Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Angélica Maria Cupertino Lopes Marinho
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Cynthia Baur, Fernanda de Morais Ferreira, Ana Cristina Borges-Oliveira, Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: https://doi.org/10.11606/s1518-8787.2020054001561
http://hdl.handle.net/1843/58480
https://orcid.org/0000-0003-3107-0223
https://orcid.org/0000-0003-1793-7046
https://orcid.org/0000-0001-9400-1167
https://orcid.org/0000-0003-3364-4024
https://orcid.org/0000-0001-8794-5725
Resumo: OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS: This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS: After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.
id UFMG_f7a9f3241b8b91e55a9383dfa939ed5e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/58480
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling 2023-09-05T20:04:26Z2023-09-05T20:04:26Z202054https://doi.org/10.11606/s1518-8787.20200540015611518-8787http://hdl.handle.net/1843/58480https://orcid.org/0000-0003-3107-0223https://orcid.org/0000-0003-1793-7046https://orcid.org/0000-0001-9400-1167https://orcid.org/0000-0003-3364-4024https://orcid.org/0000-0001-8794-5725OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS: This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS: After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural do instrumento Índice de Comunicação Clara do Centros de Controle de Doenças e Prevenção (CDC-CCI) do inglês para o português brasileiro. MÉTODOS: Este estudo compreendeu discussão inicial sobre a equivalência conceitual do instrumento por um comitê formado por especialistas em educação em saúde. Realizamos traduções, síntese das traduções, retrotraduções, revisão pelo comitê e revisão linguística. A equivalência semântica foi obtida por meio da análise do significado referencial e geral de cada item pelo comitê, resultando em uma versão pré-final do instrumento. Posteriormente, trinta profissionais com formação em ciências da saúde realizaram um pré-teste. Esses profissionais utilizaram a versão pré-final do instrumento para avaliar um material de educação em saúde. Foi aplicado um questionário para avaliar a aceitabilidade do instrumento, a compreensão de cada um dos 20 itens, bem como as variáveis individuais e profissionais. Foram analisadas as pontuações atribuídas ao material educativo em saúde, as variáveis relacionadas aos profissionais de saúde, as proporções de aceitabilidade do instrumento e a compreensão de cada item. RESULTADOS: Após obtenção da equivalência conceitual do instrumento, o comitê de especialistas, o autor principal do instrumento e o linguista produziram a versão pré-final utilizando duas traduções, uma síntese das traduções e duas retrotraduções. A equivalência geral foi mantida em 15 dos 20 itens (75%), quatro dos itens estavam ligeiramente alterados (20%) e um item estava muito alterado (5%). Dezenove itens apresentaram equivalência referencial ou quase equivalência (95%). Realizou-se então o pré-teste, no qual os profissionais utilizaram a versão pré-final. Dois itens nos domínios “riscos” e “mensagem principal” não eram claros e precisavam de ser revistos. CONCLUSÃO: O processo de adaptação transcultural do Índice de Comunicação Clara proporcionou uma versão adaptada para a língua portuguesa brasileira.CNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e TecnológicoCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorengUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGBrasilFAO - DEPARTAMENTO DE ODONTOLOGIA SOCIAL E PREVENTIVAFAO - DEPARTAMENTO DE ODONTOPEDIATRIA E ORTODONTIARevista de Saúde PúblicaComunicação em aúdeEducação em saúdeTraduçõesEstudo de validaçãoHealth communicationHealth educationTranslationsValidation studiesCross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portugueseAdaptação transcultural do Índice de Comunicação Clara para o português brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/167634Angélica Maria Cupertino Lopes MarinhoCynthia BaurFernanda de Morais FerreiraAna Cristina Borges-OliveiraMauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreuapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGLICENSELicense.txtLicense.txttext/plain; charset=utf-82042https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/58480/1/License.txtfa505098d172de0bc8864fc1287ffe22MD51ORIGINALCross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese.pdfCross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese.pdfapplication/pdf297593https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/58480/2/Cross-cultural%20adaptation%20of%20the%20Clear%20Communication%20Index%20to%20brazilian%20portuguese.pdf32c18430a4ce62223222e4bb6a62c3e0MD521843/584802023-09-05 