Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Victor Hugo Barbosa Ramalho
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/LETR-8U7MWM
Resumo: In order to better understand the existing asymmetries between romance languages such as Spanish and Portuguese, this work displays a comparative study of Portuguese demonstrative pronouns (este, esse, aquele and their inflections) and the Spanish ones (este, ese, aquel and also their inflections) in postnominal position. I was able to identify two kinds of structure. The first, exclusive of Spanish, appears with a definite article before a noun, and it is for that reason called posposition of the demonstrative with article; whereas the second kind is called posposition of the demonstrative without article, and it is present in both languages. Taking into consideration Givóns functional-typological analysis (2001) and Hopper & Traugotts concept of grammaticalization (1993), these structures were analyzed as grammaticalized constructions used in different discursive functions. Aiming at understanding these structures origins and their specific communicative functions throughout centuries, I carried out a corpora based synchronic and diachronic study, which classified occurrences in terms of morphosintatics, semantics and discursive pragmatics from the Corpus do Português and Corpus del Español, both created by Mark Davies. The use of Givóns discursive-pragmatic analysis measured by Referential Distance (RD) (1992) pointed out a considerable difference between these two structures. The posposition with article has greater RD value, consequently a lower degree of accessibility, the posposition without article has a lower RD value and a greater degree of accessibility.
id UFMG_ea775623e4590ce72a4883f7b0d3f3b8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-8U7MWM
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladasespanholPortuguesGramatica geral e comparadaFuncionalismo (Linguística)Língua espanhola PronomesLingua portuguesa Gramática comparada EspanholLingua espanhola Gramática comparada Português BrasilLíngua portuguesa PronomesIn order to better understand the existing asymmetries between romance languages such as Spanish and Portuguese, this work displays a comparative study of Portuguese demonstrative pronouns (este, esse, aquele and their inflections) and the Spanish ones (este, ese, aquel and also their inflections) in postnominal position. I was able to identify two kinds of structure. The first, exclusive of Spanish, appears with a definite article before a noun, and it is for that reason called posposition of the demonstrative with article; whereas the second kind is called posposition of the demonstrative without article, and it is present in both languages. Taking into consideration Givóns functional-typological analysis (2001) and Hopper & Traugotts concept of grammaticalization (1993), these structures were analyzed as grammaticalized constructions used in different discursive functions. Aiming at understanding these structures origins and their specific communicative functions throughout centuries, I carried out a corpora based synchronic and diachronic study, which classified occurrences in terms of morphosintatics, semantics and discursive pragmatics from the Corpus do Português and Corpus del Español, both created by Mark Davies. The use of Givóns discursive-pragmatic analysis measured by Referential Distance (RD) (1992) pointed out a considerable difference between these two structures. The posposition with article has greater RD value, consequently a lower degree of accessibility, the posposition without article has a lower RD value and a greater degree of accessibility.A fim de compreender melhor as assimetrias existentes entre as línguas românicas, este trabalho apresenta um estudo comparativo dos demonstrativos em português (este, esse, aquele e suas flexões) e em espanhol (este, ese, aquel e suas flexões), quando aparecem em posição pós-nominal. Foram identificados dois tipos de estrutura, o primeiro, exclusivo do espanhol, sempre apresenta um artigo definido antecedendo ao substantivo, por isso é chamado de posposição articulada de demonstrativo (PAD), enquanto isso, o segundo tipo, presente em ambas as línguas, é chamado de posposição não-articulada de demonstrativo (PND).Tendo em vista o quadro teórico tipológico-funcional proposto por Givón (2001) e o conceito de gramaticalização de Hopper & Traugott (1993), essas estruturas foram tratadas como construções gramaticalizadas que são usadas para desempenhar funções discursivas diferentes no discurso. A fim de se entender suas origens e quais as seriam essas funções comunicativas específicas expressas por elas ao longo dos