Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRJ |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11422/10472 |
Resumo: | Aborda a legendagem e tem como objetivo identificar os processos de tradução mais usados em um episódio da série cômica americana FRIENDS. A metodologia inclui as seguintes etapas: a análise das falas da personagem Ross e de quem está contracenando com ele; identificação dos procedimentos de tradução, com base nos treze métodos apontados por Barbosa (1990). Para este trabalho o guia de legendagem da Netflix também foi consultado, já que o episódio analisado foi retirado desse canal de streaming. O guia foi estudado nesse trabalho de forma que o leitor possa entender quais são os procedimentos exigidos pelo streaming para fazer a legenda. Após as análises percebemos que os métodos mais escolhidos foram a omissão, a tradução literal e a modulação enquanto os métodos menos escolhidos foram a transposição, a tradução palavra por palavra, a equivalência, a compensação e a reconstrução de períodos e que o processo da tradução é mais difícil do que parece, pois o tradutor não só produz a legenda, mas também é responsável por colocar e tirar a legenda no tempo certo. |
id |
UFRJ_beac48daa011ad53bd282c8b33a324cb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:pantheon.ufrj.br:11422/10472 |
network_acronym_str |
UFRJ |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRJ |
repository_id_str |
|
spelling |
Rangel, Maria Clara Leixashttp://lattes.cnpq.br/7411620486443897Pimentel, Janine Maria Mendonça2019-11-18T15:32:26Z2023-11-30T03:01:37Z2020http://hdl.handle.net/11422/10472Submitted by Diogo Mata (diogoxavier@direito.ufrj.br) on 2019-11-11T19:14:19Z No. of bitstreams: 1 FTDuarte.pdf: 288676 bytes, checksum: 145f7f3e1757f45d1a98092b1e6a1f52 (MD5)Approved for entry into archive by Renata Souza (renatasouza@direito.ufrj.br) on 2019-11-18T15:32:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1 FTDuarte.pdf: 288676 bytes, checksum: 145f7f3e1757f45d1a98092b1e6a1f52 (MD5)Made available in DSpace on 2019-11-18T15:32:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 FTDuarte.pdf: 288676 bytes, checksum: 145f7f3e1757f45d1a98092b1e6a1f52 (MD5) Previous issue date: 2008Aborda a legendagem e tem como objetivo identificar os processos de tradução mais usados em um episódio da série cômica americana FRIENDS. A metodologia inclui as seguintes etapas: a análise das falas da personagem Ross e de quem está contracenando com ele; identificação dos procedimentos de tradução, com base nos treze métodos apontados por Barbosa (1990). Para este trabalho o guia de legendagem da Netflix também foi consultado, já que o episódio analisado foi retirado desse canal de streaming. O guia foi estudado nesse trabalho de forma que o leitor possa entender quais são os procedimentos exigidos pelo streaming para fazer a legenda. Após as análises percebemos que os métodos mais escolhidos foram a omissão, a tradução literal e a modulação enquanto os métodos menos escolhidos foram a transposição, a tradução palavra por palavra, a equivalência, a compensação e a reconstrução de períodos e que o processo da tradução é mais difícil do que parece, pois o tradutor não só produz a legenda, mas também é responsável por colocar e tirar a legenda no tempo certo.porUniversidade Federal do Rio de JaneiroUFRJBrasilFaculdade de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASTraduçãoSeriadoProgramação de televisãoAnálise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friendsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisabertoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRJinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJORIGINALMCLRangel.pdfMCLRangel.pdfapplication/pdf480478http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/10472/3/MCLRangel.pdfff753844520a7afdad32fe719bc6388eMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81853http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/10472/2/license.txtdd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255MD5211422/104722023-11-30 00:01:37.091oai:pantheon.ufrj.br:11422/10472TElDRU7Dh0EgTsODTy1FWENMVVNJVkEgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08KCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqihzKSBvKHMpIGF1dG9yKGVzKSBvdSBwcm9wcmlldMOhcmlvKHMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBjb25jZWRlKG0pIGFvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBQYW50aGVvbiBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gZGUgSmFuZWlybyAoVUZSSikgbyBkaXJlaXRvIG7Do28gLSBleGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBlbSB0b2RvIG8gbXVuZG8sIGVtIGZvcm1hdG8gZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8sIG1hcyBuw6NvIGxpbWl0YWRvIGEgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIGEgVUZSSiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhZHV6aXIgYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gY29tIGEgZmluYWxpZGFkZSBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBVRlJKIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZXNzYSBzdWJtaXNzw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8OjbyBkaWdpdGFsLgoKRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvLCBjb20gbyBtZWxob3IgZGUgc2V1cyBjb25oZWNpbWVudG9zLCBuw6NvIGluZnJpbmdpIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIHRlcmNlaXJvcy4KClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCB2b2PDqiBuw6NvIHRlbSBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBlIGNvbmNlZGUgYSBVRlJKIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UgY29udGXDumRvIGRhIHN1Ym1pc3PDo28uCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIHF1ZSBmb2ksIG91IHRlbSBzaWRvIHBhdHJvY2luYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIHVtYSBhZ8OqbmNpYSBvdSBvdXRybyhzKSBvcmdhbmlzbW8ocykgcXVlIG7Do28gYSBVRlJKLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjdW1wcml1IHF1YWxxdWVyIGRpcmVpdG8gZGUgUkVWSVPDg08gb3UgZGUgb3V0cmFzIG9icmlnYcOnw7VlcyByZXF1ZXJpZGFzIHBvciBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVGUkogaXLDoSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1KHMpIG5vbWUocykgY29tbyBhdXRvcihlcykgb3UgcHJvcHJpZXTDoXJpbyhzKSBkYSBzdWJtaXNzw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG5vIGF0byBkZSBzdWJtaXNzw6NvLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://www.pantheon.ufrj.br/oai/requestopendoar:2023-11-30T03:01:37Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends |
title |
Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends |
spellingShingle |
Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends Rangel, Maria Clara Leixas CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Tradução Seriado Programação de televisão |
title_short |
Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends |
title_full |
Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends |
title_fullStr |
Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends |
title_full_unstemmed |
Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends |
title_sort |
Análise da legendagem do episódio 5x15 no seriado Friends |
author |
Rangel, Maria Clara Leixas |
author_facet |
Rangel, Maria Clara Leixas |
author_role |
author |
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7411620486443897 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rangel, Maria Clara Leixas |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pimentel, Janine Maria Mendonça |
contributor_str_mv |
Pimentel, Janine Maria Mendonça |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Tradução Seriado Programação de televisão |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Seriado Programação de televisão |
description |
Aborda a legendagem e tem como objetivo identificar os processos de tradução mais usados em um episódio da série cômica americana FRIENDS. A metodologia inclui as seguintes etapas: a análise das falas da personagem Ross e de quem está contracenando com ele; identificação dos procedimentos de tradução, com base nos treze métodos apontados por Barbosa (1990). Para este trabalho o guia de legendagem da Netflix também foi consultado, já que o episódio analisado foi retirado desse canal de streaming. O guia foi estudado nesse trabalho de forma que o leitor possa entender quais são os procedimentos exigidos pelo streaming para fazer a legenda. Após as análises percebemos que os métodos mais escolhidos foram a omissão, a tradução literal e a modulação enquanto os métodos menos escolhidos foram a transposição, a tradução palavra por palavra, a equivalência, a compensação e a reconstrução de períodos e que o processo da tradução é mais difícil do que parece, pois o tradutor não só produz a legenda, mas também é responsável por colocar e tirar a legenda no tempo certo. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-11-18T15:32:26Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-11-30T03:01:37Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11422/10472 |
url |
http://hdl.handle.net/11422/10472 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio de Janeiro |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFRJ |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRJ instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) instacron:UFRJ |
instname_str |
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
instacron_str |
UFRJ |
institution |
UFRJ |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRJ |
collection |
Repositório Institucional da UFRJ |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/10472/3/MCLRangel.pdf http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/10472/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ff753844520a7afdad32fe719bc6388e dd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1784097168986996736 |