Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bastianello, Renata Tonini
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-16072024-161055/
Resumo: Esta pesquisa tem por objetivo examinar as influências culturais na organização retórica do artigo científico para a elaboração de um dicionário comparável portuguêsfrancês de gênero textual. Com base na Retórica Contrastiva (KAPLAN, 1966, 2009 [2001]), partimos do pressuposto de que a língua e a cultura influenciam a lógica que o indivíduo utiliza para organizar seus textos. Ora, para o Interacionismo Sociodiscursivo (BRONCKART, 2003 [1999], 2022), todo texto produzido pertence a um gênero textual, isto é, um modelo de referência pré-existente, relativamente estável e convencionalizado dentro de um grupo social. Nesse sentido, textos escritos em culturas, línguas e gêneros distintos variam em diferentes aspectos; porém, a partir da observação de diversos exemplares de um gênero, escrito por um grupo social específico em determinada língua/cultura, é possível notar padrões retóricos de organização. Assim, a existência de obras lexicográficas especializadas é pertinente para mostrar ao tradutor as diferenças linguísticas e culturais que permeiam os gêneros utilizados por diferentes grupos de especialistas. Nesse contexto, este estudo lexicográfico (REY-DEBOVE, 1971, 2005, WELKER, 2004) utiliza um corpus comparável português-francês, composto por 25 artigos científicos em cada idioma, escritos por especialistas em energias solar fotovoltaica. Para analisá-lo, reunimos a metodologia proposta pelo Interacionismo Sociodiscursivo às ferramentas da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, TAGNIN; BEVILACQUA, 2013, TOGNINI-BONELLI, 2001) TAMS Analyzer (WEINSTEIN, 2022) e Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2003). Percorremos as seguintes etapas: compilação do corpus; observação da situação de produção dos artigos e de seu plano global dos conteúdos temáticos; exame das linhas de concordância do corpus para a identificação de padrões sintáticos recorrentes – formações colocacionais; análise da arquitetura interna dos textos – tipos discursivos, coesão, conectores, vozes e modalizações – a partir das formações identificadas; cotejamento das fichas lexicográficas em busca de relações de comparabilidade português-francês; elaboração de modelos de verbete que apresentem a organização de um gênero. Ao longo da pesquisa, obtivemos 158 fichas em português e 194 em francês, que registram centenas de formações colocacionais. Exceto o plano global, que deve ser observado à parte, as análises realizadas provaram que as formações mostram, por meio de seus elementos constituintes, a arquitetura interna de um gênero. Assim, este trabalho resultou em dois modelos de verbete – um para o plano global e outro para as formações colocacionais. A organização – futura – das formações identificadas em um dicionário português-francês do gênero artigo cientifico da área da Energia Solar Fotovoltaica poderá auxiliar tradutores no processo tradutório de textos da área
id USP_aa05938913b817df66155a4ebc3ad2e6
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-16072024-161055
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científicoComparable dictionary (Portuguese-French) of textual genre: scientific articleArtigo científicoComparable corpusCorpus comparávelDicionárioDictionaryGêneros textuaisScientific articleTextual genresTraduçãoTranslationEsta pesquisa tem por objetivo examinar as influências culturais na organização retórica do artigo científico para a elaboração de um dicionário comparável portuguêsfrancês de gênero textual. Com base na Retórica Contrastiva (KAPLAN, 1966, 2009 [2001]), partimos do pressuposto de que a língua e a cultura influenciam a lógica que o indivíduo utiliza para organizar seus textos. Ora, para o Interacionismo Sociodiscursivo (BRONCKART, 2003 [1999], 2022), todo texto produzido pertence a um gênero textual, isto é, um modelo de referência pré-existente, relativamente estável e convencionalizado dentro de um grupo social. Nesse sentido, textos escritos em culturas, línguas e gêneros distintos variam em diferentes aspectos; porém, a partir da observação de diversos exemplares de um gênero, escrito por um grupo social específico em determinada língua/cultura, é possível notar padrões retóricos de organização. Assim, a existência de obras lexicográficas especializadas é pertinente para mostrar ao tradutor as diferenças linguísticas e culturais que permeiam os gêneros utilizados por diferentes grupos de especialistas. Nesse contexto, este estudo lexicográfico (REY-DEBOVE, 1971, 2005, WELKER, 2004) utiliza um corpus