REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090 |
Resumo: | Parte-se da premissa de que o tradutor é, primeiramente, um leitor que tem sua leitura influenciada por fatores intrínsecos e extrínsecos. A tradução é um processo e o resultado desse processo, mas, principalmente, uma leitura. O tradutor é leitor e autor ao mesmo tempo. Nesse cenário, pretende-se investigar a tradução como leitura e exercício autoral. Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do significado do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz do conceito de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação. A forma como cada tradutora faz uso de suas ferramentas para o exercício autoral sugere que o propósito ao qual cada tradução se destina e o Leitor-Modelo esperado fazem, de forma primordial, parte do processo gerativo. |
id |
UFRGS-11_31fdd672231ba5e40e17d4bb7fbabba3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/51090 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE”Tradução. Leitura. Autoria. Oscar Wilde. Leitor-Modelo.Estudos de traduçãoParte-se da premissa de que o tradutor é, primeiramente, um leitor que tem sua leitura influenciada por fatores intrínsecos e extrínsecos. A tradução é um processo e o resultado desse processo, mas, principalmente, uma leitura. O tradutor é leitor e autor ao mesmo tempo. Nesse cenário, pretende-se investigar a tradução como leitura e exercício autoral. Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do significado do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz do conceito de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação. A forma como cada tradutora faz uso de suas ferramentas para o exercício autoral sugere que o propósito ao qual cada tradução se destina e o Leitor-Modelo esperado fazem, de forma primordial, parte do processo gerativo.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2014-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090Translatio; n. 8 (2014): TRANSLATIO; 112236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090/32677Feres, Lilia BaranskiBrisolara, Valéria Silveirainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:43:06Zoai:seer.ufrgs.br:article/51090Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:43:06Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE” |
title |
REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE” |
spellingShingle |
REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE” Feres, Lilia Baranski Tradução. Leitura. Autoria. Oscar Wilde. Leitor-Modelo. Estudos de tradução |
title_short |
REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE” |
title_full |
REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE” |
title_fullStr |
REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE” |
title_full_unstemmed |
REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE” |
title_sort |
REFLEXÕES SOBRE O EXERCÍCIO AUTORAL EM DUAS TRADUÇÕES DE “THE NIGHTINGALE AND THE ROSE” |
author |
Feres, Lilia Baranski |
author_facet |
Feres, Lilia Baranski Brisolara, Valéria Silveira |
author_role |
author |
author2 |
Brisolara, Valéria Silveira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Feres, Lilia Baranski Brisolara, Valéria Silveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução. Leitura. Autoria. Oscar Wilde. Leitor-Modelo. Estudos de tradução |
topic |
Tradução. Leitura. Autoria. Oscar Wilde. Leitor-Modelo. Estudos de tradução |
description |
Parte-se da premissa de que o tradutor é, primeiramente, um leitor que tem sua leitura influenciada por fatores intrínsecos e extrínsecos. A tradução é um processo e o resultado desse processo, mas, principalmente, uma leitura. O tradutor é leitor e autor ao mesmo tempo. Nesse cenário, pretende-se investigar a tradução como leitura e exercício autoral. Este trabalho, ligado ao projeto “Leitor, tradutor, autor: A tradução como leitura e exercício autoral”, objetiva realizar uma análise comparativa de duas traduções da língua inglesa para a língua portuguesa da obra The Nightingale and the Rose, de Oscar Wilde, publicada em 1888: a de Bárbara Heliodora e a de Sigrid Renaux. A evidente diferença entre as traduções instiga à análise das influências que interferem na construção do significado do texto. Este estudo transcende a comparação entre as palavras utilizadas por cada profissional, prevalecendo a análise da relação leitor-tradutor-autor à luz do conceito de Leitor-Modelo, no qual a criação do texto direcionaria a leitura para uma determinada interpretação. A forma como cada tradutora faz uso de suas ferramentas para o exercício autoral sugere que o propósito ao qual cada tradução se destina e o Leitor-Modelo esperado fazem, de forma primordial, parte do processo gerativo. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51090/32677 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 8 (2014): TRANSLATIO; 11 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252378734592 |