Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMS |
Texto Completo: | https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1968 |
Resumo: | Este trabalho propõe um estudo comparativo entre a obra literária Memórias Póstumas de Brás Cubas, 1881, de Machado de Assis, e sua adaptação para o cinema, Memórias Póstumas, 2001, de André Klotzel. O estudo tem como base o conceito de hipertextualidade conforme Gennette (2006), no qual um texto se relaciona com o outro por um processo de derivação, sendo que, o texto de partida é denominado de hipotexto e o texto de chegada de hipertexto. Consideramos o filme como uma nova obra que ao ser adaptada para o cinema passa por um processo de tradução, mais especificamente de tradução intersemiótica - realizada entre sistemas semióticos diferentes – conforme Jakobson (1991). A abordagem do estudo de tradução entre as obras realiza-se tendo como base o estudo do foco narrativo, devido ao destaque dado ao narrador dentro da obra de Machado de Assis e a importância da tradução dessa categoria no filme de Klotzel. A discussão da focalização e do ponto de vista é embasada pelos estudos de Friedman (2002), na literatura; e de Gaudreault e Jost (2009) e Martin (2005), no cinema. Destacamos o contexto de produção e de recepção, a mudança de suporte e o uso de uma nova linguagem como três fatores que influenciam o ato tradutório realizado pelo cineasta. No final desta pesquisa, constatamos que o texto adaptado constitui-se em um novo texto que deriva da obra literária por meio da tradução intersemiótica levando para o cinema o narrador Brás Cubas, considerando as especificidades de cada obra. |
id |
UFMS_bdca18793027cf9ee5d8b07661b636ce |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufms.br:123456789/1968 |
network_acronym_str |
UFMS |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMS |
repository_id_str |
2124 |
spelling |
2014-07-31T20:50:45Z2021-09-30T19:57:43Z2013https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1968Este trabalho propõe um estudo comparativo entre a obra literária Memórias Póstumas de Brás Cubas, 1881, de Machado de Assis, e sua adaptação para o cinema, Memórias Póstumas, 2001, de André Klotzel. O estudo tem como base o conceito de hipertextualidade conforme Gennette (2006), no qual um texto se relaciona com o outro por um processo de derivação, sendo que, o texto de partida é denominado de hipotexto e o texto de chegada de hipertexto. Consideramos o filme como uma nova obra que ao ser adaptada para o cinema passa por um processo de tradução, mais especificamente de tradução intersemiótica - realizada entre sistemas semióticos diferentes – conforme Jakobson (1991). A abordagem do estudo de tradução entre as obras realiza-se tendo como base o estudo do foco narrativo, devido ao destaque dado ao narrador dentro da obra de Machado de Assis e a importância da tradução dessa categoria no filme de Klotzel. A discussão da focalização e do ponto de vista é embasada pelos estudos de Friedman (2002), na literatura; e de Gaudreault e Jost (2009) e Martin (2005), no cinema. Destacamos o contexto de produção e de recepção, a mudança de suporte e o uso de uma nova linguagem como três fatores que influenciam o ato tradutório realizado pelo cineasta. No final desta pesquisa, constatamos que o texto adaptado constitui-se em um novo texto que deriva da obra literária por meio da tradução intersemiótica levando para o cinema o narrador Brás Cubas, considerando as especificidades de cada obra.ABSTRACT - This paper work proposes a comparative study between the literary work Epitaph of a Small Winner, 1881, by Machado de Assis, and its film adaptation, Epitaph, 2001, Andrew Klotzel. The study is based on the concept of hypertextuality proposed by Gennette (2006) in which a text is related to another by a derivation process, and the source text is called hypotext target text and hypertext. We consider the film as a new project being adapted for film that goes through a translation process, specifically translation intersemiotic - accomplished between different semiotic systems - as proposed by Jakobson (1991). The approach to the study of translation between the works is carried out based on the category of narrative focus, due to the prominence given to the narrator in the literary work of Machado de Assis and the importance of translation in this category in the Klotzel´s film. The focus of the discussion and the view is grounded in Friedman´s studies (2002), in literature; Gaudreault and Jost (2009) and Martin (2005), in film. We highlight the context of production and reception, the change of support and the use of a new language as three factors that influence the act of translation done by the filmmaker. At the end of this research, we found that the text is adapted into a new text that comes from the literary work trough intersemiotic translation leading to film the “Brás Cubas” narrator, considering the specificities of each work.porTradução e InterpretaçãoLiteratura - adaptaçõesAdaptação para CinemaPonto de vista (Literatura)SemióticaLiterature - adaptationsPoint of view (Literature)SemioticsDa literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzelinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMarques, Márcia GomesAlves, Gedy Brum Weisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMSinstname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)instacron:UFMSTHUMBNAILGedy Brum Weis Alves.pdf.jpgGedy Brum Weis Alves.