comparável português-francês, composto por 25 artigos científicos em cada idioma, escritos por especialistas em energias solar fotovoltaica. Para analisá-lo, reunimos a metodologia proposta pelo Interacionismo Sociodiscursivo às ferramentas da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, TAGNIN; BEVILACQUA, 2013, TOGNINI-BONELLI, 2001) TAMS Analyzer (WEINSTEIN, 2022) e Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2003). Percorremos as seguintes etapas: compilação do corpus; observação da situação de produção dos artigos e de seu plano global dos conteúdos temáticos; exame das linhas de concordância do corpus para a identificação de padrões sintáticos recorrentes – formações colocacionais; análise da arquitetura interna dos textos – tipos discursivos, coesão, conectores, vozes e modalizações – a partir das formações identificadas; cotejamento das fichas lexicográficas em busca de relações de comparabilidade português-francês; elaboração de modelos de verbete que apresentem a organização de um gênero. Ao longo da pesquisa, obtivemos 158 fichas em português e 194 em francês, que registram centenas de formações colocacionais. Exceto o plano global, que deve ser observado à parte, as análises realizadas provaram que as formações mostram, por meio de seus elementos constituintes, a arquitetura interna de um gênero. Assim, este trabalho resultou em dois modelos de verbete – um para o plano global e outro para as formações colocacionais. A organização – futura – das formações identificadas em um dicionário português-francês do gênero artigo cientifico da área da Energia Solar Fotovoltaica poderá auxiliar tradutores no processo tradutório de textos da áreaThis research aims to examine cultural influences on the rhetorical organization of scientific articles to create a comparable Portuguese-French dictionary of textual genre. Based on Contrastive Rhetoric (KAPLAN, 1966, 2009 [2001]), we assume that language and culture influence the logic used by individuals to organize their texts. In Socio-discursive Interactionism (BRONCKART, 2003 [1999], 2022), every text produced belongs to a textual genre, i.e., a pre-existing reference model, relatively stable and conventionalized within a social group. In this sense, texts written in different cultures, languages and genres vary in different aspects; however, observing several examples of a genre, written by a specific social group in a certain language/culture, it is possible to notice rhetorical patterns of organization. Thus, the existence of specialized lexicographical works is pertinent to show the translator the linguistic and cultural differences that permeate the genres used by different groups of specialists. In this context, this lexicographic study (REY-DEBOVE, 1971, 2005, WELKER, 2004) uses a comparable Portuguese-French corpus, composed of 25 scientific articles in each language, written by experts in photovoltaic solar energy. To analyze it, we brought together the methodology proposed by Socio-discursive Interactionism with the tools of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, TAGNIN; BEVILACQUA, 2013, TOGNINI-BONELLI, 2001) TAMS Analyzer (WEINSTEIN, 2022) and Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2003). We went through the following stages: corpus compilation; observation of the articles production situation and their global plan of thematic contents; corpus concordance lines examination to identify recurring syntactic patterns – collocational formations; textual architecture analysis of the texts – types of discourse, verbal and nominal cohesion, connectors, voices and modalizations – based on the identified formations; comparison of lexicographical files searching Portuguese-French comparability relationships; entry models elaboration presenting a genre organization. Throughout the research, we obtained 158 lexicographical files in Portuguese and 194 in French, which present hundreds of collocational formations. Except for the global plan, which must be observed separately, the analysis proved that the formations, through their constituent elements, exhibit the textual architecture of a genre. Finally, this work resulted in two entry models – one for the global plan and another for collocational formations. The future organization of the identified formations in a scientific article genre Portuguese-French dictionary in the area of photovoltaic solar energy may assist translators in the process of translating related textsBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPZavaglia, AdrianaBastianello, Renata Tonini2024-02-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-16072024-161055/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-07-16T19:40:02Zoai:teses.usp.br:tde-16072024-161055Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-07-16T19:40:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico
Comparable dictionary (Portuguese-French) of textual genre: scientific article
title Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico
spellingShingle Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico
Bastianello, Renata Tonini
Artigo científico
Comparable corpus
Corpus comparável
Dicionário
Dictionary
Gêneros textuais
Scientific article
Textual genres
Tradução
Translation
title_short Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico
title_full Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico
title_fullStr Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico
title_full_unstemmed Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico
title_sort Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico
author Bastianello, Renata Tonini
author_facet Bastianello, Renata Tonini
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Zavaglia, Adriana
dc.contributor.author.fl_str_mv Bastianello, Renata Tonini
dc.subject.por.fl_str_mv Artigo científico
Comparable corpus
Corpus comparável
Dicionário
Dictionary
Gêneros textuais
Scientific article
Textual genres
Tradução
Translation
topic Artigo científico
Comparable corpus
Corpus comparável
Dicionário
Dictionary
Gêneros textuais
Scientific article
Textual genres
Tradução
Translation
description Esta pesquisa tem por objetivo examinar as influências culturais na organização retórica do artigo científico para a elaboração de um dicionário comparável portuguêsfrancês de gênero textual. Com base na Retórica Contrastiva (KAPLAN, 1966, 2009 [2001]), partimos do pressuposto de que a língua e a cultura influenciam a lógica que o indivíduo utiliza para organizar seus textos. Ora, para o Interacionismo Sociodiscursivo (BRONCKART, 2003 [1999], 2022), todo texto produzido pertence a um gênero textual, isto é, um modelo de referência pré-existente, relativamente estável e convencionalizado dentro de um grupo social. Nesse sentido, textos escritos em culturas, línguas e gêneros distintos variam em diferentes aspectos; porém, a partir da observação de diversos exemplares de um gênero, escrito por um grupo social específico em determinada língua/cultura, é possível notar padrões retóricos de organização. Assim, a existência de obras lexicográficas especializadas é pertinente para mostrar ao tradutor as diferenças linguísticas e culturais que permeiam os gêneros utilizados por diferentes grupos de especialistas. Nesse contexto, este estudo lexicográfico (REY-DEBOVE, 1971, 2005, WELKER, 2004) utiliza um corpus comparável português-francês, composto por 25 artigos científicos em cada idioma, escritos por especialistas em energias solar fotovoltaica. Para analisá-lo, reunimos a metodologia proposta pelo Interacionismo Sociodiscursivo às ferramentas da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, TAGNIN; BEVILACQUA, 2013, TOGNINI-BONELLI, 2001) TAMS Analyzer (WEINSTEIN, 2022) e Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2003). Percorremos as seguintes etapas: compilação do corpus; observação da situação de produção dos artigos e de seu plano global dos conteúdos temáticos; exame das linhas de concordância do corpus para a identificação de padrões sintáticos recorrentes – formações colocacionais; análise da arquitetura interna dos textos – tipos discursivos, coesão, conectores, vozes e modalizações – a partir das formações identificadas; cotejamento das fichas lexicográficas em busca de relações de comparabilidade português-francês; elaboração de modelos de verbete que apresentem a organização de um gênero. Ao longo da pesquisa, obtivemos 158 fichas em português e 194 em francês, que registram centenas de formações colocacionais. Exceto o plano global, que deve ser observado à parte, as análises realizadas provaram que as formações mostram, por meio de seus elementos constituintes, a arquitetura interna de um gênero. Assim, este trabalho resultou em dois modelos de verbete – um para o plano global e outro para as formações colocacionais. A organização – futura – das formações identificadas em um dicionário português-francês do gênero artigo cientifico da área da Energia Solar Fotovoltaica poderá auxiliar tradutores no processo tradutório de textos da área
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-02-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-16072024-161055/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-16072024-161055/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815257075410796544