Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Arantes, Júlia de Melo
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFOP
Texto Completo: http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/9470
Resumo: Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.
id UFOP_1b540baa5dcfc7cb013a4349c92e0c38
oai_identifier_str oai:localhost:123456789/9470
network_acronym_str UFOP
network_name_str Repositório Institucional da UFOP
repository_id_str 3233
spelling Arantes, Júlia de MeloGalery, Maria Clara VersianiAgnolon, AlexandreMagalhães, Célia MariaGalery, Maria Clara Versiani2018-02-06T13:59:40Z2018-02-06T13:59:40Z2016ARANTES, Júlia de Melo. Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor. 2016. 109 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2016.http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/9470Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.Esta dissertação investiga o processo tradutório de Samuel Beckett em En attendant Godot/ Waiting for Godot, sua primeira peça publicada e também a mais famosa. Esta pesquisa considera a tradução como intrínseca à comunicação humana, levando-se em conta o aspecto performativo da linguagem. O estudo do processo criativo e da tradução beckettiana nos permite analisar como o autor e dramaturgo realiza a tarefa da autotradução, não apenas no nível linguístico, mas também dos livros para os palcos, como diretor de suas próprias peças. A autotradução também é vista como um processo de se traduzir entre línguas e culturas: como irlandês morando na França, Beckett muitas vezes escolheu escrever as primeiras versões de suas obras em francês, sua segunda língua, antes de traduzi-las para o inglês. Em sua discussão sobre a autotradução, este trabalho concentra-se em uma análise da peça como uma obra bilíngue e propõe que entre as versões francesa e inglesa dos textos de Beckett, um espaço intersticial emerge, formando um terceiro texto. Dessa maneira, o estudo da obra bilíngue leva em conta a noção beckettiana de unword, um conceito que remete à "pura língua" de Walter Benjamin. A leitura comparada das versões francesa e inglesa também permite a investigação da iterabilidade como tema e método no processo criativo de Beckett, no qual a autotradução é vista como uma forma de autorrepetição. A peça também é analisada como uma metáfora do exílio e como uma representação do estado desolado da condição humana no contexto do pós-guerra. Nesse sentido, o espaço intersticial ou entre-lugar é representado no palco quase vazio da peça, que simboliza uma espécie de limbo, onde as personagens estão eternamente à espera de Godot. Esta pesquisa conclui que Beckett escolheu a autotradução principalmente como um meio artístico para repetir, continuar e expandir sua própria arte, de forma que o significado de sua obra bilíngue depende da soma dos três textos: original, tradução e o terceiro texto, ou texto metalinguístico.This thesis examines Samuel Beckett’s translation process in En attendant Godot/ Waiting for Godot, his first published and most well-known play. This research considers translation as intrinsic to human communication, taking into account the performative aspect of language. The study of Beckett’s creative process and translation enables us to analyze how the author and playwright performs the task of self-translation, not only at the linguistic level, but also from page to stage, as director of his own plays. Self-translation is also viewed as a process of translating oneself between languages and cultures: as an Irishman living in France, Beckett often chose to write the first versions of his works in French, his second language, before translating them into English. In its discussion of self-translation, this work focuses on an analysis of the play as a bilingual work and proposes that between the French and English versions of Beckett’s writings, an interstitial space emerges, forming a third text. In this manner, the study of the bilingual work takes into account the notion of Beckett’s unword, a concept akin to Walter Benjamin’s “pure language”. The comparative reading of the English and French versions also enables the investigation of iterability as a theme and method in Beckett’s creative process, where self-translation is seen as a form of self-repetition. The play is also analyzed as a metaphor for exile and as a representation of the hopeless state of the human condition in the postwar context. In this sense, the interstitial or in-between space is represented on the nearly bare stage of the play, which symbolizes a kind of limbo, in which the characters are endlessly waiting for Godot. This research concludes that Beckett chose self-translation mainly as an artistic means to repeat, continue and expand his own art, in a way that the meaning of his bilingual work depends on the sum of the three texts: original, translation and the third or metalinguistic text.Autorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo(a) autor(a) em 24/01/2017 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação.info:eu-repo/semantics/openAccessExílioRepetição em literaturaTradução e interpretaçãoSamuel Beckett e a tarefa do autotradutor.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFOPinstname:Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)instacron:UFOPLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8924http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/9470/5/license.txt62604f8d955274beb56c80ce1ee5dcaeMD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/9470/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/9470/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/9470/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINALDISSERTAÇÃO_SamuelBeckettTarefa.pdfDISSERTAÇÃO_SamuelBeckettTarefa.pdfapplication/pdf1047157http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/9470/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O_SamuelBeckettTarefa.pdf9ce1c9bffdf097419a701c05889da3ffMD51123456789/94702020-02-28 07:51:24.213oai:localhost:123456789/9470RGVjbGFyYcOnw6NvIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhCgpPIHJlZmVyaWRvIGF1dG9yOgoKYSlEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpiKVNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCBuw6NvIGRldMOpbSBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGF1dG9yaXphw6fDo28gZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgT3VybyBQcmV0by9VRk9QIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MsIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UgY29udGXDumRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpjKVNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvIHBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVUZPUCwgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gY29udHJhdG8gb3UgYWNvcmRvLgoKRepositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufop.br/oai/requestrepositorio@ufop.edu.bropendoar:32332020-02-28T12:51:24Repositório Institucional da UFOP - Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor.
title Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor.
spellingShingle Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor.
Arantes, Júlia de Melo
Exílio
Repetição em literatura
Tradução e interpretação
title_short Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor.
title_full Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor.
title_fullStr Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor.
title_full_unstemmed Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor.
title_sort Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor.
author Arantes, Júlia de Melo
author_facet Arantes, Júlia de Melo
author_role author
dc.contributor.referee.pt_BR.fl_str_mv Galery, Maria Clara Versiani
Agnolon, Alexandre
Magalhães, Célia Maria
dc.contributor.author.fl_str_mv Arantes, Júlia de Melo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Galery, Maria Clara Versiani
contributor_str_mv Galery, Maria Clara Versiani
dc.subject.por.fl_str_mv Exílio
Repetição em literatura
Tradução e interpretação
topic Exílio
Repetição em literatura
Tradução e interpretação
description Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-02-06T13:59:40Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-02-06T13:59:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ARANTES, Júlia de Melo. Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor. 2016. 109 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/9470
identifier_str_mv ARANTES, Júlia de Melo. Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor. 2016. 109 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2016.
url http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/9470
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFOP
instname:Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)
instacron:UFOP
instname_str Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)
instacron_str UFOP
institution UFOP
reponame_str Repositório Institucional da UFOP
collection Repositório Institucional da UFOP
bitstream.url.fl_str_mv http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/9470/5/license.txt
http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/9470/2/license_url
http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/9470/3/license_text
http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/9470/4/license_rdf
http://www.repositorio.ufop.br/bitstream/123456789/9470/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O_SamuelBeckettTarefa.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 62604f8d955274beb56c80ce1ee5dcae
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9ce1c9bffdf097419a701c05889da3ff
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFOP - Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufop.edu.br
_version_ 1801685738831478784