Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Priscila de Oliveira Novais
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24249
Resumo: Translation Studies have been stablishing itself as a discipline in the last 50 years and have been going through what Echeverri (2017) calls metaturn, a moment in which the discipline assesses its own history through bibliometric studies and the compilation of documents with the most significant contributions to the area. In this sense, we have observed the emergence of research that, among other things, aim to understand the impact of the most influential authors in a given field of knowledge. In Translation Studies, an internationally renowned name is Lawrence Venuti, an author who gained notoriety after the publication of The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995). Therefore, this dissertation aims to show, through a bibliometric study, the application of Venuti's thought in theses and dissertations produced in Brazil. For this, we tracked the temporal and geo-institutional context of use of Venuti’s concepts in Brazil, as well as we identified the way in which Brazilian researchers used these postulates in their work. For this purpose, we have compiled a corpus composed of 61 theses and dissertations collected from CAPES's Catálogo de Teses e Dissertações, from which we collected the data regarding the year and institution in which the works were defended, the supervisors, the keywords indexing the works, the consulted references and the resemantization of the Venuti’s concepts in the research. The survey was carried out using terms from Venuti’s terminology. The investigation undertaken in this dissertation has a quantitative-qualitative nature: the quantitative analysis of the data is carried out according to the methodology presented by Esqueda (2020), while the qualitative analysis is based on the concepts of Cultural Transfers, by Michel Espagne (2012; 2017; 2018), Globalization of Knowledge, by Renn et al. (2017), and International Circulation of Knowledge, by Bourdieu (2002).The results point to a mediation network of Venuti’s postulates which involves supervisors, translators and university publishing houses located in Brazil’s South and Southeast regions, as well as reveal an institutional fragmentation of Translation Studies in Brazil. The content analysis of the works led us to systematize six categories of use of Venuti's concepts, namely: theme of the work, foundation in an annotated translation project, foundation for translation analysis, foundation for discussion of the translation practice, secondary foundation of the work and indirect use in the work. The results also show not only a wide diffusion of the foreignization and domestication concepts in Brazilian academic context – to the point of they have acquired an autonomous character and circulate without the proper theoretical binding – but also point to the resemantization of these concepts according to the objectives proposed by the researchers in their works. By reason of assessing the scientific production of a discipline, research such as the one undertaken in this dissertation proves to be indispensable, not only for the process of consolidating Translation Studies as a discipline, but also for providing clues about the intellectual production developed in Brazil.
id UFPB_7eb552a63474afc07f2347b90f71d955
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/24249
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertaçõesEstudos da traduçãoEstudos bibliométricosTransferências culturaisLawrence VenutiTranslation studiesBibliometric studiesCultural transfersTraductologieÉtudes bibliométriquesTransferts culturelsCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTranslation Studies have been stablishing itself as a discipline in the last 50 years and have been going through what Echeverri (2017) calls metaturn, a moment in which the discipline assesses its own history through bibliometric studies and the compilation of documents with the most significant contributions to the area. In this sense, we have observed the emergence of research that, among other things, aim to understand the impact of the most influential authors in a given field of knowledge. In Translation Studies, an internationally renowned name is Lawrence Venuti, an author who gained notoriety after the publication of The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995). Therefore, this dissertation aims to show, through a bibliometric study, the application of Venuti's thought in theses and dissertations produced in Brazil. For this, we tracked the temporal and geo-institutional context of use of Venuti’s concepts in Brazil, as well as we identified the way in which Brazilian researchers used these postulates in their work. For this purpose, we have compiled