CERTIDÕES DE NASCIMENTO, CASAMENTO E ÓBITO: UM PERCURSO COM BASE EM CORPUS COMPARÁVEL PARA A EXTRAÇÃO DE FRASEOLOGIAS DE DOCUMENTOS OFICIAIS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Eduardo Francisco Ferreira
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMS
Texto Completo: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/9468
Resumo: ABSTRACT Translation work is not as simple as accessing the source text's vocabulary and replacing it with equivalent terms in the target language. Beyond this naive view, there are other elements that must be considered when transferring communicative elements from one language to another. In this context, the translator, in addition to having advanced linguistic knowledge, needs to be equipped with other factors involved in this process to ensure that the translated text fits appropriately into the target language and achieves the same impact it had in the source language. With technological development and the advancement of research, many interfaces have been created, revealing new fields of study and, consequently, generating the need for terminological products that can assist translators when dealing with specialized texts. In light of this, the objective of this work is to present a path, based on a comparable corpus, for the compilation of a glossary derived from the content of certificates and certified translations of birth, marriage, and death certificates from Brazil and the United States, carried out by sworn Brazilian translators. The theoretical framework is grounded in the principles of Terminology, combined with those of Corpus Linguistics and Translation Studies. Our results indicate the existence of a path that can be drawn at the interface between Terminology and Translation Studies, specifically technical translation, two relatively young fields that, by sharing elements and objectives, can produce a product that meets the translator's needs in overcoming translational challenges. The analyses focused on designing the ideal dictionary entry to assist the translator in locating terms and phraseologies of certificates within the target culture. Keywords: Certificates, Translation, Comparable Corpus, Phraseology.
id UFMS_b485c27389d223ebb28edcb12c14b87b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufms.br:123456789/9468
network_acronym_str UFMS
network_name_str Repositório Institucional da UFMS
repository_id_str 2124
spelling 2024-09-26T19:18:33Z2024-09-26T19:18:33Z2024https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/9468ABSTRACT Translation work is not as simple as accessing the source text's vocabulary and replacing it with equivalent terms in the target language. Beyond this naive view, there are other elements that must be considered when transferring communicative elements from one language to another. In this context, the translator, in addition to having advanced linguistic knowledge, needs to be equipped with other factors involved in this process to ensure that the translated text fits appropriately into the target language and achieves the same impact it had in the source language. With technological development and the advancement of research, many interfaces have been created, revealing new fields of study and, consequently, generating the need for terminological products that can assist translators when dealing with specialized texts. In light of this, the objective of this work is to present a path, based on a comparable corpus, for the compilation of a glossary derived from the content of certificates and certified translations of birth, marriage, and death certificates from Brazil and the United States, carried out by sworn Brazilian translators. The theoretical framework is grounded in the principles of Terminology, combined with those of Corpus Linguistics and Translation Studies. Our results indicate the existence of a path that can be drawn at the interface between Terminology and Translation Studies, specifically technical translation, two relatively young fields that, by sharing elements and objectives, can produce a product that meets the translator's needs in overcoming translational challenges. The analyses focused on designing the ideal dictionary entry to assist the translator in locating terms and phraseologies of certificates within the target culture. Keywords: Certificates, Translation, Comparable Corpus, Phraseology.RESUMO O trabalho tradutório não é tão simples como acessar o vocabulário do texto fonte e substituí-lo por aquele a ser apresentado no texto de chegada. Além dessa visão ingênua, existem outros elementos que devem ser levados em conta ao deslocarmos elementos comunicativos de uma língua para outra. Nesse viés, o tradutor, além de avançado conhecimento linguístico, precisa estar equipado com outros fatores envolvidos nesse processo para que o texto traduzido se encaixe adequadamente na língua de chegada, e lá consiga obter o mesmo benefício de que dispunha na língua de partida. Com o desenvolvimento tecnológico, o avanço das pesquisas, muitas interfaces são criadas, desvendando novas searas para estudos e, com isso, gerando a necessidade de produtos terminológicos que possam atender o tradutor ao se deparar com textos especializados. Diante do exposto, o objetivo deste trabalho é apresentar um percurso, com base em corpus comparável, para a compilação de um glossário a partir do texto contido em certidões e traduções juramentadas de certidões de nascimento, casamento e óbito brasileiras e americanas, realizadas por tradutores juramentados brasileiros. O arcabouço teórico está fundamentado nos postulados da Terminologia, associados aos da Linguística de Corpus e aos dos Estudos da Tradução. Nossos resultados mostram a existência de um caminho que pode ser desenhado na interface entre a Terminologia, Estudos da Tradução, mais especificamente a tradução técnica, e Linguística de Corpus, áreas de estudo ainda jovens, mas que, ao compartilhar elementos e objetivos, podem