O GTT e os desafios da tradução teatral
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo de conferência |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/65893 https://orcid.org/0000-0001-9425-1721 https://orcid.org/0000-0001-8449-0411 |
Resumo: | The Kanashimi’s translation, by Jéssica Tamietti, was discussed at the GTT meeting on September 11. The actress, who presented the monologue last SevFale, read the first translation version, explained some changes that she wanted to make on the text and the other group members commented her translation and suggested some modifications. These modifications were motivated by many factors, but intended, as main goal, to make the text more appropriated to the performance. The group reproduced the process on October 16, in another meeting, when was read and collectively worked out the translation of El Borde, also staged in the SevFale by the actress and translator Anita Mosca. This paper, beyond the testimony of the two translators about their experiences as directresses and actresses of those monologues, describes the GTT translation manner, its dynamics and main questions that justifies it. |
id |
UFMG_dd755be152dfd3158b179445cdc30801 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/65893 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
O GTT e os desafios da tradução teatralKanashimiEl BordeTraduçãoPerformanceTradução para o teatroTradução e interpretaçãoTeatro (Literatura)The Kanashimi’s translation, by Jéssica Tamietti, was discussed at the GTT meeting on September 11. The actress, who presented the monologue last SevFale, read the first translation version, explained some changes that she wanted to make on the text and the other group members commented her translation and suggested some modifications. These modifications were motivated by many factors, but intended, as main goal, to make the text more appropriated to the performance. The group reproduced the process on October 16, in another meeting, when was read and collectively worked out the translation of El Borde, also staged in the SevFale by the actress and translator Anita Mosca. This paper, beyond the testimony of the two translators about their experiences as directresses and actresses of those monologues, describes the GTT translation manner, its dynamics and main questions that justifies it.Reflexões sobre a tradução de Kanashimi feita por Jéssica Tamietti e discutida na reunião do GTT do dia 11 de setembro. A atriz, que apresentou o monólogo na última SevFale, leu a primeira versão da tradução, explicou algumas mudanças que queria fazer no texto e os outros integrantes do grupo comentaram sua tradução e sugeriram outras modificações. Elas foram motivadas por diversos fatores, mas tiveram especialmente o objetivo de fazer o texto mais adequado à performance. O grupo reproduziu o processo no dia 16 de outubro, quando foi lida e trabalhada coletivamente a tradução de El Borde, também encenado na Sevfale pela atriz e tradutora Anita Mosca. Este artigo, além do testemunho das duas tradutoras sobre a suas experiências de diretoras e atrizes dos monólogos, descreve a prática tradutória do GTT, sua dinâmica e as principais questões que as justificam.Universidade Federal de Minas GeraisBrasilFALE - FACULDADE DE LETRASUFMG2024-03-15T00:15:38Z2024-03-15T00:15:38Z2016-07-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectpdfapplication/pdf2525-3565http://hdl.handle.net/1843/65893https://orcid.org/0000-0001-9425-1721https://orcid.org/0000-0001-8449-0411porSemana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMGAnna PalmaTereza Virgínia Ribeiro Barbosainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2024-03-15T00:15:38Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/65893Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2024-03-15T00:15:38Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O GTT e os desafios da tradução teatral |
title |
O GTT e os desafios da tradução teatral |
spellingShingle |
O GTT e os desafios da tradução teatral Anna Palma Kanashimi El Borde Tradução Performance Tradução para o teatro Tradução e interpretação Teatro (Literatura) |
title_short |
O GTT e os desafios da tradução teatral |
title_full |
O GTT e os desafios da tradução teatral |
title_fullStr |
O GTT e os desafios da tradução teatral |
title_full_unstemmed |
O GTT e os desafios da tradução teatral |
title_sort |
O GTT e os desafios da tradução teatral |
author |
Anna Palma |
author_facet |
Anna Palma Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa |
author_role |
author |
author2 |
Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Anna Palma Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Kanashimi El Borde Tradução Performance Tradução para o teatro Tradução e interpretação Teatro (Literatura) |
topic |
Kanashimi El Borde Tradução Performance Tradução para o teatro Tradução e interpretação Teatro (Literatura) |
description |
The Kanashimi’s translation, by Jéssica Tamietti, was discussed at the GTT meeting on September 11. The actress, who presented the monologue last SevFale, read the first translation version, explained some changes that she wanted to make on the text and the other group members commented her translation and suggested some modifications. These modifications were motivated by many factors, but intended, as main goal, to make the text more appropriated to the performance. The group reproduced the process on October 16, in another meeting, when was read and collectively worked out the translation of El Borde, also staged in the SevFale by the actress and translator Anita Mosca. This paper, beyond the testimony of the two translators about their experiences as directresses and actresses of those monologues, describes the GTT translation manner, its dynamics and main questions that justifies it. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-07-01 2024-03-15T00:15:38Z 2024-03-15T00:15:38Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
2525-3565 http://hdl.handle.net/1843/65893 https://orcid.org/0000-0001-9425-1721 https://orcid.org/0000-0001-8449-0411 |
identifier_str_mv |
2525-3565 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/65893 https://orcid.org/0000-0001-9425-1721 https://orcid.org/0000-0001-8449-0411 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Semana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMG |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais Brasil FALE - FACULDADE DE LETRAS UFMG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais Brasil FALE - FACULDADE DE LETRAS UFMG |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ufmg.br |
_version_ |
1816829828957995008 |