Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP]
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/138349
http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/02-05-2016/000864043.pdf
Resumo: The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair Portuguese-French, focusing on the linguistic and sociolinguistic aspects of the terms observed. For this purpose, we have created a bilingual glossary (Portuguese-French) of the terms used in birth certificates intended for the use of sworn translators. Based on a birth certificate terminology set in Portuguese, which was obtained from a previous study for a Research Internship, we are now determining the equivalences of such terms in French. The data collection and the study of the terminology in Portuguese-French were conducted based on two birth certificates corpora from Brazil and France. As the theoretical-methodological approach, we adopted the Communicative Theory of Terminology (TCT), developed, among others, by Maria Teresa Cabré (1999), Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger and Finatto (2004). The analyses we conducted regarding the terms of our glossary deal with terminological equivalence, focusing on the sociocultural similarities and differences that underlie the terms in Portuguese and their equivalents that were found in birth certificates in French. We hope to contribute with the work of translators and with the development of studies on Bilingual Terminology
id UNSP_c9f8c654773ce49c2420db5b6966d3f8
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/138349
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentadosLinguísticaAnálise linguística (Linguística)TraduçõesCertidões - Brasil - Documentos - TerminologiaCertidões - França - Documentos - TerminologiaLinguisticsThe research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair Portuguese-French, focusing on the linguistic and sociolinguistic aspects of the terms observed. For this purpose, we have created a bilingual glossary (Portuguese-French) of the terms used in birth certificates intended for the use of sworn translators. Based on a birth certificate terminology set in Portuguese, which was obtained from a previous study for a Research Internship, we are now determining the equivalences of such terms in French. The data collection and the study of the terminology in Portuguese-French were conducted based on two birth certificates corpora from Brazil and France. As the theoretical-methodological approach, we adopted the Communicative Theory of Terminology (TCT), developed, among others, by Maria Teresa Cabré (1999), Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger and Finatto (2004). The analyses we conducted regarding the terms of our glossary deal with terminological equivalence, focusing on the sociocultural similarities and differences that underlie the terms in Portuguese and their equivalents that were found in birth certificates in French. We hope to contribute with the work of translators and with the development of studies on Bilingual TerminologyRésumé: Cette étude fait partie d'un projet plus ample, le LexTraJu - Le lexique de la traduction assermentée - et elle a pour objectif principal de procéder à une recherche de l'ensemble terminologique de la paire linguistique portugais-français présent dans des actes de naissance, en observant des aspects linguistiques et sociolinguistiques sur les termes analysés. À cette fin, nous avons élaboré un glossaire bilingue portugais-français de termes utilisés sur les actes de naissance dirigé à des traducteurs assermentés. Sur la base d'un ensemble terminologique en portugais du domaine des actes de naissance, obtenu dans une recherche antérieure de initiation scientifique, nous avons établi des équivalences en français de cet ensemble terminologique. La collecte des données et l'étude de l'ensemble de termes portugais-français se sont basées sur deux corpus de actes de naissance des deux pays. Nous avons adopté comme approche théorique et méthodologique la Théorie communicative de la terminologie (TCT), systématisée par Maria Teresa Cabré (1999) ; il a été considéré aussi le travail de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger et Finatto (2004), entre autres. Les analyses que nous avons réalisé sur les termes de notre glossaire s'occupent des équivalences terminologiques, en observant les ressemblances et les différences socioculturelles qui sous-tendent les termes en portugais et leurs équivalents en français du domaine des actes de naissance. Avec cette étude, nous espérons contribuer au travail des traducteurs et au développement des études en Terminologie bilingue.A pesquisa ora em apreciação se insere em um projeto maior, o LexTraJu - O léxico da tradução juramentada - e tem como principal objetivo proceder a um estudo do conjunto terminológico do par linguístico português-francês presente em certidões de nascimento, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos analisados. Para tanto, elaboramos um glossário bilíngue português-francês de termos utilizados em certidões de nascimento direcionado a tradutores juramentados. Com base em um conjunto terminológico em português do domínio das certidões de nascimento obtido em pesquisa anterior de Iniciação Científica, procedemos ao estabelecimento das equivalências em francês desse conjunto terminológico. O levantamento e o estudo do conjunto de termos português-francês foram feitos com base em dois corpora de certidões de nascimento dos dois países. Adotamos como subsídio teórico-metodológico a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), sistematizada por Maria Teresa Cabré (1999), além de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger e Finatto (2004) entre outros. As análises que realizamos sobre os termos de nosso glossário lidam com as equivalências terminológicas, observando as semelhanças e diferenças socioculturais que subjazem os termos em português e seus equivalentes em francês do domínio das certidões de nascimento. Esperamos assim contribuir para o trabalho dos tradutores e para o desenvolvimento dos estudos em Terminologia bilíngueUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Barros, Lidia Almeida [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP]2016-05-17T16:50:44Z2016-05-17T16:50:44Z2015-09-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis191 f. : il. color.application/pdfCATHARINO, Tatiane Ramazzini. Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados. 2015. 191 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2015.http://hdl.handle.net/11449/138349000864043http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/02-05-2016/000864043.pdf33004153069P56964321483849391Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-18T06:11:23Zoai:repositorio.unesp.br:11449/138349Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T18:01:21.035988Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
title Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
spellingShingle Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP]
Linguística
Análise linguística (Linguística)
Traduções
Certidões - Brasil - Documentos - Terminologia
Certidões - França - Documentos - Terminologia
Linguistics
title_short Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
title_full Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
title_fullStr Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
title_full_unstemmed Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
title_sort Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
author Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP]
author_facet Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Barros, Lidia Almeida [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística
Análise linguística (Linguística)
Traduções
Certidões - Brasil - Documentos - Terminologia
Certidões - França - Documentos - Terminologia
Linguistics
topic Linguística
Análise linguística (Linguística)
Traduções
Certidões - Brasil - Documentos - Terminologia
Certidões - França - Documentos - Terminologia
Linguistics
description The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair Portuguese-French, focusing on the linguistic and sociolinguistic aspects of the terms observed. For this purpose, we have created a bilingual glossary (Portuguese-French) of the terms used in birth certificates intended for the use of sworn translators. Based on a birth certificate terminology set in Portuguese, which was obtained from a previous study for a Research Internship, we are now determining the equivalences of such terms in French. The data collection and the study of the terminology in Portuguese-French were conducted based on two birth certificates corpora from Brazil and France. As the theoretical-methodological approach, we adopted the Communicative Theory of Terminology (TCT), developed, among others, by Maria Teresa Cabré (1999), Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger and Finatto (2004). The analyses we conducted regarding the terms of our glossary deal with terminological equivalence, focusing on the sociocultural similarities and differences that underlie the terms in Portuguese and their equivalents that were found in birth certificates in French. We hope to contribute with the work of translators and with the development of studies on Bilingual Terminology
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-09-02
2016-05-17T16:50:44Z
2016-05-17T16:50:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CATHARINO, Tatiane Ramazzini. Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados. 2015. 191 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2015.
http://hdl.handle.net/11449/138349
000864043
http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/02-05-2016/000864043.pdf
33004153069P5
6964321483849391
identifier_str_mv CATHARINO, Tatiane Ramazzini. Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados. 2015. 191 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2015.
000864043
33004153069P5
6964321483849391
url http://hdl.handle.net/11449/138349
http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/02-05-2016/000864043.pdf
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 191 f. : il. color.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128885962833920