chegar a um produto que satisfaça o consulente na tarefa de superar desafios tradutórios. As análises foram realizadas em direção ao desenho do verbete considerado ideal para atender o tradutor na tarefa de localizar termos e fraseologias de certidões na cultura de chegada. Palavras-chave: Certidões. Tradução. Corpus comparável. Fraseologia.Fundação Universidade Federal de Mato Grosso do SulUFMSBrasilCertidões. Tradução. Corpus comparável. Fraseologia.CERTIDÕES DE NASCIMENTO, CASAMENTO E ÓBITO: UM PERCURSO COM BASE EM CORPUS COMPARÁVEL PARA A EXTRAÇÃO DE FRASEOLOGIAS DE DOCUMENTOS OFICIAISinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisVanessa Hagemeyer BurgoEduardo Francisco Ferreirainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMSinstname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)instacron:UFMSORIGINALTESE - EDUARDO FRANCISCO FERREIRA x.pdfTESE - EDUARDO FRANCISCO FERREIRA x.pdfapplication/pdf3211142https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/9468/-1/TESE%20-%20EDUARDO%20FRANCISCO%20FERREIRA%20x.pdf970afe5861420ea6a262aaad89503445MD5-1123456789/94682024-09-26 15:18:35.004oai:repositorio.ufms.br:123456789/9468Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufms.br/oai/requestri.prograd@ufms.bropendoar:21242024-09-26T19:18:35Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv CERTIDÕES DE NASCIMENTO, CASAMENTO E ÓBITO: UM PERCURSO COM BASE EM CORPUS COMPARÁVEL PARA A EXTRAÇÃO DE FRASEOLOGIAS DE DOCUMENTOS OFICIAIS
title CERTIDÕES DE NASCIMENTO, CASAMENTO E ÓBITO: UM PERCURSO COM BASE EM CORPUS COMPARÁVEL PARA A EXTRAÇÃO DE FRASEOLOGIAS DE DOCUMENTOS OFICIAIS
spellingShingle CERTIDÕES DE NASCIMENTO, CASAMENTO E ÓBITO: UM PERCURSO COM BASE EM CORPUS COMPARÁVEL PARA A EXTRAÇÃO DE FRASEOLOGIAS DE DOCUMENTOS OFICIAIS
Eduardo Francisco Ferreira
Certidões. Tradução. Corpus comparável. Fraseologia.
title_short CERTIDÕES DE NASCIMENTO, CASAMENTO E ÓBITO: UM PERCURSO COM BASE EM CORPUS COMPARÁVEL PARA A EXTRAÇÃO DE FRASEOLOGIAS DE DOCUMENTOS OFICIAIS
title_full CERTIDÕES DE NASCIMENTO, CASAMENTO E ÓBITO: UM PERCURSO COM BASE EM CORPUS COMPARÁVEL PARA A EXTRAÇÃO DE FRASEOLOGIAS DE DOCUMENTOS OFICIAIS
title_fullStr CERTIDÕES DE NASCIMENTO, CASAMENTO E ÓBITO: UM PERCURSO COM BASE EM CORPUS COMPARÁVEL PARA A EXTRAÇÃO DE FRASEOLOGIAS DE DOCUMENTOS OFICIAIS
title_full_unstemmed CERTIDÕES DE NASCIMENTO, CASAMENTO E ÓBITO: UM PERCURSO COM BASE EM CORPUS COMPARÁVEL PARA A EXTRAÇÃO DE FRASEOLOGIAS DE DOCUMENTOS OFICIAIS
title_sort CERTIDÕES DE NASCIMENTO, CASAMENTO E ÓBITO: UM PERCURSO COM BASE EM CORPUS COMPARÁVEL PARA A EXTRAÇÃO DE FRASEOLOGIAS DE DOCUMENTOS OFICIAIS
author Eduardo Francisco Ferreira
author_facet Eduardo Francisco Ferreira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Vanessa Hagemeyer Burgo
dc.contributor.author.fl_str_mv Eduardo Francisco Ferreira
contributor_str_mv Vanessa Hagemeyer Burgo
dc.subject.por.fl_str_mv Certidões. Tradução. Corpus comparável. Fraseologia.
topic Certidões. Tradução. Corpus comparável. Fraseologia.
description ABSTRACT Translation work is not as simple as accessing the source text's vocabulary and replacing it with equivalent terms in the target language. Beyond this naive view, there are other elements that must be considered when transferring communicative elements from one language to another. In this context, the translator, in addition to having advanced linguistic knowledge, needs to be equipped with other factors involved in this process to ensure that the translated text fits appropriately into the target language and achieves the same impact it had in the source language. With technological development and the advancement of research, many interfaces have been created, revealing new fields of study and, consequently, generating the need for terminological products that can assist translators when dealing with specialized texts. In light of this, the objective of this work is to present a path, based on a comparable corpus, for the compilation of a glossary derived from the content of certificates and certified translations of birth, marriage, and death certificates from Brazil and the United States, carried out by sworn Brazilian translators. The theoretical framework is grounded in the principles of Terminology, combined with those of Corpus Linguistics and Translation Studies. Our results indicate the existence of a path that can be drawn at the interface between Terminology and Translation Studies, specifically technical translation, two relatively young fields that, by sharing elements and objectives, can produce a product that meets the translator's needs in overcoming translational challenges. The analyses focused on designing the ideal dictionary entry to assist the translator in locating terms and phraseologies of certificates within the target culture. Keywords: Certificates, Translation, Comparable Corpus, Phraseology.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-09-26T19:18:33Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-09-26T19:18:33Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/9468
url https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/9468
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Fundação Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMS
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Fundação Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMS
instname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
instacron:UFMS
instname_str Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
instacron_str UFMS
institution UFMS
reponame_str Repositório Institucional da UFMS
collection Repositório Institucional da UFMS
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/9468/-1/TESE%20-%20EDUARDO%20FRANCISCO%20FERREIRA%20x.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 970afe5861420ea6a262aaad89503445
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
repository.mail.fl_str_mv ri.prograd@ufms.br
_version_ 1815447963207467008