a corpus composed of 61 theses and dissertations collected from CAPES's Catálogo de Teses e Dissertações, from which we collected the data regarding the year and institution in which the works were defended, the supervisors, the keywords indexing the works, the consulted references and the resemantization of the Venuti’s concepts in the research. The survey was carried out using terms from Venuti’s terminology. The investigation undertaken in this dissertation has a quantitative-qualitative nature: the quantitative analysis of the data is carried out according to the methodology presented by Esqueda (2020), while the qualitative analysis is based on the concepts of Cultural Transfers, by Michel Espagne (2012; 2017; 2018), Globalization of Knowledge, by Renn et al. (2017), and International Circulation of Knowledge, by Bourdieu (2002).The results point to a mediation network of Venuti’s postulates which involves supervisors, translators and university publishing houses located in Brazil’s South and Southeast regions, as well as reveal an institutional fragmentation of Translation Studies in Brazil. The content analysis of the works led us to systematize six categories of use of Venuti's concepts, namely: theme of the work, foundation in an annotated translation project, foundation for translation analysis, foundation for discussion of the translation practice, secondary foundation of the work and indirect use in the work. The results also show not only a wide diffusion of the foreignization and domestication concepts in Brazilian academic context – to the point of they have acquired an autonomous character and circulate without the proper theoretical binding – but also point to the resemantization of these concepts according to the objectives proposed by the researchers in their works. By reason of assessing the scientific production of a discipline, research such as the one undertaken in this dissertation proves to be indispensable, not only for the process of consolidating Translation Studies as a discipline, but also for providing clues about the intellectual production developed in Brazil.RESUMÉ. Les études de traduction se sont constituées en tant que champ disciplinaire au cours des 50 dernières années et ont traversé ce qu'Echeverri (2017) appelle un métatour, un moment où le champ disciplinaire fait le point sur sa propre histoire à travers des études bibliométriques et la compilation de documents offrant les contributions les plus significatives au domaine. Dans ce sens, nous avons observé l'émergence de recherches qui, entre autres, visent à comprendre l'impact des auteurs les plus influents d'un domaine de connaissance particulier. Dans le domaine des études de traduction, un nom à rayonnement international est celui de Lawrence Venuti, un auteur qui a acquis une certaine notoriété après la publication de The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). Ainsi, à travers une étude bibliométrique, cette thèse vise à mettre en évidence l'application de la pensée de Venuti dans les thèses et mémoires soutenus au Brésil. Pour ce faire, nous suivons le contexte temporel et géoinstitutionnel de l'utilisation des concepts établis par Venuti au Brésil, des concepts que nous appelons vénutiens. Nous identifions aussi la manière dont les chercheurs brésiliens ont utilisé ces postulats dans leurs travaux. À cette fin, nous avons compilé un corpus composé de 61 thèses et mémoires recueillis dans le Catálogo de Teses e Dissertações de la CAPES (Coordination de l'Amélioration du Personnel de l'Enseignement Supérieur). L'enquête a été réalisée en utilisant les termes de la terminologie vénutienne. La recherche entreprise dans cette thèse couvre deux axes: l'un de nature quantitative, qui analyse les données relatives à l'année et à l'institution dans laquelle les mémoires et thèses ont été soutenus, leurs directeurs, leurs mots-clés, les références consultées et la resémantization de la pensée vénutienne dans la recherche; et l'autre, de nature qualitative, qui se produit à travers une analyse interprétative de ces données. L'analyse quantitative des données est réalisée conformément à la méthodologie présentée par Esqueda (2020), tandis que l'analyse qualitative, se fait sur la base des concepts de Transferts culturels, de Michel Espagne (2012 ; 2017 ; 2018), de Mondialisation des connaissances, de Renn et collaborateurs (2017), et de Circulation internationale des idées, de Bourdieu (2002). Les résultats mettent en évidence un réseau de médiation des postulats vénutiens qui implique des directeurs de mémoires et thèses des traducteurs et des éditeurs universitaires situés dans l'axe sud-sud-est, et révèlent une fragmentation institutionnelle des études de traduction au Brésil. L'analyse de contenu des articles nous a conduit à systématiser six catégories d'utilisation des concepts de Venuti, comme suit : thème de l'ouvrage, justification du projet de traduction commenté, justification de l'analyse de la traduction, justification de la discussion sur la pratique de la traduction, justification secondaire de l'ouvrage et utilisation indirecte dans l'ouvrage. En évaluant la production scientifique d'un champ de connaissances, des recherches comme celle entreprise dans cette thèse s'avèrent indispensables, non seulement pour le processus de consolidation de la traductologie en tant que champ disciplinaire, mais aussi pour fournir des indices sur la production intellectuelle développée au Brésil.