séculos, fez-se um estudo sincrônico e diacrônico baseado em corpora, a partir da classificação morfossintática, semântica e discursivo-pragmática das ocorrências das posposições encontradas no Corpus do Português e no Corpus del Español, criados por Mark Davies.Além de terem sido encontradas várias diferenças entre a PAD e a PND com relação a fatores formais (morfológicos, sintáticos e semânticos), a análise discursivo-pragmática, realizada através da medição da distância referencial (DR) proposta por Givón (1992), apontou para a diferença mais relevante entre as duas: a PAD possui essencialmente um grande valor de DR, consequentemente um baixo grau de acessibilidade, enquanto a PND uma DR de valor pequeno, ou seja, com um alto grau de acessibilidade.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGCesar Nardelli CambraiaMaria do Carmo ViegasManoel Mourivaldo Santiago de AlmeidaVictor Hugo Barbosa Ramalho2019-08-13T12:21:54Z2019-08-13T12:21:54Z2012-02-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1843/LETR-8U7MWMinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2019-11-15T01:56:24Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-8U7MWMRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2019-11-15T01:56:24Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
title Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
spellingShingle Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
Victor Hugo Barbosa Ramalho
espanhol
Portugues
Gramatica geral e comparada
Funcionalismo (Linguística)
Língua espanhola Pronomes
Lingua portuguesa Gramática comparada Espanhol
Lingua espanhola Gramática comparada Português Brasil
Língua portuguesa Pronomes
title_short Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
title_full Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
title_fullStr Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
title_full_unstemmed Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
title_sort Posposição de demonstrativos em português e em espanhol: estudo histórico e comparado das estruturas articuladas e não-articuladas e não-articuladas
author Victor Hugo Barbosa Ramalho
author_facet Victor Hugo Barbosa Ramalho
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Cesar Nardelli Cambraia
Maria do Carmo Viegas
Manoel Mourivaldo Santiago de Almeida
dc.contributor.author.fl_str_mv Victor Hugo Barbosa Ramalho
dc.subject.por.fl_str_mv espanhol
Portugues
Gramatica geral e comparada
Funcionalismo (Linguística)
Língua espanhola Pronomes
Lingua portuguesa Gramática comparada Espanhol
Lingua espanhola Gramática comparada Português Brasil
Língua portuguesa Pronomes
topic espanhol
Portugues
Gramatica geral e comparada
Funcionalismo (Linguística)
Língua espanhola Pronomes
Lingua portuguesa Gramática comparada Espanhol
Lingua espanhola Gramática comparada Português Brasil
Língua portuguesa Pronomes
description In order to better understand the existing asymmetries between romance languages such as Spanish and Portuguese, this work displays a comparative study of Portuguese demonstrative pronouns (este, esse, aquele and their inflections) and the Spanish ones (este, ese, aquel and also their inflections) in postnominal position. I was able to identify two kinds of structure. The first, exclusive of Spanish, appears with a definite article before a noun, and it is for that reason called posposition of the demonstrative with article; whereas the second kind is called posposition of the demonstrative without article, and it is present in both languages. Taking into consideration Givóns functional-typological analysis (2001) and Hopper & Traugotts concept of grammaticalization (1993), these structures were analyzed as grammaticalized constructions used in different discursive functions. Aiming at understanding these structures origins and their specific communicative functions throughout centuries, I carried out a corpora based synchronic and diachronic study, which classified occurrences in terms of morphosintatics, semantics and discursive pragmatics from the Corpus do Português and Corpus del Español, both created by Mark Davies. The use of Givóns discursive-pragmatic analysis measured by Referential Distance (RD) (1992) pointed out a considerable difference between these two structures. The posposition with article has greater RD value, consequently a lower degree of accessibility, the posposition without article has a lower RD value and a greater degree of accessibility.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-02-23
2019-08-13T12:21:54Z
2019-08-13T12:21:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/LETR-8U7MWM
url http://hdl.handle.net/1843/LETR-8U7MWM
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1823247975124566016