Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Freitas, Raphaela Palombo Bica de
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
Texto Completo: http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/10020
Resumo: O presente estudo buscou investigar as influências translinguísticas lexicais presentes na produção oral de espanhol por brasileiros adultos imigrantes, falantes de português, espanhol e inglês e os fatores que podem afetar a ocorrência desse fenômeno (tipologia e psicotipoligia linguísticas, status de L2, recência, proficiência e ideologias linguísticas). Com esse propósito, foram selecionados para a pesquisa nove participantes multilíngues que realizaram, via Skype, duas tarefas de produção: a narração de um curta-metragem (The Wishgranter), na qual o participante o assistia e logo o narrava na língua-alvo e a entrevista semiestruturada, que abrangia questões sobre o uso e preferência das línguas, o papel da imersão na aprendizagem e a percepção sobre as influências translinguísticas, o bilinguismo e o multilinguismo. Os participantes também preencheram um questionário e fizeram um teste de proficiência adaptado de espanhol para melhor traçar seus perfis linguísticos, relevantes para a análise dos fatores. A partir das transcrições das duas tarefas e da classificação das influências translinguísticas lexicais encontradas, foram feitas análises quantitativas e qualitativas, que mostraram que o português foi a principal língua-fonte dos casos de transferência nas duas tarefas e que somente foi encontrado um caso em que o inglês foi a língua-fonte. Ademais, foram encontradas, em maior quantidade, transferências de forma que transferências de significado. No que tange aos fatores, a tipologia linguística e a recência foram relevantes para a ocorrência das influências translinguísticas lexicais. Diferentemente, o status de L2 e a proficiência na língua-alvo não tiveram o mesmo protagonismo. Por outro lado, não foi possível comprovar o papel da psicotipologia e das ideologias linguísticas. Tais resultados, ao mostrar um panorama de fenômenos de transferência na população investigada, pretendem esclarecer os mecanismos que regem a interação entre as línguas no momento de sua aprendizagem e uso, tema de enorme relevância para o ensino de línguas.
id UFPL_c5b06750e16ac093cd6aa6b734f04cf6
oai_identifier_str oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/10020
network_acronym_str UFPL
network_name_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
repository_id_str
spelling 2023-08-24T19:53:10Z2023-08-242023-08-24T19:53:10Z2021-12-21FREITAS, Raphaela Palombo Bica de. Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês. Orientador: Bernardo Kolling Limberger. Coorientadora: Isabella Mozzillo. 2021. 147f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2021.http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/10020O presente estudo buscou investigar as influências translinguísticas lexicais presentes na produção oral de espanhol por brasileiros adultos imigrantes, falantes de português, espanhol e inglês e os fatores que podem afetar a ocorrência desse fenômeno (tipologia e psicotipoligia linguísticas, status de L2, recência, proficiência e ideologias linguísticas). Com esse propósito, foram selecionados para a pesquisa nove participantes multilíngues que realizaram, via Skype, duas tarefas de produção: a narração de um curta-metragem (The Wishgranter), na qual o participante o assistia e logo o narrava na língua-alvo e a entrevista semiestruturada, que abrangia questões sobre o uso e preferência das línguas, o papel da imersão na aprendizagem e a percepção sobre as influências translinguísticas, o bilinguismo e o multilinguismo. Os participantes também preencheram um questionário e fizeram um teste de proficiência adaptado de espanhol para melhor traçar seus perfis linguísticos, relevantes para a análise dos fatores. A partir das transcrições das duas tarefas e da classificação das influências translinguísticas lexicais encontradas, foram feitas análises quantitativas e qualitativas, que mostraram que o português foi a principal língua-fonte dos casos de transferência nas duas tarefas e que somente foi encontrado um caso em que o inglês foi a língua-fonte. Ademais, foram encontradas, em maior quantidade, transferências de forma que transferências de significado. No que tange aos fatores, a tipologia linguística e a recência foram relevantes para a ocorrência das influências translinguísticas lexicais. Diferentemente, o status de L2 e a proficiência na língua-alvo não tiveram o mesmo protagonismo. Por outro lado, não foi possível comprovar o papel da psicotipologia e das ideologias linguísticas. Tais resultados, ao mostrar um panorama de fenômenos de transferência na população investigada, pretendem esclarecer os mecanismos que regem a interação entre as línguas no momento de sua aprendizagem e uso, tema de enorme relevância para o ensino de línguas.The present study aimed to investigate the lexical crosslinguistic influences present in the oral production of Spanish by Brazilian adult immigrants speakers of Portuguese, Spanish and English and the factors that may affect the occurrence of this phenomenon (linguistic typology and psychotypology, L2 status, recency, proficiency, and linguistic ideologies). For this purpose, nine multilingual participants were recruited for the research. They performed, via Skype, two production tasks: the narration of a short film (The Wishgranter), in which the participant watched it and then narrated it in the target language, and the semi-structured interview, which covered questions about language use and preference, the role of immersion in learning, and the perception of crosslinguistic influences, bilingualism and multilingualism. Participants also completed a questionnaire and took an adapted Spanish proficiency test to better map their language profiles, relevant to the factors analysis. From the transcripts of the two tasks and the classification of the lexical crosslinguistic influences found, quantitative and qualitative analyses were performed, which showed that Portuguese was the main source language of the transfer cases in the two tasks and that only one case was found in which English was the source language. Moreover, more transfers of form were found than transfers of meaning. In