecidos, com o intuito de se observarem os processos metarrepresentacionais em curso durante o fazer tradutório. A metarrepresentação é aqui abordada segundo a perspectiva de Gutt (2004), segundo o qual a metarrepresentação, alcançada via metarreflexão, é a capacidade que os seres humanos têm de representar como outra pessoa representa um estado de coisas. Como arcabouço teórico utilizado para a análise dos dados apresenta-se a Teoria da Relevância de Sperber & Wilson (1986/1995) com sua aplicação à tradução pelos trabalhos de Gutt (1991/2000, entre outros) e Alves (2000a, 2000b, 2005, 2007, entre outros) e as considerações realizadas por Carston (2002) no tocante às explicaturas e implicaturas do enunciado. Conceitos-chave como os de codificação conceitual, codificação procedimental, explicatura, implicatura, pista comunicativa e semelhança interpretativa desempenham papel fundamental nesta tese, oferecendo o suporte teórico para a discussão dos resultados obtidos. Metodologicamente foi utilizada a técnica de triangulação para a coleta de dados. Reunindo-se as técnicas de observação direta, gravação pelo programa Camtasia e relatos retrospectivos, foi realizada a pesquisa com 08 tradutores expertos do hebraico talmúdico para o português. O texto-fonte selecionado para a pesquisa constitui-se em um excerto do tratado talmúdico de Bava Metsia, capítulo 4, página 58b. Sua tradução apresenta desafios para os tradutores, solucionados via metarrepresentação. Um fenômeno recorrente nos textos-alvos produzidos foi a explicitação, analisada aqui segundo a categorização apresentada por Englund-Dimitrova (2005) de explicitação governada pela norma linguística e explicitação de natureza estratégica, o que evidencia a tensão existente entre os campos da semântica e da pragmática. Nesse sentido, buscou-se, outrossim, verificar a hipótese levantada por Alves (2008) de uma interrelação entre as categorias de Englund-Dimitrova, de Steiner (2005) e Hansen-Schirra et al. (2007) e as codificações procedimentais e conceituais. Por fim, analisando-se os relatos retrospectivos com vistas a identificar instâncias de metarreflexão, capazes de produzir uma metarrepresentação mais acurada e, por conseguinte, possibilitar a produção de um texto-alvo com alto grau de semelhança interpretativa com o texto-fonte, procurou-se identificar elementos essenciais para a competência tradutória específica quando da tradução de textos situados em contexto desconhecido.
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010-05-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-13T10:33:52Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-13T10:33:52Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ALDR-86YH96
url http://hdl.handle.net/1843/ALDR-86YH96
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-86YH96/1/1217d.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-86YH96/2/1217d.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv ff9023e38ec8f498d854bfee012bed42
cab7e3066e3e6966f4db2bba4698b1a6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589391203958784