Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Gedy Brum Weis
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMS
Texto Completo: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1968
Resumo: Este trabalho propõe um estudo comparativo entre a obra literária Memórias Póstumas de Brás Cubas, 1881, de Machado de Assis, e sua adaptação para o cinema, Memórias Póstumas, 2001, de André Klotzel. O estudo tem como base o conceito de hipertextualidade conforme Gennette (2006), no qual um texto se relaciona com o outro por um processo de derivação, sendo que, o texto de partida é denominado de hipotexto e o texto de chegada de hipertexto. Consideramos o filme como uma nova obra que ao ser adaptada para o cinema passa por um processo de tradução, mais especificamente de tradução intersemiótica - realizada entre sistemas semióticos diferentes – conforme Jakobson (1991). A abordagem do estudo de tradução entre as obras realiza-se tendo como base o estudo do foco narrativo, devido ao destaque dado ao narrador dentro da obra de Machado de Assis e a importância da tradução dessa categoria no filme de Klotzel. A discussão da focalização e do ponto de vista é embasada pelos estudos de Friedman (2002), na literatura; e de Gaudreault e Jost (2009) e Martin (2005), no cinema. Destacamos o contexto de produção e de recepção, a mudança de suporte e o uso de uma nova linguagem como três fatores que influenciam o ato tradutório realizado pelo cineasta. No final desta pesquisa, constatamos que o texto adaptado constitui-se em um novo texto que deriva da obra literária por meio da tradução intersemiótica levando para o cinema o narrador Brás Cubas, considerando as especificidades de cada obra.
id UFMS_bdca18793027cf9ee5d8b07661b636ce
oai_identifier_str oai:repositorio.ufms.br:123456789/1968
network_acronym_str UFMS
network_name_str Repositório Institucional da UFMS
repository_id_str 2124
spelling 2014-07-31T20:50:45Z2021-09-30T19:57:43Z2013https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1968Este trabalho propõe um estudo comparativo entre a obra literária Memórias Póstumas de Brás Cubas, 1881, de Machado de Assis, e sua adaptação para o cinema, Memórias Póstumas, 2001, de André Klotzel. O estudo tem como base o conceito de hipertextualidade conforme Gennette (2006), no qual um texto se relaciona com o outro por um processo de derivação, sendo que, o texto de partida é denominado de hipotexto e o texto de chegada de hipertexto. Consideramos o filme como uma nova obra que ao ser adaptada para o cinema passa por um processo de tradução, mais especificamente de tradução intersemiótica - realizada entre sistemas semióticos diferentes – conforme Jakobson (1991). A abordagem do estudo de tradução entre as obras realiza-se tendo como base o estudo do foco narrativo, devido ao destaque dado ao narrador dentro da obra de Machado de Assis e a importância da tradução dessa categoria no filme de Klotzel. A discussão da focalização e do ponto de vista é embasada pelos estudos de Friedman (2002), na literatura; e de Gaudreault e Jost (2009) e Martin (2005), no cinema. Destacamos o contexto de produção e de recepção, a mudança de suporte e o uso de uma nova linguagem como três fatores que influenciam o ato tradutório realizado pelo cineasta. No final desta pesquisa, constatamos que o texto adaptado constitui-se em um novo texto que deriva da obra literária por meio da tradução intersemiótica levando para o cinema o narrador Brás Cubas, considerando as especificidades de cada obra.ABSTRACT - This paper work proposes a comparative study between the literary work Epitaph of a Small Winner, 1881, by Machado de Assis, and its film adaptation, Epitaph, 2001, Andrew Klotzel. The study is based on the concept of hypertextuality proposed by Gennette (2006) in which a text is related to another by a derivation process, and the source text is called hypotext target text and hypertext. We consider the film as a new project being adapted for film that goes through a translation process, specifically translation intersemiotic - accomplished between different semiotic systems - as proposed by Jakobson (1991). The approach to the study of translation between the works is carried out based on the category of narrative focus, due to the prominence given to the narrator in the literary work of Machado de Assis and the importance of translation in this category in the Klotzel´s film. The focus of the discussion and the view is grounded in Friedman´s studies (2002), in literature; Gaudreault and Jost (2009) and Martin (2005), in film. We highlight the context of production and reception, the change of support and the use of a new language as three factors that influence the act of translation done by the filmmaker. At the end of this research, we found that the text is adapted into a new text that comes from the literary work trough intersemiotic translation leading to film the “Brás Cubas” narrator, considering the specificities of each work.porTradução e InterpretaçãoLiteratura - adaptaçõesAdaptação para CinemaPonto de vista (Literatura)SemióticaLiterature - adaptationsPoint of view (Literature)SemioticsDa literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzelinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMarques, Márcia GomesAlves, Gedy Brum Weisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMSinstname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)instacron:UFMSTHUMBNAILGedy Brum Weis Alves.pdf.jpgGedy Brum Weis Alves.