Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/138349 http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/02-05-2016/000864043.pdf |
Resumo: | The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair Portuguese-French, focusing on the linguistic and sociolinguistic aspects of the terms observed. For this purpose, we have created a bilingual glossary (Portuguese-French) of the terms used in birth certificates intended for the use of sworn translators. Based on a birth certificate terminology set in Portuguese, which was obtained from a previous study for a Research Internship, we are now determining the equivalences of such terms in French. The data collection and the study of the terminology in Portuguese-French were conducted based on two birth certificates corpora from Brazil and France. As the theoretical-methodological approach, we adopted the Communicative Theory of Terminology (TCT), developed, among others, by Maria Teresa Cabré (1999), Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger and Finatto (2004). The analyses we conducted regarding the terms of our glossary deal with terminological equivalence, focusing on the sociocultural similarities and differences that underlie the terms in Portuguese and their equivalents that were found in birth certificates in French. We hope to contribute with the work of translators and with the development of studies on Bilingual Terminology |
id |
UNSP_c9f8c654773ce49c2420db5b6966d3f8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/138349 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentadosLinguísticaAnálise linguística (Linguística)TraduçõesCertidões - Brasil - Documentos - TerminologiaCertidões - França - Documentos - TerminologiaLinguisticsThe research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair Portuguese-French, focusing on the linguistic and sociolinguistic aspects of the terms observed. For this purpose, we have created a bilingual glossary (Portuguese-French) of the terms used in birth certificates intended for the use of sworn translators. Based on a birth certificate terminology set in Portuguese, which was obtained from a previous study for a Research Internship, we are now determining the equivalences of such terms in French. The data collection and the study of the terminology in Portuguese-French were conducted based on two birth certificates corpora from Brazil and France. As the theoretical-methodological approach, we adopted the Communicative Theory of Terminology (TCT), developed, among others, by Maria Teresa Cabré (1999), Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger and Finatto (2004). The analyses we conducted regarding the terms of our glossary deal with terminological equivalence, focusing on the sociocultural similarities and differences that underlie the terms in Portuguese and their equivalents that were found in birth certificates in French. We hope to contribute with the work of translators and with the development of studies on Bilingual TerminologyRésumé: Cette étude fait partie d'un projet plus ample, le LexTraJu - Le lexique de la traduction assermentée - et elle a pour objectif principal de procéder à une recherche de l'ensemble terminologique de la paire linguistique portugais-français présent dans des actes de naissance, en observant des aspects linguistiques et sociolinguistiques sur les termes analysés. À cette fin, nous avons élaboré un glossaire bilingue portugais-français de termes utilisés sur les actes de naissance dirigé à des traducteurs assermentés. Sur la base d'un ensemble terminologique en portugais du domaine des actes de naissance, obtenu dans une recherche antérieure de initiation scientifique, nous avons établi des équivalences en français de cet ensemble terminologique. La collecte des données et l'étude de l'ensemble de termes portugais-français se sont basées sur deux corpus de actes de naissance des deux pays. Nous avons adopté comme approche théorique et méthodologique la Théorie communicative de la terminologie (TCT), systématisée par Maria Teresa Cabré (1999) ; il a été considéré aussi le travail de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger et Finatto (2004), entre autres. Les analyses que nous avons réalisé sur les termes de notre glossaire s'occupent des équivalences terminologiques, en observant les ressemblances et les différences socioculturelles qui sous-tendent les termes en portugais et leurs équivalents en français du domaine des actes de naissance. Avec cette étude, nous espérons contribuer au travail des traducteurs et au développement des études en Terminologie bilingue.A pesquisa ora em apreciação se insere em um projeto maior, o LexTraJu - O léxico da tradução juramentada - e tem como principal objetivo proceder a um estudo do conjunto terminológico do par linguístico português-francês presente em certidões de nascimento, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos analisados. Para tanto, elaboramos um glossário bilíngue português-francês de termos utilizados em certidões de nascimento direcionado a tradutores juramentados. Com base em um conjunto terminológico em português do domínio das certidões de nascimento obtido em pesquisa anterior de Iniciação Científica, procedemos ao estabelecimento das equivalências em francês desse conjunto terminológico. O levantamento