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESOs Estudos da Tradução vêm se constituindo como campo disciplinar nos últimos 50 anos e vêm passando pelo que Echeverri (2017) denomina como metavirada, momento em que o campo disciplinar faz um balanço de sua própria história por meio de estudos bibliométricos e da compilação de documentos com as contribuições mais significativas para a área. Nesse sentido, temos observado o surgimento de pesquisas que, entre outras coisas, objetivam compreender o impacto dos autores mais influentes de determinado campo do conhecimento. No âmbito dos Estudos da Tradução, um nome de projeção internacional é Lawrence Venuti, autor que ganhou notoriedade após a publicação de The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995). Sendo assim, esta tese visa evidenciar, através de um estudo bibliométrico, a aplicação do pensamento de Venuti em teses e dissertações defendidas no Brasil. Para isso, rastreamos o contexto temporal e geoinstitucional de utilização dos conceitos venutianos no Brasil, bem como identificamos a maneira pela qual os pesquisadores brasileiros empregaram esses postulados em seus trabalhos. Com essa finalidade, compilamos um corpus composto por 61 teses e dissertações coletadas do Catálogo de Teses e Dissertações da CAPES, a partir do qual levantamos dados referentes ao ano e instituição em que os trabalhos foram defendidos, aos orientadores, às palavras-chave indexadoras dos trabalhos, às referências consultadas e ressemantização do pensamento venutiano nas pesquisas. O levantamento foi feito através de termos próprios da terminologia venutiana. A investigação empreendida nesta tese é de natureza quanti-qualitativa: a análise quantitativa dos dados é realizada em consonância com a metodologia apresentada por Esqueda (2020), enquanto a análise qualitativa, é feita com base nos conceitos de Transferências Culturais, de Michel Espagne (2012; 2017; 2018), de Globalização do Conhecimento, de Renn e colaboradores (2017), e de Circulação Internacional do Conhecimento, de Bourdieu (2002). Os resultados apontam para uma rede de mediação dos postulados venutianos que envolve orientadores, tradutores e editoras universitárias situadas no eixo Sul-Sudeste, bem como revelam uma fragmentação institucional dos Estudos da Tradução no Brasil. A análise conteudística dos trabalhos nos levou a sistematizar seis categorias de uso dos conceitos de Venuti, quais sejam: tema do trabalho, fundamentação em projeto de tradução comentada, fundamentação para análise de tradução, fundamentação para discussão da prática tradutória, fundamentação secundária do trabalho e utilização indireta no trabalho. Os resultados também evidenciam a ampla difusão dos conceitos de estrangeirização e domesticação no contexto acadêmico brasileiro, ao ponto de terem adquirido caráter autônomo e circularem sem a devida vinculação teórica, bem como apontam para ressemantizações desses conceitos de acordo com os objetivos propostos pelos pesquisadores em seus trabalhos. Ao aferirem a produção científica de uma área do conhecimento, pesquisas como a empreendida nesta tese se mostram indispensáveis, não apenas para o processo de consolidação dos Estudos da Tradução enquanto campo disciplinar, mas também por fornecerem pistas acerca da produção intelectual desenvolvida no Brasil.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBXavier, Wiebke Röben de Alencarhttp://lattes.cnpq.br/1850251126523391Assis, Roberto Carlos dehttp://lattes.cnpq.br/8428162418503318Lima, Priscila de Oliveira Novais2022-08-11T18:13:35Z2022-07-222022-08-11T18:13:35Z2022-02-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24249porAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2022-10-25T13:11:59Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/24249Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2022-10-25T13:11:59Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações
title Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações
spellingShingle Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações
Lima, Priscila de Oliveira Novais
Estudos da tradução
Estudos bibliométricos
Transferências culturais
Lawrence Venuti
Translation studies