terms of factors, linguistic typology and recency were relevant for the occurrence of lexical crosslinguistic influences. Differently, L2 status and proficiency in the target language did not play the same role. On the other hand, the role of psychotypology and linguistic ideologies could not be proven. Such results, by showing a panorama of transfer phenomena in the investigated population, intend to clarify the mechanisms that govern the interaction between languages at the time of their learning and use, a topic of enormous relevance for language teaching.El presente estudio tuvo como objetivo investigar las influencias translingüísticas lexicales presentes en la producción oral de español por brasileños adultos inmigrantes, hablantes de portugués, español e inglés y los factores que pueden afectar este fenómeno (tipología y psicotipología lingüística, status de L2, recencia, proficiencia e ideologías lingüísticas). Para ello, fueron seleccionados para la investigación, nueve participantes multilingües que realizaron, por Skype, dos tareas de producción: la narración de un cortometraje (The Wishgranter), en el que el participante lo veía y luego lo narraba en la lengua meta, y la entrevista semiestructurada, que abarcaba preguntas sobre el uso y la preferencia de las lenguas, el rol de la inmersión en el aprendizaje y la percepción sobre las influencias translingüísticas, el bilingüismo y el multilingüismo. Los participantes también rellenaron un cuestionario y realizaron una prueba de proficiencia de español adaptada para trazar mejor sus perfiles lingüísticos, relevantes para los análisis de los factores. A partir de las transcripciones de las dos tareas y de la clasificación de las influencias translingüísticas lexicales encontradas, se realizaron análisis cuantitativos y cualitativos, que mostraron que el portugués fue la principal lengua fuente de los casos de transferencia en ambas tareas y que sólo se encontró un caso en el que el inglés fue la lengua fuente. Además, fueron encontradas más transferencias de forma que de significado. En cuanto a los factores, la tipología lingüística y la recencia fueron relevantes para la aparición de las influencias translingüísticas lexicales. Diferentemente, el status de L2 y la proficiencia en la lengua meta no desempeñaron un papel igual. Por otra parte, no fue posible demostrar el rol de la psicotipología y de las ideologías lingüísticas. Tales resultados, al mostrar un panorama de los fenómenos de transferencia en la población investigada, pretenden esclarecer los mecanismos que rigen la interacción entre las lenguas en el momento de su aprendizaje y uso, tema de enorme relevancia para la enseñanza de idiomas.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESporUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCC BY-NC-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLETRASInfluências translinguísticasTransferência linguísticaMultilinguismoCrosslinguistic influencesLanguage transferMultilingualismInfluências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.Lexical Crosslinguistic Influences in the oral production of Spanish by Brazilian adult immigrants speakers of Portuguese, Spanish and English.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMozzillo, IsabellaLimberger, Bernardo KollingFreitas, Raphaela Palombo Bica dereponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELORIGINALDissertacao_Raphaela Palombo Bica de Freitas.pdfDissertacao_Raphaela Palombo Bica de Freitas.pdfapplication/pdf2265954http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/10020/1/Dissertacao_Raphaela%20Palombo%20Bica%20de%20Freitas.pdf1ab28fc28b69359c7aca6a107b0b3a12MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81960http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/10020/2/license.txta963c7f783e32dba7010280c7b5ea154MD52open accessTEXTDissertacao_Raphaela Palombo Bica de Freitas.pdf.txtDissertacao_Raphaela Palombo Bica de Freitas.pdf.txtExtracted texttext/plain320098http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/10020/3/Dissertacao_Raphaela%20Palombo%20Bica%20de%20Freitas.pdf.txtf4562d53a577d86b63422e7370d3a630MD53open accessTHUMBNAILDissertacao_Raphaela Palombo Bica de Freitas.pdf.jpgDissertacao_Raphaela Palombo Bica de Freitas.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1310http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/10020/4/Dissertacao_Raphaela%20Palombo%20Bica%20de%20Freitas.pdf.jpgab1cd98d25a9c84232b0a08a7f0e9498MD54open accessprefix/100202023-08-25 03:00:52.043open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/10020TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkkgLSBDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8ocykgYXV0b3IoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIChSSSkgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgUGVsb3RhcyAoVUZQZWwpIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCB0cmFkdXppciAKKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIAplIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW87CgpJSSAtIFZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJJIGRhIFVGUGVsIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvOwoKSUlJIC0gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSSSBkYSBVRlBlbCBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFja3VwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo287CgpJViAtIFZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gClZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgbsOjbyBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyAKZGUgbmluZ3XDqW07CgpWIC0gQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSSSBkYSBVRlBlbCBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhOwoKVkkgLSBDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VCk9VVFJBIE9SR0FOSVpBw4fDg08sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETzsKClZJSSAtIE8gUkkgZGEgVUZQZWwgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyAKYXV0b3JhaXMgZGEgcHVibGljYcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2023-08-25T06:00:52Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Lexical Crosslinguistic Influences in the oral production of Spanish by Brazilian adult immigrants speakers of Portuguese, Spanish and English.
title Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.
spellingShingle Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.
