O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229205 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
id |
UFSC_1acdfb0da37ba7473912fa7f72ea1f38 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/229205 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora LandmarkTradução e interpretaçãoLiteratura irlandesaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.O presente trabalho tem o objetivo de analisar duas traduções realizadas para o português brasileiro d?O retrato de Dorian Gray que usam como base o texto do romance de Oscar Wilde de 1890 ? conforme publicado pela revista Lippincott?s Monthly Magazine. Diferentemente de inúmeras edições brasileiras anteriores que sempre usaram como texto- base o livro publicado pela editora Ward, Lock & Co de 1891 para sua tradução, as edições aqui estudadas são as únicas que declaram em seus paratextos (GENETTE, 2009) o objetivo de trazer a obra em uma versão anterior àquela publicada em livro. Ambas as traduções foram publicadas pela editora Landmark: a primeira, traduzida por Marcella Furtado em 2012 e a segunda, uma nova tradução, elaborada por Doris Goettems (2014). Cotejos realizados entre revista (1890) e livro (1891) revelam quais trechos que foram modificados, retirados e acrescentados para a segunda publicação do romance. Tais trechos foram então identificados nas traduções de modo a revelar o que as edições da Landmark traziam de diferente para o mercado editorial brasileiro com a adoção do texto de 1890. Para a análise e crítica das traduções tomamos como referencial teórico Vinay e Darbelnet (1958), Nord (2016), Reiss (2000), entre outros. A partir desse corpus, separamos os trechos em função de sua temática (corrupção moral e expressão de emoções desgovernadas) de modo a questionar se as escolhas de tradução apoiam ou não a declaração editorial de um texto mais explícito no que se refere à natureza homoerótica das relações entre seus personagens masculinos e em sua caracterização que foge dos padrões heteronormativos da época.Abstract: The present work aims to analyze two translations made into Brazilian Portuguese of The portrait of Dorian Gray that use as a basis the text of Wilde's 1890 novel ? as published by Lippincott's Magazine. Unlike countless previous Brazilian editions, which always used the book by Ward, Lock & Co, published in 1891 as a base text for their translation, the editions studied here are, as far as our careful research can ascertain, the only ones that declare in their paratext (GENETTE, 2009) the objective of bringing the work in a version published before the book. Both were published by Landmark and the first was translated by Marcella Furtado in 2012 and the second was a new translation, this time, by Doris Goettems (2014). Comparisons carried out between magazine (1890) and book (1891) reveal which excerpts were modified, removed, and added for the second publication of the novel. Such excerpts were then identified in the translations to reveal what the Landmark editions brought differently to the Brazilian publishing market with the adoption of the 1890 text. Nord (2016), Reiss (2000), among others. From this corpus, we separated the excerpts according to their theme (moral corruption and expression of ungoverned emotions) to question whether the translation choices support the editorial statement of a more explicit text regarding the homoerotic nature of relations between its male characters and in their characterization that escapes from the heteronormative standards of the time.Viana, Maria Rita DrumondUniversidade Federal de Santa CatarinaRolim, Karolline dos Santos2021-10-14T19:30:22Z2021-10-14T19:30:22Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis124 p.| il.application/pdf373351https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229205porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-10-14T19:30:22Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/229205Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-10-14T19:30:22Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark |
title |
O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark |
spellingShingle |
O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark Rolim, Karolline dos Santos Tradução e interpretação Literatura irlandesa |
title_short |
O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark |
title_full |
O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark |
title_fullStr |
O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark |
title_full_unstemmed |
O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark |
title_sort |
O retrato de Dorian Gray da Lippincott nas traduções de 2012 e 2014 da editora Landmark |
author |
Rolim, Karolline dos Santos |
author_facet |
Rolim, Karolline dos Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Viana, Maria Rita Drumond Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rolim, Karolline dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura irlandesa |
topic |
Tradução e interpretação Literatura irlandesa |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-14T19:30:22Z 2021-10-14T19:30:22Z 2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
373351 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229205 |
identifier_str_mv |
373351 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229205 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
124 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651992020549632 |