Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPA
Texto Completo: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12337
http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384
Resumo: Este artigo objetiva refletir sobre as práticas de tradução de textos sagrados para línguas ameríndias para evangelizar os indígenas e incorporar/impor a eles a cultura dos brancos. Apresenta-se, neste artigo, para discussão e reflexão, o artigo de Dominique Gallois (2012) e sua experiência de pesquisa de campo com os Guarani, os Yanomani e os Wajãpi e a tradução de textos bíblicos para esses povos; o artigo de Bruna Franchetto (2012) e seu trabalho, por vários anos, como linguista com os Kuikuro no Alto Xingu; e, por fim, o artigo de Gabriel Oliveira e outros autores (2013) sobre os problemas de tradução enfrentados pelos jesuítas, no período da colonização, para catequizar os Tupinambá. Essa reflexão é com base nos trabalhos de Berman (2013), Bassnett (2003), Burke e Hsia (2009), Delisle e Woodsworth (1998), Niranjana (1992), Zea e Stallaert (2012), Rocha (2006), Rodrigues (2000, 2010, 2011), Viveiros de Castro (2004, 2011), dentre outros. E, nas considerações finais, ressalta-se a conexão entre Tradução e Antropologia, e o diálogo dos Antropólogos/Linguistas com os Tradutores/Pesquisadores da Tradução, assim como discute-se a relação do texto traduzido com seu efeito sobre o público-leitor desse texto no contexto sócio-cultural em que está inserido.
id UFPA_aab1e8e7fe31439d2cf70a77ec20fb81
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpa.br:2011/12337
network_acronym_str UFPA
network_name_str Repositório Institucional da UFPA
repository_id_str 2123
spelling 2020-03-03T15:34:30Z2020-03-03T15:34:30Z2017-05CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de. Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática introdutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileira. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 1, p. 171-182, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12337. Acesso em:.2318-1346http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12337http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384Este artigo objetiva refletir sobre as práticas de tradução de textos sagrados para línguas ameríndias para evangelizar os indígenas e incorporar/impor a eles a cultura dos brancos. Apresenta-se, neste artigo, para discussão e reflexão, o artigo de Dominique Gallois (2012) e sua experiência de pesquisa de campo com os Guarani, os Yanomani e os Wajãpi e a tradução de textos bíblicos para esses povos; o artigo de Bruna Franchetto (2012) e seu trabalho, por vários anos, como linguista com os Kuikuro no Alto Xingu; e, por fim, o artigo de Gabriel Oliveira e outros autores (2013) sobre os problemas de tradução enfrentados pelos jesuítas, no período da colonização, para catequizar os Tupinambá. Essa reflexão é com base nos trabalhos de Berman (2013), Bassnett (2003), Burke e Hsia (2009), Delisle e Woodsworth (1998), Niranjana (1992), Zea e Stallaert (2012), Rocha (2006), Rodrigues (2000, 2010, 2011), Viveiros de Castro (2004, 2011), dentre outros. E, nas considerações finais, ressalta-se a conexão entre Tradução e Antropologia, e o diálogo dos Antropólogos/Linguistas com os Tradutores/Pesquisadores da Tradução, assim como discute-se a relação do texto traduzido com seu efeito sobre o público-leitor desse texto no contexto sócio-cultural em que está inserido.This article aims to reflect about the practices of translation of sacred texts to the indigenous languages to evangelize the indians and impose them the white’s culture. Here, we have discussed Dominique Gallois’ article (2012) and her experience in field research with the Guarani, the Yanomani and the Wajãpi and the translation of Bible’s texts to these people; Bruna Franchetto’s article (2012) and her work, for many years, as a linguist with the Kuikuro in the Upper Xingu; and, at last, Gabriel Oliveira and other authors’ article (2013) about the problems of translation faced by the Jesuit priests, during the colonization in Brazil, to catechize the Tupinambá. This reflection is based on the studies of Berman (2013), Bassnett (2003), Burke and Hsia (2009), Delisle and Woodsworth (1998), Niranjana (1992), Zea and Stallaert (2012), Rocha (2006), Rodrigues (2000, 2010, 2011), Viveiros de Castro (2004, 2011), among others. And, at last, it points out the connection between Translation and Anthropology and the dialogue between the Anthropologists/Linguists and the Translators/Resarchers of Translation, as well as discussing the relationship between the translated text and its effects on the reader of this text in a socio-cultural context in which it is inserted.porUniversidade Federal do ParáUFPABrasilNova Revista Amazônicahttps://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6384reponame:Repositório Institucional da UFPAinstname:Universidade Federal do Pará (UFPA)instacron:UFPATraduçãoAntropologiaLínguas ameríndiasTextos sagradosTranslationAmerindian languagesSacred textsOs desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileirasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article51171182http://lattes.cnpq.br/8063526465131875CARVALHO, Marcia Goretti Pereira deinfo:eu-repo/semantics/openAccessCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81899http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/5/license.txt9d4d300cff78e8f375d89aab37134138MD55ORIGINALArtigo_DesafiosTraducaoReflexoes.pdfArtigo_DesafiosTraducaoReflexoes.pdfapplication/pdf125960http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/1/Artigo_DesafiosTraducaoReflexoes.pdf29a81bd78d827f7297ed20ad056de6a9MD51TEXTArtigo_DesafiosTraducaoReflexoes.pdf.txtArtigo_DesafiosTraducaoReflexoes.pdf.txtExtracted texttext/plain38111http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/6/Artigo_DesafiosTraducaoReflexoes.pdf.txtea48062d0be430898c5d6608d70e29d4MD562011/123372020-03-04 