Freitas, Raphaela Palombo Bica de
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Influências translinguísticas
Transferência linguística
Multilinguismo
Crosslinguistic influences
Language transfer
Multilingualism
LETRAS
title_short Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.
title_full Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.
title_fullStr Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.
title_full_unstemmed Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.
title_sort Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês.
author Freitas, Raphaela Palombo Bica de
author_facet Freitas, Raphaela Palombo Bica de
author_role author
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Mozzillo, Isabella
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Limberger, Bernardo Kolling
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitas, Raphaela Palombo Bica de
contributor_str_mv Mozzillo, Isabella
Limberger, Bernardo Kolling
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Influências translinguísticas
Transferência linguística
Multilinguismo
Crosslinguistic influences
Language transfer
Multilingualism
LETRAS
dc.subject.por.fl_str_mv Influências translinguísticas
Transferência linguística
Multilinguismo
Crosslinguistic influences
Language transfer
Multilingualism
dc.subject.cnpq1.pt_BR.fl_str_mv LETRAS
description O presente estudo buscou investigar as influências translinguísticas lexicais presentes na produção oral de espanhol por brasileiros adultos imigrantes, falantes de português, espanhol e inglês e os fatores que podem afetar a ocorrência desse fenômeno (tipologia e psicotipoligia linguísticas, status de L2, recência, proficiência e ideologias linguísticas). Com esse propósito, foram selecionados para a pesquisa nove participantes multilíngues que realizaram, via Skype, duas tarefas de produção: a narração de um curta-metragem (The Wishgranter), na qual o participante o assistia e logo o narrava na língua-alvo e a entrevista semiestruturada, que abrangia questões sobre o uso e preferência das línguas, o papel da imersão na aprendizagem e a percepção sobre as influências translinguísticas, o bilinguismo e o multilinguismo. Os participantes também preencheram um questionário e fizeram um teste de proficiência adaptado de espanhol para melhor traçar seus perfis linguísticos, relevantes para a análise dos fatores. A partir das transcrições das duas tarefas e da classificação das influências translinguísticas lexicais encontradas, foram feitas análises quantitativas e qualitativas, que mostraram que o português foi a principal língua-fonte dos casos de transferência nas duas tarefas e que somente foi encontrado um caso em que o inglês foi a língua-fonte. Ademais, foram encontradas, em maior quantidade, transferências de forma que transferências de significado. No que tange aos fatores, a tipologia linguística e a recência foram relevantes para a ocorrência das influências translinguísticas lexicais. Diferentemente, o status de L2 e a proficiência na língua-alvo não tiveram o mesmo protagonismo. Por outro lado, não foi possível comprovar o papel da psicotipologia e das ideologias linguísticas. Tais resultados, ao mostrar um panorama de fenômenos de transferência na população investigada, pretendem esclarecer os mecanismos que regem a interação entre as línguas no momento de sua aprendizagem e uso, tema de enorme relevância para o ensino de línguas.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-12-21
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-08-24T19:53:10Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-08-24
2023-08-24T19:53:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv FREITAS, Raphaela Palombo Bica de. Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês. Orientador: Bernardo Kolling Limberger. Coorientadora: Isabella Mozzillo. 2021. 147f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/10020
identifier_str_mv FREITAS, Raphaela Palombo Bica de. Influências translinguísticas lexicais na produção oral em espanhol por brasileiros adultos imigrantes falantes de português, espanhol e inglês. Orientador: Bernardo Kolling Limberger. Coorientadora: Isabella Mozzillo. 2021. 147f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2021.
url http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/10020
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC BY-NC-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC BY-NC-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPel
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
collection Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
bitstream.url.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/10020/1/Dissertacao_Raphaela%20Palombo%20Bica%20de%20Freitas.pdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/10020/2/license.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/10020/3/Dissertacao_Raphaela%20Palombo%20Bica%20de%20Freitas.pdf.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/10020/4/Dissertacao_Raphaela%20Palombo%20Bica%20de%20Freitas.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 1ab28fc28b69359c7aca6a107b0b3a12
a963c7f783e32dba7010280c7b5ea154
f4562d53a577d86b63422e7370d3a630
ab1cd98d25a9c84232b0a08a7f0e9498
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br
_version_ 1813710144093028352