Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | https://doi.org/10.11606/s1518-8787.2020054001561 http://hdl.handle.net/1843/58480 https://orcid.org/0000-0003-3107-0223 https://orcid.org/0000-0003-1793-7046 https://orcid.org/0000-0001-9400-1167 https://orcid.org/0000-0003-3364-4024 https://orcid.org/0000-0001-8794-5725 |
Resumo: | OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS: This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS: After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language. |
id |
UFMG_f7a9f3241b8b91e55a9383dfa939ed5e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/58480 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
2023-09-05T20:04:26Z2023-09-05T20:04:26Z202054https://doi.org/10.11606/s1518-8787.20200540015611518-8787http://hdl.handle.net/1843/58480https://orcid.org/0000-0003-3107-0223https://orcid.org/0000-0003-1793-7046https://orcid.org/0000-0001-9400-1167https://orcid.org/0000-0003-3364-4024https://orcid.org/0000-0001-8794-5725OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS: This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS: After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural do instrumento Índice de Comunicação Clara do Centros de Controle de Doenças e Prevenção (CDC-CCI) do inglês para o português brasileiro. MÉTODOS: Este estudo compreendeu discussão inicial sobre a equivalência conceitual do instrumento por um comitê formado por especialistas em educação em saúde. Realizamos traduções, síntese das traduções, retrotraduções, revisão pelo comitê e revisão linguística. A equivalência semântica foi obtida por meio da análise do significado referencial e geral de cada item pelo comitê, resultando em uma versão pré-final do instrumento. Posteriormente, trinta profissionais com formação em ciências da saúde realizaram um pré-teste. Esses profissionais utilizaram a versão pré-final do instrumento para avaliar um material de educação em saúde. Foi aplicado um questionário para avaliar a aceitabilidade do instrumento, a compreensão de cada um dos 20 itens, bem como as variáveis individuais e profissionais. Foram analisadas as pontuações atribuídas ao material educativo em saúde, as variáveis relacionadas aos profissionais de saúde, as proporções de aceitabilidade do instrumento e a compreensão de cada item. RESULTADOS: Após obtenção da equivalência conceitual do instrumento, o comitê de especialistas, o autor principal do instrumento e o linguista produziram a versão pré-final utilizando duas traduções, uma síntese das traduções e duas retrotraduções. A equivalência geral foi mantida em 15 dos 20 itens (75%), quatro dos itens estavam ligeiramente alterados (20%) e um item estava muito alterado (5%). Dezenove itens apresentaram equivalência referencial ou quase equivalência (95%). Realizou-se então o pré-teste, no qual os profissionais utilizaram a versão pré-final. Dois itens nos domínios “riscos” e “mensagem principal” não eram claros e precisavam de ser revistos. CONCLUSÃO: O processo de adaptação transcultural do Índice de Comunicação Clara proporcionou uma versão adaptada para a língua portuguesa brasileira.CNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e TecnológicoCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorengUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGBrasilFAO - DEPARTAMENTO DE ODONTOLOGIA SOCIAL E PREVENTIVAFAO - DEPARTAMENTO DE ODONTOPEDIATRIA E ORTODONTIARevista de Saúde PúblicaComunicação em aúdeEducação em saúdeTraduçõesEstudo de validaçãoHealth communicationHealth educationTranslationsValidation studiesCross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portugueseAdaptação transcultural do Índice de Comunicação Clara para o português brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/167634Angélica Maria Cupertino Lopes MarinhoCynthia BaurFernanda de Morais FerreiraAna Cristina Borges-OliveiraMauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreuapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGLICENSELicense.txtLicense.txttext/plain; charset=utf-82042https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/58480/1/License.txtfa505098d172de0bc8864fc1287ffe22MD51ORIGINALCross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese.pdfCross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese.pdfapplication/pdf297593https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/58480/2/Cross-cultural%20adaptation%20of%20the%20Clear%20Communication%20Index%20to%20brazilian%20portuguese.pdf32c18430a4ce62223222e4bb6a62c3e0MD521843/584802023-09-05 