A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Esperandio, Isabela Beraldi
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Finatto, Maria José Bocorny
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Caderno de Letras (Pelotas. Online)
Texto Completo: http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4533
Resumo: RESUMO: A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo, como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. Por outro lado, as séries de ficção fantástica, como as que tratam de mundos vampirescos e de fadas ou de ficção científica, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”. Assim, comparam-se neste artigo termos e elementos definitórios nesses dois tipos de séries, com vistas ao desenho de uma pesquisa de mestrado.PALAVRAS-CHAVE: Terminologia; Legendagem; Seriados de TV.ABSTRACT: Translation for the subtitling of audiovisual materials has been under a renewed focus of attention in the area of translation research, given the increased access to movies through the internet. By involving the professional translator and also the layman, who translates subtitles for hobby and as a fan, the subtitling of North-American television series has generated interesting materials for studies, also under Terminology. Even with the growing number of series that use specific terminology as background, such as those dealing with medical or legal issues, there are still not many studies on this terminology in translation. On the other hand, the series of fantasy fiction, such as those dealing with vampire and fairy worlds or science fiction, seem to bring a vocabulary with elements quite similar to “traditional” terminologies. Thus, in this article, terms and defining elements are compared in these two types of series, aimed at designing a Master research.KEYWORDS: Terminology; Subtitling; TV Series.
id UFPEL-4_5f802cae6f179d9926eac1ff77aaeeb9
oai_identifier_str oai:ojs.10.0.0.224:article/4533
network_acronym_str UFPEL-4
network_name_str Caderno de Letras (Pelotas. Online)
repository_id_str
spelling A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOSRESUMO: A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo, como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. Por outro lado, as séries de ficção fantástica, como as que tratam de mundos vampirescos e de fadas ou de ficção científica, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”. Assim, comparam-se neste artigo termos e elementos definitórios nesses dois tipos de séries, com vistas ao desenho de uma pesquisa de mestrado.PALAVRAS-CHAVE: Terminologia; Legendagem; Seriados de TV.ABSTRACT: Translation for the subtitling of audiovisual materials has been under a renewed focus of attention in the area of translation research, given the increased access to movies through the internet. By involving the professional translator and also the layman, who translates subtitles for hobby and as a fan, the subtitling of North-American television series has generated interesting materials for studies, also under Terminology. Even with the growing number of series that use specific terminology as background, such as those dealing with medical or legal issues, there are still not many studies on this terminology in translation. On the other hand, the series of fantasy fiction, such as those dealing with vampire and fairy worlds or science fiction, seem to bring a vocabulary with elements quite similar to “traditional” terminologies. Thus, in this article, terms and defining elements are compared in these two types of series, aimed at designing a Master research.KEYWORDS: Terminology; Subtitling; TV Series.Universidade Federal de PelotasEsperandio, Isabela BeraldiFinatto, Maria José Bocorny2014-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/453310.15210/cdl.v0i22.4533Caderno de Letras; n. 22 (2014): PERSPECTIVAS INOVADORAS EM MÉTODOS DE PESQUISA EM TRADUÇÃO; 17-382358-14090102-9576reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELporhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4533/3388info:eu-repo/semantics/openAccess2019-08-02T16:11:42Zoai:ojs.10.0.0.224:article/4533Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/indexPUBhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/oaicadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com2358-14090102-9576opendoar:2019-08-02T16:11:42Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.none.fl_str_mv A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS
title A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS
spellingShingle A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS
Esperandio, Isabela Beraldi
title_short A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS
title_full A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS
title_fullStr A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS
title_full_unstemmed A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS
title_sort A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS
author Esperandio, Isabela Beraldi
author_facet Esperandio, Isabela Beraldi
Finatto, Maria José Bocorny
author_role author
author2 Finatto, Maria José Bocorny
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.contributor.author.fl_str_mv Esperandio, Isabela Beraldi
Finatto, Maria José Bocorny
description RESUMO: A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo, como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. Por outro lado, as séries de ficção fantástica, como as que tratam de mundos vampirescos e de fadas ou de ficção científica, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”. Assim, comparam-se neste artigo termos e elementos definitórios nesses dois tipos de séries, com vistas ao desenho de uma pesquisa de mestrado.PALAVRAS-CHAVE: Terminologia; Legendagem; Seriados de TV.ABSTRACT: Translation for the subtitling of audiovisual materials has been under a renewed focus of attention in the area of translation research, given the increased access to movies through the internet. By involving the professional translator and also the layman, who translates subtitles for hobby and as a fan, the subtitling of North-American television series has generated interesting materials for studies, also under Terminology. Even with the growing number of series that use specific terminology as background, such as those dealing with medical or legal issues, there are still not many studies on this terminology in translation. On the other hand, the series of fantasy fiction, such as those dealing with vampire and fairy worlds or science fiction, seem to bring a vocabulary with elements quite similar to “traditional” terminologies. Thus, in this article, terms and defining elements are compared in these two types of series, aimed at designing a Master research.KEYWORDS: Terminology; Subtitling; TV Series.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-08
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4533
10.15210/cdl.v0i22.4533
url http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4533
identifier_str_mv 10.15210/cdl.v0i22.4533
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4533/3388
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv Caderno de Letras; n. 22 (2014): PERSPECTIVAS INOVADORAS EM MÉTODOS DE PESQUISA EM TRADUÇÃO; 17-38
2358-1409
0102-9576
reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Caderno de Letras (Pelotas. Online)
collection Caderno de Letras (Pelotas. Online)
repository.name.fl_str_mv Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv cadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com
_version_ 1750217248040026112