A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
Texto Completo: | http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4533 |
Resumo: | RESUMO: A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo, como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. Por outro lado, as séries de ficção fantástica, como as que tratam de mundos vampirescos e de fadas ou de ficção científica, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”. Assim, comparam-se neste artigo termos e elementos definitórios nesses dois tipos de séries, com vistas ao desenho de uma pesquisa de mestrado.PALAVRAS-CHAVE: Terminologia; Legendagem; Seriados de TV.ABSTRACT: Translation for the subtitling of audiovisual materials has been under a renewed focus of attention in the area of translation research, given the increased access to movies through the internet. By involving the professional translator and also the layman, who translates subtitles for hobby and as a fan, the subtitling of North-American television series has generated interesting materials for studies, also under Terminology. Even with the growing number of series that use specific terminology as background, such as those dealing with medical or legal issues, there are still not many studies on this terminology in translation. On the other hand, the series of fantasy fiction, such as those dealing with vampire and fairy worlds or science fiction, seem to bring a vocabulary with elements quite similar to “traditional” terminologies. Thus, in this article, terms and defining elements are compared in these two types of series, aimed at designing a Master research.KEYWORDS: Terminology; Subtitling; TV Series. |
id |
UFPEL-4_5f802cae6f179d9926eac1ff77aaeeb9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.10.0.0.224:article/4533 |
network_acronym_str |
UFPEL-4 |
network_name_str |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOSRESUMO: A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo, como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. Por outro lado, as séries de ficção fantástica, como as que tratam de mundos vampirescos e de fadas ou de ficção científica, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”. Assim, comparam-se neste artigo termos e elementos definitórios nesses dois tipos de séries, com vistas ao desenho de uma pesquisa de mestrado.PALAVRAS-CHAVE: Terminologia; Legendagem; Seriados de TV.ABSTRACT: Translation for the subtitling of audiovisual materials has been under a renewed focus of attention in the area of translation research, given the increased access to movies through the internet. By involving the professional translator and also the layman, who translates subtitles for hobby and as a fan, the subtitling of North-American television series has generated interesting materials for studies, also under Terminology. Even with the growing number of series that use specific terminology as background, such as those dealing with medical or legal issues, there are still not many studies on this terminology in translation. On the other hand, the series of fantasy fiction, such as those dealing with vampire and fairy worlds or science fiction, seem to bring a vocabulary with elements quite similar to “traditional” terminologies. Thus, in this article, terms and defining elements are compared in these two types of series, aimed at designing a Master research.KEYWORDS: Terminology; Subtitling; TV Series.Universidade Federal de PelotasEsperandio, Isabela BeraldiFinatto, Maria José Bocorny2014-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/453310.15210/cdl.v0i22.4533Caderno de Letras; n. 22 (2014): PERSPECTIVAS INOVADORAS EM MÉTODOS DE PESQUISA EM TRADUÇÃO; 17-382358-14090102-9576reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELporhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4533/3388info:eu-repo/semantics/openAccess2019-08-02T16:11:42Zoai:ojs.10.0.0.224:article/4533Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/indexPUBhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/oaicadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com2358-14090102-9576opendoar:2019-08-02T16:11:42Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS |
title |
A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS |
spellingShingle |
A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS Esperandio, Isabela Beraldi |
title_short |
A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS |
title_full |
A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS |
title_fullStr |
A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS |
title_full_unstemmed |
A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS |
title_sort |
A DEFINIÇÃO TERMINOLÓGICA NA LEGENDAGEM DE SERIADOS |
author |
Esperandio, Isabela Beraldi |
author_facet |
Esperandio, Isabela Beraldi Finatto, Maria José Bocorny |
author_role |
author |
author2 |
Finatto, Maria José Bocorny |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Esperandio, Isabela Beraldi Finatto, Maria José Bocorny |
description |
RESUMO: A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo, como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. Por outro lado, as séries de ficção fantástica, como as que tratam de mundos vampirescos e de fadas ou de ficção científica, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”. Assim, comparam-se neste artigo termos e elementos definitórios nesses dois tipos de séries, com vistas ao desenho de uma pesquisa de mestrado.PALAVRAS-CHAVE: Terminologia; Legendagem; Seriados de TV.ABSTRACT: Translation for the subtitling of audiovisual materials has been under a renewed focus of attention in the area of translation research, given the increased access to movies through the internet. By involving the professional translator and also the layman, who translates subtitles for hobby and as a fan, the subtitling of North-American television series has generated interesting materials for studies, also under Terminology. Even with the growing number of series that use specific terminology as background, such as those dealing with medical or legal issues, there are still not many studies on this terminology in translation. On the other hand, the series of fantasy fiction, such as those dealing with vampire and fairy worlds or science fiction, seem to bring a vocabulary with elements quite similar to “traditional” terminologies. Thus, in this article, terms and defining elements are compared in these two types of series, aimed at designing a Master research.KEYWORDS: Terminology; Subtitling; TV Series. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-10-08 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4533 10.15210/cdl.v0i22.4533 |
url |
http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4533 |
identifier_str_mv |
10.15210/cdl.v0i22.4533 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4533/3388 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caderno de Letras; n. 22 (2014): PERSPECTIVAS INOVADORAS EM MÉTODOS DE PESQUISA EM TRADUÇÃO; 17-38 2358-1409 0102-9576 reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online) instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
instacron_str |
UFPEL |
institution |
UFPEL |
reponame_str |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
collection |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com |
_version_ |
1750217248040026112 |