Uma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bernardes, Guilherme, 1993-
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/69701
Resumo: Orientador(a): Prof(a). Dr(a). Rodrigo Tadeu Gonçalves
id UFPR_b2149eb973b0e240a9efc6870d95d832
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/69701
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Bernardes, Guilherme, 1993-Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasGonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981-2021-05-18T22:34:29Z2021-05-18T22:34:29Z2020https://hdl.handle.net/1884/69701Orientador(a): Prof(a). Dr(a). Rodrigo Tadeu GonçalvesDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 28/02/2020Inclui referências: p. 152-155Resumo: O presente trabalho se propõe a investigar a obra do poeta norte-irlandês, radicado nos Estados Unidos desde 1987, Paul Muldoon, dando enfoque especial aos usos que o poeta faz das formas fixas tradicionais de poesia europeia, como o soneto, a sextina e a vilanela; e até mesmo de outras tradições, como o pantum malaio e o haicai japonês. Para tanto, após um percurso livro a livro comentando toda a carreira de Muldoon, o trabalho se direciona a pensar a utilização da forma fixa sob três vieses principais: a dimensão metaficcional resultada da elaboração formal do texto literário (WAUGH, 1984); os preceitos do desfecho poético, tal como elaborados por Barbara Smith (1968); e os termos stunt-writer e stunt-reader, utilizados pelo próprio poeta (MULDOON, 1998a; MULDOON, 2006b), nos quais se propõem tanto ao leitor quanto ao escritor que se lancem num desafio linguístico em busca das harmonias e coincidências presentes na língua e que são maximizadas pela escrita literária. Além disso, será apresentada uma breve história das formas fixas mais utilizadas pelo poeta em seus cerca de 50 anos de carreira para, enfim, demonstrar de quais modos se aproxima e de quais modos se afasta das expectativas criadas pelo uso da forma. Por fim, serão discutidos os referenciais teóricos de tradução que priorizam não a tradução literalizante, na qual o sentido se coloca como único horizonte, mas àquela que prioriza o uso da forma ou da experiência de leitura de um poema em tradução (CASSIN, 2018; CAMPOS, 2008; FLORES & GONÇALVES, 2017), para em seguida apresentar uma coletânea de traduções feitas segundo tais pressupostos. Palavras-chave: Poesia Irlandesa; Forma fixa; Tradução; Paul .Abstract: The present work aims at an investigation on the work o f Northern-Irish poet, living in the United States since 1987, Paul Muldoon, specially focusing the use o f traditional fixed forms from European poetry, such as the sonnet, the sestina and the villanelle; and even from different traditions, such as the Malayan pantoum and the Japanese haiku. To achieve that, after commenting on every book he has launched so far, the work moves towards thinking about the use o f fixed forms under three main biases: the metafictional dimension resulted from the formal elaboration o f the literary text (WAUGH, 1984); the precepts for poetic closure, as elaborated by Barbara Smith (1968); and the terms stunt-writer and stunt-reader, used by the poet him self (MULDOON, 1998a; MULDOON, 2006b), on which both reader and writer are supposed to throw themselves in a linguistic challenge seeking the chimes and coincidences found on language, which are maximized by literary writing. In addition, a brief history o f the forms the poet used the most throughout his almost 50 years carreer will be presented in order to, finally, demonstrate how the poet gets closer to or farther from the expectancy created by the use of form. Lastly, there will be a discussion on theoretical references that do not preconize the literalizing translation, on which the meaning is put as the only horizon, but one that preconizes the use o f form or the reading experience o f a translated poem (CASSIN, 2018; CAMPOS, 2008; FLORES & GONÇALVES, 2017), and then present a collection o f translations done according to such premises. Key-words: Irish Poetry; Fixed form; Translation; Paul M uldoon .178 p. : il.application/pdfTradução e interpretaçãoLetrasLiteratura irlandesaUma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALR - D - GUILHERME BERNARDES.pdfapplication/pdf137539669https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/69701/1/R%20-%20D%20-%20GUILHERME%20BERNARDES.pdf5e9f06cc432265c9362276b4bdf0d532MD51open access1884/697012021-05-18 19:34:29.595open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/69701Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082021-05-18T22:34:29Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e tradução
title Uma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e tradução
spellingShingle Uma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e tradução
Bernardes, Guilherme, 1993-
Tradução e interpretação
Letras
Literatura irlandesa
title_short Uma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e tradução
title_full Uma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e tradução
title_fullStr Uma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e tradução
title_full_unstemmed Uma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e tradução
title_sort Uma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e tradução
author Bernardes, Guilherme, 1993-
author_facet Bernardes, Guilherme, 1993-
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.contributor.author.fl_str_mv Bernardes, Guilherme, 1993-
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981-
contributor_str_mv Gonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981-
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Letras
Literatura irlandesa
topic Tradução e interpretação
Letras
Literatura irlandesa
description Orientador(a): Prof(a). Dr(a). Rodrigo Tadeu Gonçalves
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-05-18T22:34:29Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-05-18T22:34:29Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/69701
url https://hdl.handle.net/1884/69701
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 178 p. : il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/69701/1/R%20-%20D%20-%20GUILHERME%20BERNARDES.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 5e9f06cc432265c9362276b4bdf0d532
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801860487462256640