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1231https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/4/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf.jpg243ac5ef9338add3a7264cd98e649f72MD54TEXTGedy Brum Weis Alves.pdf.txtGedy Brum Weis Alves.pdf.txtExtracted texttext/plain449303https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/3/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf.txt612dec369ec563209c7c54f46331c99eMD53ORIGINALGedy Brum Weis Alves.pdfGedy Brum Weis Alves.pdfapplication/pdf3121126https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/1/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf9086dc13ff48d1ccf9349b3d8551e816MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52123456789/19682021-09-30 15:57:43.503oai:repositorio.ufms.br:123456789/1968Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufms.br/oai/requestri.prograd@ufms.bropendoar:21242021-09-30T19:57:43Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel |
title |
Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel |
spellingShingle |
Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel Alves, Gedy Brum Weis Tradução e Interpretação Literatura - adaptações Adaptação para Cinema Ponto de vista (Literatura) Semiótica Literature - adaptations Point of view (Literature) Semiotics |
title_short |
Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel |
title_full |
Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel |
title_fullStr |
Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel |
title_full_unstemmed |
Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel |
title_sort |
Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel |
author |
Alves, Gedy Brum Weis |
author_facet |
Alves, Gedy Brum Weis |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Marques, Márcia Gomes |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Gedy Brum Weis |
contributor_str_mv |
Marques, Márcia Gomes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e Interpretação Literatura - adaptações Adaptação para Cinema Ponto de vista (Literatura) Semiótica Literature - adaptations Point of view (Literature) Semiotics |
topic |
Tradução e Interpretação Literatura - adaptações Adaptação para Cinema Ponto de vista (Literatura) Semiótica Literature - adaptations Point of view (Literature) Semiotics |
description |
Este trabalho propõe um estudo comparativo entre a obra literária Memórias Póstumas de Brás Cubas, 1881, de Machado de Assis, e sua adaptação para o cinema, Memórias Póstumas, 2001, de André Klotzel. O estudo tem como base o conceito de hipertextualidade conforme Gennette (2006), no qual um texto se relaciona com o outro por um processo de derivação, sendo que, o texto de partida é denominado de hipotexto e o texto de chegada de hipertexto. Consideramos o filme como uma nova obra que ao ser adaptada para o cinema passa por um processo de tradução, mais especificamente de tradução intersemiótica - realizada entre sistemas semióticos diferentes – conforme Jakobson (1991). A abordagem do estudo de tradução entre as obras realiza-se tendo como base o estudo do foco narrativo, devido ao destaque dado ao narrador dentro da obra de Machado de Assis e a importância da tradução dessa categoria no filme de Klotzel. A discussão da focalização e do ponto de vista é embasada pelos estudos de Friedman (2002), na literatura; e de Gaudreault e Jost (2009) e Martin (2005), no cinema. Destacamos o contexto de produção e de recepção, a mudança de suporte e o uso de uma nova linguagem como três fatores que influenciam o ato tradutório realizado pelo cineasta. No final desta pesquisa, constatamos que o texto adaptado constitui-se em um novo texto que deriva da obra literária por meio da tradução intersemiótica levando para o cinema o narrador Brás Cubas, considerando as especificidades de cada obra. |
publishDate |
2013 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2013 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-07-31T20:50:45Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-09-30T19:57:43Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1968 |
url |
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1968 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMS instname:Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) instacron:UFMS |
instname_str |
Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) |
instacron_str |
UFMS |
institution |
UFMS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMS |
collection |
Repositório Institucional da UFMS |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/4/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf.jpg https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/3/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf.txt https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/1/Gedy%20Brum%20Weis%20Alves.pdf https://repositorio.ufms.br/bitstream/123456789/1968/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
243ac5ef9338add3a7264cd98e649f72 612dec369ec563209c7c54f46331c99e 9086dc13ff48d1ccf9349b3d8551e816 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) |
repository.mail.fl_str_mv |
ri.prograd@ufms.br |
_version_ |
1815448057088573440 |