Bibliometric studies
Cultural transfers
Traductologie
Études bibliométriques
Transferts culturels
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações
title_full Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações
title_fullStr Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações
title_full_unstemmed Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações
title_sort Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações
author Lima, Priscila de Oliveira Novais
author_facet Lima, Priscila de Oliveira Novais
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Xavier, Wiebke Röben de Alencar
http://lattes.cnpq.br/1850251126523391
Assis, Roberto Carlos de
http://lattes.cnpq.br/8428162418503318
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Priscila de Oliveira Novais
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução
Estudos bibliométricos
Transferências culturais
Lawrence Venuti
Translation studies
Bibliometric studies
Cultural transfers
Traductologie
Études bibliométriques
Transferts culturels
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Estudos da tradução
Estudos bibliométricos
Transferências culturais
Lawrence Venuti
Translation studies
Bibliometric studies
Cultural transfers
Traductologie
Études bibliométriques
Transferts culturels
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Translation Studies have been stablishing itself as a discipline in the last 50 years and have been going through what Echeverri (2017) calls metaturn, a moment in which the discipline assesses its own history through bibliometric studies and the compilation of documents with the most significant contributions to the area. In this sense, we have observed the emergence of research that, among other things, aim to understand the impact of the most influential authors in a given field of knowledge. In Translation Studies, an internationally renowned name is Lawrence Venuti, an author who gained notoriety after the publication of The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995). Therefore, this dissertation aims to show, through a bibliometric study, the application of Venuti's thought in theses and dissertations produced in Brazil. For this, we tracked the temporal and geo-institutional context of use of Venuti’s concepts in Brazil, as well as we identified the way in which Brazilian researchers used these postulates in their work. For this purpose, we have compiled a corpus composed of 61 theses and dissertations collected from CAPES's Catálogo de Teses e Dissertações, from which we collected the data regarding the year and institution in which the works were defended, the supervisors, the keywords indexing the works, the consulted references and the resemantization of the Venuti’s concepts in the research. The survey was carried out using terms from Venuti’s terminology. The investigation undertaken in this dissertation has a quantitative-qualitative nature: the quantitative analysis of the data is carried out according to the methodology presented by Esqueda (2020), while the qualitative analysis is based on the concepts of Cultural Transfers, by Michel Espagne (2012; 2017; 2018), Globalization of Knowledge, by Renn et al. (2017), and International Circulation of Knowledge, by Bourdieu (2002).The results point to a mediation network of Venuti’s postulates which involves supervisors, translators and university publishing houses located in Brazil’s South and Southeast regions, as well as reveal an institutional fragmentation of Translation Studies in Brazil. The content analysis of the works led us to systematize six categories of use of Venuti's concepts, namely: theme of the work, foundation in an annotated translation project, foundation for translation analysis, foundation for discussion of the translation practice, secondary foundation of the work and indirect use in the work. The results also show not only a wide diffusion of the foreignization and domestication concepts in Brazilian academic context – to the point of they have acquired an autonomous character and circulate without the proper theoretical binding – but also point to the resemantization of these concepts according to the objectives proposed by the researchers in their works. By reason of assessing the scientific production of a discipline, research such as the one undertaken in this dissertation proves to be indispensable, not only for the process of consolidating Translation Studies as a discipline, but also for providing clues about the intellectual production developed in Brazil.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-08-11T18:13:35Z
2022-07-22
2022-08-11T18:13:35Z
2022-02-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24249
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24249
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1801842999676633088