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1231https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/4/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf.jpg243ac5ef9338add3a7264cd98e649f72MD54TEXTGedy Brum Weis Alves.pdf.txtGedy Brum Weis Alves.pdf.txtExtracted texttext/plain449303https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/3/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf.txt612dec369ec563209c7c54f46331c99eMD53ORIGINALGedy Brum Weis Alves.pdfGedy Brum Weis Alves.pdfapplication/pdf3121126https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/1/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf9086dc13ff48d1ccf9349b3d8551e816MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52123456789/19682021-09-30 15:57:43.503oai:repositorio.ufms.br:123456789/1968Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufms.br/oai/requestri.prograd@ufms.bropendoar:21242021-09-30T19:57:43Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel
title Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel
spellingShingle Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel
Alves, Gedy Brum Weis
Tradução e Interpretação
Literatura - adaptações
Adaptação para Cinema
Ponto de vista (Literatura)
Semiótica
Literature - adaptations
Point of view (Literature)
Semiotics
title_short Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel
title_full Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel
title_fullStr Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel
title_full_unstemmed Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel
title_sort Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel
author Alves, Gedy Brum Weis
author_facet Alves, Gedy Brum Weis
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Marques, Márcia Gomes
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Gedy Brum Weis
contributor_str_mv Marques, Márcia Gomes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e Interpretação
Literatura - adaptações
Adaptação para Cinema
Ponto de vista (Literatura)
Semiótica
Literature - adaptations
Point of view (Literature)
Semiotics
topic Tradução e Interpretação
Literatura - adaptações
Adaptação para Cinema
Ponto de vista (Literatura)
Semiótica
Literature - adaptations
Point of view (Literature)
Semiotics
description Este trabalho propõe um estudo comparativo entre a obra literária Memórias Póstumas de Brás Cubas, 1881, de Machado de Assis, e sua adaptação para o cinema, Memórias Póstumas, 2001, de André Klotzel. O estudo tem como base o conceito de hipertextualidade conforme Gennette (2006), no qual um texto se relaciona com o outro por um processo de derivação, sendo que, o texto de partida é denominado de hipotexto e o texto de chegada de hipertexto. Consideramos o filme como uma nova obra que ao ser adaptada para o cinema passa por um processo de tradução, mais especificamente de tradução intersemiótica - realizada entre sistemas semióticos diferentes – conforme Jakobson (1991). A abordagem do estudo de tradução entre as obras realiza-se tendo como base o estudo do foco narrativo, devido ao destaque dado ao narrador dentro da obra de Machado de Assis e a importância da tradução dessa categoria no filme de Klotzel. A discussão da focalização e do ponto de vista é embasada pelos estudos de Friedman (2002), na literatura; e de Gaudreault e Jost (2009) e Martin (2005), no cinema. Destacamos o contexto de produção e de recepção, a mudança de suporte e o uso de uma nova linguagem como três fatores que influenciam o ato tradutório realizado pelo cineasta. No final desta pesquisa, constatamos que o texto adaptado constitui-se em um novo texto que deriva da obra literária por meio da tradução intersemiótica levando para o cinema o narrador Brás Cubas, considerando as especificidades de cada obra.
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-07-31T20:50:45Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-09-30T19:57:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1968
url https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1968
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMS
instname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
instacron:UFMS
instname_str Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
instacron_str UFMS
institution UFMS
reponame_str Repositório Institucional da UFMS
collection Repositório Institucional da UFMS
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/4/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf.jpg
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/3/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf.txt
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/1/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 243ac5ef9338add3a7264cd98e649f72
612dec369ec563209c7c54f46331c99e
9086dc13ff48d1ccf9349b3d8551e816
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)
repository.mail.fl_str_mv ri.prograd@ufms.br
_version_ 1815448057088573440