17:04:27.007oai:repositorio.ufmg.br:1843/58480TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBIERPIFJFUE9TSVTvv71SSU8gSU5TVElUVUNJT05BTCBEQSBVRk1HCiAKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50Ye+/ve+/vW8gZGVzdGEgbGljZW7vv71hLCB2b2Pvv70gKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIGFvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8gZXhjbHVzaXZvIGUgaXJyZXZvZ++/vXZlbCBkZSByZXByb2R1emlyIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0cu+/vW5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mg77+9dWRpbyBvdSB277+9ZGVvLgoKVm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIGNvbmhlY2UgYSBwb2zvv710aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2Pvv70gY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250Ze+/vWRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLgoKVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPvv71waWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFu77+9YSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZh77+977+9by4KClZvY++/vSBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byDvv70gb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9j77+9IHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vu77+9YS4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVw77+9c2l0byBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gbu+/vW8sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd177+9bS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY++/vSBu77+9byBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc++/vW8gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNh77+977+9bywgZSBu77+9byBmYXLvv70gcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJh77+977+9bywgYWzvv71tIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7vv71hLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2023-09-05T20:04:27Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Adaptação transcultural do Índice de Comunicação Clara para o português brasileiro
title Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese
spellingShingle Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese
Angélica Maria Cupertino Lopes Marinho
Health communication
Health education
Translations
Validation studies
Comunicação em aúde
Educação em saúde
Traduções
Estudo de validação
title_short Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese
title_full Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese
title_fullStr Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese
title_full_unstemmed Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese
title_sort Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese
author Angélica Maria Cupertino Lopes Marinho
author_facet Angélica Maria Cupertino Lopes Marinho
Cynthia Baur
Fernanda de Morais Ferreira
Ana Cristina Borges-Oliveira
Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu
author_role author
author2 Cynthia Baur
Fernanda de Morais Ferreira
Ana Cristina Borges-Oliveira
Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Angélica Maria Cupertino Lopes Marinho
Cynthia Baur
Fernanda de Morais Ferreira
Ana Cristina Borges-Oliveira
Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu
dc.subject.por.fl_str_mv Health communication
Health education
Translations
Validation studies
topic Health communication
Health education
Translations
Validation studies
Comunicação em aúde
Educação em saúde
Traduções
Estudo de validação
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Comunicação em aúde
Educação em saúde
Traduções
Estudo de validação
description OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS: This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS: After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-09-05T20:04:26Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-09-05T20:04:26Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/58480
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv https://doi.org/10.11606/s1518-8787.2020054001561
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1518-8787
dc.identifier.orcid.pt_BR.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0003-3107-0223
https://orcid.org/0000-0003-1793-7046
https://orcid.org/0000-0001-9400-1167
https://orcid.org/0000-0003-3364-4024
https://orcid.org/0000-0001-8794-5725
url https://doi.org/10.11606/s1518-8787.2020054001561
http://hdl.handle.net/1843/58480
https://orcid.org/0000-0003-3107-0223
https://orcid.org/0000-0003-1793-7046
https://orcid.org/0000-0001-9400-1167
https://orcid.org/0000-0003-3364-4024
https://orcid.org/0000-0001-8794-5725
identifier_str_mv 1518-8787
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista de Saúde Pública
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv FAO - DEPARTAMENTO DE ODONTOLOGIA SOCIAL E PREVENTIVA
FAO - DEPARTAMENTO DE ODONTOPEDIATRIA E ORTODONTIA
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/58480/1/License.txt
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/58480/2/Cross-cultural%20adaptation%20of%20the%20Clear%20Communication%20Index%20to%20brazilian%20portuguese.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fa505098d172de0bc8864fc1287ffe22
32c18430a4ce62223222e4bb6a62c3e0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801677021160407040