e o estudo do conjunto de termos português-francês foram feitos com base em dois corpora de certidões de nascimento dos dois países. Adotamos como subsídio teórico-metodológico a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), sistematizada por Maria Teresa Cabré (1999), além de Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger e Finatto (2004) entre outros. As análises que realizamos sobre os termos de nosso glossário lidam com as equivalências terminológicas, observando as semelhanças e diferenças socioculturais que subjazem os termos em português e seus equivalentes em francês do domínio das certidões de nascimento. Esperamos assim contribuir para o trabalho dos tradutores e para o desenvolvimento dos estudos em Terminologia bilíngueUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Barros, Lidia Almeida [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP]2016-05-17T16:50:44Z2016-05-17T16:50:44Z2015-09-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis191 f. : il. color.application/pdfCATHARINO, Tatiane Ramazzini. Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados. 2015. 191 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2015.http://hdl.handle.net/11449/138349000864043http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/02-05-2016/000864043.pdf33004153069P56964321483849391Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-18T06:11:23Zoai:repositorio.unesp.br:11449/138349Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T18:01:21.035988Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados |
title |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados |
spellingShingle |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP] Linguística Análise linguística (Linguística) Traduções Certidões - Brasil - Documentos - Terminologia Certidões - França - Documentos - Terminologia Linguistics |
title_short |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados |
title_full |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados |
title_fullStr |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados |
title_full_unstemmed |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados |
title_sort |
Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados |
author |
Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP] |
author_facet |
Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Barros, Lidia Almeida [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Catharino, Tatiane Ramazzini [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguística Análise linguística (Linguística) Traduções Certidões - Brasil - Documentos - Terminologia Certidões - França - Documentos - Terminologia Linguistics |
topic |
Linguística Análise linguística (Linguística) Traduções Certidões - Brasil - Documentos - Terminologia Certidões - França - Documentos - Terminologia Linguistics |
description |
The research currently under consideration is part of a bigger project, the LexTraJu - The lexicon of sworn translation - and intends to carry out a study of the terminology found in birth certificates of the language pair Portuguese-French, focusing on the linguistic and sociolinguistic aspects of the terms observed. For this purpose, we have created a bilingual glossary (Portuguese-French) of the terms used in birth certificates intended for the use of sworn translators. Based on a birth certificate terminology set in Portuguese, which was obtained from a previous study for a Research Internship, we are now determining the equivalences of such terms in French. The data collection and the study of the terminology in Portuguese-French were conducted based on two birth certificates corpora from Brazil and France. As the theoretical-methodological approach, we adopted the Communicative Theory of Terminology (TCT), developed, among others, by Maria Teresa Cabré (1999), Barros (2004), Dubuc (1992), Felber (1987), Krieger and Finatto (2004). The analyses we conducted regarding the terms of our glossary deal with terminological equivalence, focusing on the sociocultural similarities and differences that underlie the terms in Portuguese and their equivalents that were found in birth certificates in French. We hope to contribute with the work of translators and with the development of studies on Bilingual Terminology |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-09-02 2016-05-17T16:50:44Z 2016-05-17T16:50:44Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
CATHARINO, Tatiane Ramazzini. Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados. 2015. 191 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2015. http://hdl.handle.net/11449/138349 000864043 http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/02-05-2016/000864043.pdf 33004153069P5 6964321483849391 |
identifier_str_mv |
CATHARINO, Tatiane Ramazzini. Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados. 2015. 191 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2015. 000864043 33004153069P5 6964321483849391 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/138349 http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/02-05-2016/000864043.pdf |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
191 f. : il. color. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Aleph reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128885962833920 |