O GTT e os desafios da tradução teatral

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Anna Palma
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
Tipo de documento: Artigo de conferência
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/65893
https://orcid.org/0000-0001-9425-1721
https://orcid.org/0000-0001-8449-0411
Resumo: The Kanashimi’s translation, by Jéssica Tamietti, was discussed at the GTT meeting on September 11. The actress, who presented the monologue last SevFale, read the first translation version, explained some changes that she wanted to make on the text and the other group members commented her translation and suggested some modifications. These modifications were motivated by many factors, but intended, as main goal, to make the text more appropriated to the performance. The group reproduced the process on October 16, in another meeting, when was read and collectively worked out the translation of El Borde, also staged in the SevFale by the actress and translator Anita Mosca. This paper, beyond the testimony of the two translators about their experiences as directresses and actresses of those monologues, describes the GTT translation manner, its dynamics and main questions that justifies it.
id UFMG_dd755be152dfd3158b179445cdc30801
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/65893
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling O GTT e os desafios da tradução teatralKanashimiEl BordeTraduçãoPerformanceTradução para o teatroTradução e interpretaçãoTeatro (Literatura)The Kanashimi’s translation, by Jéssica Tamietti, was discussed at the GTT meeting on September 11. The actress, who presented the monologue last SevFale, read the first translation version, explained some changes that she wanted to make on the text and the other group members commented her translation and suggested some modifications. These modifications were motivated by many factors, but intended, as main goal, to make the text more appropriated to the performance. The group reproduced the process on October 16, in another meeting, when was read and collectively worked out the translation of El Borde, also staged in the SevFale by the actress and translator Anita Mosca. This paper, beyond the testimony of the two translators about their experiences as directresses and actresses of those monologues, describes the GTT translation manner, its dynamics and main questions that justifies it.Reflexões sobre a tradução de Kanashimi feita por Jéssica Tamietti e discutida na reunião do GTT do dia 11 de setembro. A atriz, que apresentou o monólogo na última SevFale, leu a primeira versão da tradução, explicou algumas mudanças que queria fazer no texto e os outros integrantes do grupo comentaram sua tradução e sugeriram outras modificações. Elas foram motivadas por diversos fatores, mas tiveram especialmente o objetivo de fazer o texto mais adequado à performance. O grupo reproduziu o processo no dia 16 de outubro, quando foi lida e trabalhada coletivamente a tradução de El Borde, também encenado na Sevfale pela atriz e tradutora Anita Mosca. Este artigo, além do testemunho das duas tradutoras sobre a suas experiências de diretoras e atrizes dos monólogos, descreve a prática tradutória do GTT, sua dinâmica e as principais questões que as justificam.Universidade Federal de Minas GeraisBrasilFALE - FACULDADE DE LETRASUFMG2024-03-15T00:15:38Z2024-03-15T00:15:38Z2016-07-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectpdfapplication/pdf2525-3565http://hdl.handle.net/1843/65893https://orcid.org/0000-0001-9425-1721https://orcid.org/0000-0001-8449-0411porSemana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMGAnna PalmaTereza Virgínia Ribeiro Barbosainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2024-03-15T00:15:38Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/65893Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2024-03-15T00:15:38Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv O GTT e os desafios da tradução teatral
title O GTT e os desafios da tradução teatral
spellingShingle O GTT e os desafios da tradução teatral
Anna Palma
Kanashimi
El Borde
Tradução
Performance
Tradução para o teatro
Tradução e interpretação
Teatro (Literatura)
title_short O GTT e os desafios da tradução teatral
title_full O GTT e os desafios da tradução teatral
title_fullStr O GTT e os desafios da tradução teatral
title_full_unstemmed O GTT e os desafios da tradução teatral
title_sort O GTT e os desafios da tradução teatral
author Anna Palma
author_facet Anna Palma
Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
author_role author
author2 Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Anna Palma
Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
dc.subject.por.fl_str_mv Kanashimi
El Borde
Tradução
Performance
Tradução para o teatro
Tradução e interpretação
Teatro (Literatura)
topic Kanashimi
El Borde
Tradução
Performance
Tradução para o teatro
Tradução e interpretação
Teatro (Literatura)
description The Kanashimi’s translation, by Jéssica Tamietti, was discussed at the GTT meeting on September 11. The actress, who presented the monologue last SevFale, read the first translation version, explained some changes that she wanted to make on the text and the other group members commented her translation and suggested some modifications. These modifications were motivated by many factors, but intended, as main goal, to make the text more appropriated to the performance. The group reproduced the process on October 16, in another meeting, when was read and collectively worked out the translation of El Borde, also staged in the SevFale by the actress and translator Anita Mosca. This paper, beyond the testimony of the two translators about their experiences as directresses and actresses of those monologues, describes the GTT translation manner, its dynamics and main questions that justifies it.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-07-01
2024-03-15T00:15:38Z
2024-03-15T00:15:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 2525-3565
http://hdl.handle.net/1843/65893
https://orcid.org/0000-0001-9425-1721
https://orcid.org/0000-0001-8449-0411
identifier_str_mv 2525-3565
url http://hdl.handle.net/1843/65893
https://orcid.org/0000-0001-9425-1721
https://orcid.org/0000-0001-8449-0411
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Semana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMG
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
Brasil
FALE - FACULDADE DE LETRAS
UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
Brasil
FALE - FACULDADE DE LETRAS
UFMG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1816829828957995008