Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rangel, Maria Clara Leixas
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRJ
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11422/10472
Resumo: Aborda a legendagem e tem como objetivo identificar os processos de tradução mais usados em um episódio da série cômica americana FRIENDS. A metodologia inclui as seguintes etapas: a análise das falas da personagem Ross e de quem está contracenando com ele; identificação dos procedimentos de tradução, com base nos treze métodos apontados por Barbosa (1990). Para este trabalho o guia de legendagem da Netflix também foi consultado, já que o episódio analisado foi retirado desse canal de streaming. O guia foi estudado nesse trabalho de forma que o leitor possa entender quais são os procedimentos exigidos pelo streaming para fazer a legenda. Após as análises percebemos que os métodos mais escolhidos foram a omissão, a tradução literal e a modulação enquanto os métodos menos escolhidos foram a transposição, a tradução palavra por palavra, a equivalência, a compensação e a reconstrução de períodos e que o processo da tradução é mais difícil do que parece, pois o tradutor não só produz a legenda, mas também é responsável por colocar e tirar a legenda no tempo certo.
id UFRJ_beac48daa011ad53bd282c8b33a324cb
oai_identifier_str oai:pantheon.ufrj.br:11422/10472
network_acronym_str UFRJ
network_name_str Repositório Institucional da UFRJ
repository_id_str
spelling Rangel, Maria Clara Leixashttp://lattes.cnpq.br/7411620486443897Pimentel, Janine Maria Mendonça2019-11-18T15:32:26Z2023-11-30T03:01:37Z2020http://hdl.handle.net/11422/10472Submitted by Diogo Mata (diogoxavier@direito.ufrj.br) on 2019-11-11T19:14:19Z No. of bitstreams: 1 FTDuarte.pdf: 288676 bytes, checksum: 145f7f3e1757f45d1a98092b1e6a1f52 (MD5)Approved for entry into archive by Renata Souza (renatasouza@direito.ufrj.br) on 2019-11-18T15:32:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1 FTDuarte.pdf: 288676 bytes, checksum: 145f7f3e1757f45d1a98092b1e6a1f52 (MD5)Made available in DSpace on 2019-11-18T15:32:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 FTDuarte.pdf: 288676 bytes, checksum: 145f7f3e1757f45d1a98092b1e6a1f52 (MD5) Previous issue date: 2008Aborda a legendagem e tem como objetivo identificar os processos de tradução mais usados em um episódio da série cômica americana FRIENDS. A metodologia inclui as seguintes etapas: a análise das falas da personagem Ross e de quem está contracenando com ele; identificação dos procedimentos de tradução, com base nos treze métodos apontados por Barbosa (1990). Para este trabalho o guia de legendagem da Netflix também foi consultado, já que o episódio analisado foi retirado desse canal de streaming. O guia foi estudado nesse trabalho de forma que o leitor possa entender quais são os procedimentos exigidos pelo streaming para fazer a legenda. Após as análises percebemos que os métodos mais escolhidos foram a omissão, a tradução literal e a modulação enquanto os métodos menos escolhidos foram a transposição, a tradução palavra por palavra, a equivalência, a compensação e a reconstrução de períodos e que o processo da tradução é mais difícil do que parece, pois o tradutor não só produz a legenda, mas também é responsável por colocar e tirar a legenda no tempo certo.porUniversidade Federal do Rio de JaneiroUFRJBrasilFaculdade de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASTraduçãoSeriadoProgramação de televisãoAnálise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friendsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisabertoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRJinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJORIGINALMCLRangel.pdfMCLRangel.pdfapplication/pdf480478http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/10472/3/MCLRangel.pdfff753844520a7afdad32fe719bc6388eMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81853http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/10472/2/license.txtdd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255MD5211422/104722023-11-30 