TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759 |
Resumo: | Este artigo trata de coexitência de duas línguas no escritor antilhano francófono: "aquela que fala em voz alta”, o francês, e "aquela que murmura" por trás, o crioulo, a língua muda. Esta o conduz a adotar uma atitude paradoxal em sua escrita que ele vive como uma tradução inconfessa. Por fim, quando se traduz tal tipo de texto literário, o tradutor não deve esquecer que sob a língua visível fala uma outra língua e que é necessário estabelecer uma relação de 2 (francês+crioulo) para 1 (língua de chegada), e trabalhar no quadro da diversalidade linguística. |
id |
UFRGS-11_474e857d2fb89b5119c1abb90ba6d858 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/73759 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIAdiglossiacriouloescrita literáriatraduçãoEste artigo trata de coexitência de duas línguas no escritor antilhano francófono: "aquela que fala em voz alta”, o francês, e "aquela que murmura" por trás, o crioulo, a língua muda. Esta o conduz a adotar uma atitude paradoxal em sua escrita que ele vive como uma tradução inconfessa. Por fim, quando se traduz tal tipo de texto literário, o tradutor não deve esquecer que sob a língua visível fala uma outra língua e que é necessário estabelecer uma relação de 2 (francês+crioulo) para 1 (língua de chegada), e trabalhar no quadro da diversalidade linguística.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 95-1052236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759/42056Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessConfiant, Raphaël2017-09-22T22:49:53Zoai:seer.ufrgs.br:article/73759Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2017-09-22T22:49:53Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA |
title |
TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA |
spellingShingle |
TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA Confiant, Raphaël diglossia crioulo escrita literária tradução |
title_short |
TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA |
title_full |
TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA |
title_fullStr |
TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA |
title_full_unstemmed |
TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA |
title_sort |
TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA |
author |
Confiant, Raphaël |
author_facet |
Confiant, Raphaël |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Confiant, Raphaël |
dc.subject.por.fl_str_mv |
diglossia crioulo escrita literária tradução |
topic |
diglossia crioulo escrita literária tradução |
description |
Este artigo trata de coexitência de duas línguas no escritor antilhano francófono: "aquela que fala em voz alta”, o francês, e "aquela que murmura" por trás, o crioulo, a língua muda. Esta o conduz a adotar uma atitude paradoxal em sua escrita que ele vive como uma tradução inconfessa. Por fim, quando se traduz tal tipo de texto literário, o tradutor não deve esquecer que sob a língua visível fala uma outra língua e que é necessário estabelecer uma relação de 2 (francês+crioulo) para 1 (língua de chegada), e trabalhar no quadro da diversalidade linguística. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-06-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759/42056 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 95-105 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252765659136 |