02:46:02.694oai:repositorio.ufpa.br:2011/12337TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUGFyw6EgKFJJVUZQQSkgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSBkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUklVRlBBIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSVVGUEEgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgCmUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSAKbGljZW7Dp2EuIAoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIApkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIApvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUklVRlBBIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIApPUkdBTklTTU8sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUklVRlBBIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpa.br/oai/requestriufpabc@ufpa.bropendoar:21232020-03-04T05:46:02Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras
title Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras
spellingShingle Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras
CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de
Tradução
Antropologia
Línguas ameríndias
Textos sagrados
Translation
Amerindian languages
Sacred texts
title_short Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras
title_full Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras
title_fullStr Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras
title_full_unstemmed Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras
title_sort Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática tradutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileiras
author CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de
author_facet CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de
author_role author
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8063526465131875
dc.contributor.author.fl_str_mv CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Antropologia
Línguas ameríndias
Textos sagrados
topic Tradução
Antropologia
Línguas ameríndias
Textos sagrados
Translation
Amerindian languages
Sacred texts
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Amerindian languages
Sacred texts
description Este artigo objetiva refletir sobre as práticas de tradução de textos sagrados para línguas ameríndias para evangelizar os indígenas e incorporar/impor a eles a cultura dos brancos. Apresenta-se, neste artigo, para discussão e reflexão, o artigo de Dominique Gallois (2012) e sua experiência de pesquisa de campo com os Guarani, os Yanomani e os Wajãpi e a tradução de textos bíblicos para esses povos; o artigo de Bruna Franchetto (2012) e seu trabalho, por vários anos, como linguista com os Kuikuro no Alto Xingu; e, por fim, o artigo de Gabriel Oliveira e outros autores (2013) sobre os problemas de tradução enfrentados pelos jesuítas, no período da colonização, para catequizar os Tupinambá. Essa reflexão é com base nos trabalhos de Berman (2013), Bassnett (2003), Burke e Hsia (2009), Delisle e Woodsworth (1998), Niranjana (1992), Zea e Stallaert (2012), Rocha (2006), Rodrigues (2000, 2010, 2011), Viveiros de Castro (2004, 2011), dentre outros. E, nas considerações finais, ressalta-se a conexão entre Tradução e Antropologia, e o diálogo dos Antropólogos/Linguistas com os Tradutores/Pesquisadores da Tradução, assim como discute-se a relação do texto traduzido com seu efeito sobre o público-leitor desse texto no contexto sócio-cultural em que está inserido.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-05
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-03T15:34:30Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-03T15:34:30Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de. Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática introdutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileira. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 1, p. 171-182, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12337. Acesso em:.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12337
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2318-1346
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384
identifier_str_mv CARVALHO, Marcia Goretti Pereira de. Os desafios da tradução: reflexões sobre a prática introdutória de textos sagrados para as línguas indígenas brasileira. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 1, p. 171-182, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12337. Acesso em:.
2318-1346
url http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12337
http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6384
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Nova Revista Amazônica
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPA
instname:Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron:UFPA
instname_str Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron_str UFPA
institution UFPA
reponame_str Repositório Institucional da UFPA
collection Repositório Institucional da UFPA
dc.source.uri.pt_BR.fl_str_mv https://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6384
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/2/license_url
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/3/license_text
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/4/license_rdf
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/5/license.txt
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/1/Artigo_DesafiosTraducaoReflexoes.pdf
http://repositorio.ufpa.br/oai/bitstream/2011/12337/6/Artigo_DesafiosTraducaoReflexoes.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9d4d300cff78e8f375d89aab37134138
29a81bd78d827f7297ed20ad056de6a9
ea48062d0be430898c5d6608d70e29d4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPA - Universidade Federal do Pará (UFPA)
repository.mail.fl_str_mv riufpabc@ufpa.br
_version_ 1801771935242125312