00:01:37.091oai:pantheon.ufrj.br:11422/10472TElDRU7Dh0EgTsODTy1FWENMVVNJVkEgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08KCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqihzKSBvKHMpIGF1dG9yKGVzKSBvdSBwcm9wcmlldMOhcmlvKHMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBjb25jZWRlKG0pIGFvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBQYW50aGVvbiBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gZGUgSmFuZWlybyAoVUZSSikgbyBkaXJlaXRvIG7Do28gLSBleGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBlbSB0b2RvIG8gbXVuZG8sIGVtIGZvcm1hdG8gZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8sIG1hcyBuw6NvIGxpbWl0YWRvIGEgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIGEgVUZSSiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhZHV6aXIgYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gY29tIGEgZmluYWxpZGFkZSBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBVRlJKIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZXNzYSBzdWJtaXNzw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8OjbyBkaWdpdGFsLgoKRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvLCBjb20gbyBtZWxob3IgZGUgc2V1cyBjb25oZWNpbWVudG9zLCBuw6NvIGluZnJpbmdpIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIHRlcmNlaXJvcy4KClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCB2b2PDqiBuw6NvIHRlbSBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBlIGNvbmNlZGUgYSBVRlJKIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UgY29udGXDumRvIGRhIHN1Ym1pc3PDo28uCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIHF1ZSBmb2ksIG91IHRlbSBzaWRvIHBhdHJvY2luYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIHVtYSBhZ8OqbmNpYSBvdSBvdXRybyhzKSBvcmdhbmlzbW8ocykgcXVlIG7Do28gYSBVRlJKLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjdW1wcml1IHF1YWxxdWVyIGRpcmVpdG8gZGUgUkVWSVPDg08gb3UgZGUgb3V0cmFzIG9icmlnYcOnw7VlcyByZXF1ZXJpZGFzIHBvciBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVGUkogaXLDoSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1KHMpIG5vbWUocykgY29tbyBhdXRvcihlcykgb3UgcHJvcHJpZXTDoXJpbyhzKSBkYSBzdWJtaXNzw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG5vIGF0byBkZSBzdWJtaXNzw6NvLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://www.pantheon.ufrj.br/oai/requestopendoar:2023-11-30T03:01:37Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends
title Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends
spellingShingle Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends
Rangel, Maria Clara Leixas
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Tradução
Seriado
Programação de televisão
title_short Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends
title_full Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends
title_fullStr Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends
title_full_unstemmed Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends
title_sort Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends
author Rangel, Maria Clara Leixas
author_facet Rangel, Maria Clara Leixas
author_role author
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7411620486443897
dc.contributor.author.fl_str_mv Rangel, Maria Clara Leixas
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pimentel, Janine Maria Mendonça
contributor_str_mv Pimentel, Janine Maria Mendonça
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Tradução
Seriado
Programação de televisão
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Seriado
Programação de televisão
description Aborda a legendagem e tem como objetivo identificar os processos de tradução mais usados em um episódio da série cômica americana FRIENDS. A metodologia inclui as seguintes etapas: a análise das falas da personagem Ross e de quem está contracenando com ele; identificação dos procedimentos de tradução, com base nos treze métodos apontados por Barbosa (1990). Para este trabalho o guia de legendagem da Netflix também foi consultado, já que o episódio analisado foi retirado desse canal de streaming. O guia foi estudado nesse trabalho de forma que o leitor possa entender quais são os procedimentos exigidos pelo streaming para fazer a legenda. Após as análises percebemos que os métodos mais escolhidos foram a omissão, a tradução literal e a modulação enquanto os métodos menos escolhidos foram a transposição, a tradução palavra por palavra, a equivalência, a compensação e a reconstrução de períodos e que o processo da tradução é mais difícil do que parece, pois o tradutor não só produz a legenda, mas também é responsável por colocar e tirar a legenda no tempo certo.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-11-18T15:32:26Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.available.fl_str_mv 2023-11-30T03:01:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11422/10472
url http://hdl.handle.net/11422/10472
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRJ
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRJ
instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
instname_str Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron_str UFRJ
institution UFRJ
reponame_str Repositório Institucional da UFRJ
collection Repositório Institucional da UFRJ
bitstream.url.fl_str_mv http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/10472/3/MCLRangel.pdf
http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/10472/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv ff753844520a7afdad32fe719bc6388e
dd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1784097168986996736