17:04:27.007oai:repositorio.ufmg.br:1843/58480TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBIERPIFJFUE9TSVTvv71SSU8gSU5TVElUVUNJT05BTCBEQSBVRk1HCiAKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50Ye+/ve+/vW8gZGVzdGEgbGljZW7vv71hLCB2b2Pvv70gKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIGFvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8gZXhjbHVzaXZvIGUgaXJyZXZvZ++/vXZlbCBkZSByZXByb2R1emlyIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0cu+/vW5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mg77+9dWRpbyBvdSB277+9ZGVvLgoKVm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIGNvbmhlY2UgYSBwb2zvv710aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2Pvv70gY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250Ze+/vWRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLgoKVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPvv71waWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFu77+9YSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZh77+977+9by4KClZvY++/vSBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byDvv70gb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9j77+9IHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vu77+9YS4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVw77+9c2l0byBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gbu+/vW8sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd177+9bS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY++/vSBu77+9byBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc++/vW8gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNh77+977+9bywgZSBu77+9byBmYXLvv70gcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJh77+977+9bywgYWzvv71tIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7vv71hLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2023-09-05T20:04:27Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Adaptação transcultural do Índice de Comunicação Clara para o português brasileiro |
title |
Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese |
spellingShingle |
Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese Angélica Maria Cupertino Lopes Marinho Health communication Health education Translations Validation studies Comunicação em aúde Educação em saúde Traduções Estudo de validação |
title_short |
Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese |
title_full |
Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese |
title_fullStr |
Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese |
title_full_unstemmed |
Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese |
title_sort |
Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese |
author |
Angélica Maria Cupertino Lopes Marinho |
author_facet |
Angélica Maria Cupertino Lopes Marinho Cynthia Baur Fernanda de Morais Ferreira Ana Cristina Borges-Oliveira Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu |
author_role |
author |
author2 |
Cynthia Baur Fernanda de Morais Ferreira Ana Cristina Borges-Oliveira Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Angélica Maria Cupertino Lopes Marinho Cynthia Baur Fernanda de Morais Ferreira Ana Cristina Borges-Oliveira Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Health communication Health education Translations Validation studies |
topic |
Health communication Health education Translations Validation studies Comunicação em aúde Educação em saúde Traduções Estudo de validação |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Comunicação em aúde Educação em saúde Traduções Estudo de validação |
description |
OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS: This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS: After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language. |
publishDate |
2020 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-09-05T20:04:26Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-09-05T20:04:26Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/58480 |
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv |
https://doi.org/10.11606/s1518-8787.2020054001561 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1518-8787 |
dc.identifier.orcid.pt_BR.fl_str_mv |
https://orcid.org/0000-0003-3107-0223 https://orcid.org/0000-0003-1793-7046 https://orcid.org/0000-0001-9400-1167 https://orcid.org/0000-0003-3364-4024 https://orcid.org/0000-0001-8794-5725 |
url |
https://doi.org/10.11606/s1518-8787.2020054001561 http://hdl.handle.net/1843/58480 https://orcid.org/0000-0003-3107-0223 https://orcid.org/0000-0003-1793-7046 https://orcid.org/0000-0001-9400-1167 https://orcid.org/0000-0003-3364-4024 https://orcid.org/0000-0001-8794-5725 |
identifier_str_mv |
1518-8787 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista de Saúde Pública |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFMG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
FAO - DEPARTAMENTO DE ODONTOLOGIA SOCIAL E PREVENTIVA FAO - DEPARTAMENTO DE ODONTOPEDIATRIA E ORTODONTIA |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/58480/1/License.txt https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/58480/2/Cross-cultural%20adaptation%20of%20the%20Clear%20Communication%20Index%20to%20brazilian%20portuguese.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
fa505098d172de0bc8864fc1287ffe22 32c18430a4ce62223222e4bb6a62c3e0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801677021160407040 |