TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Confiant, Raphaël
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759
Resumo: Este artigo trata de coexitência de duas línguas no escritor antilhano francófono: "aquela que fala em voz alta”, o francês, e "aquela que murmura" por trás, o crioulo, a língua muda. Esta o conduz a adotar uma atitude paradoxal em sua escrita que ele vive como uma tradução inconfessa. Por fim, quando se traduz tal tipo de texto literário, o tradutor não deve esquecer que sob a língua visível fala uma outra língua e que é necessário estabelecer uma relação de 2 (francês+crioulo) para 1 (língua de chegada), e trabalhar no quadro da diversalidade linguística.
id UFRGS-11_474e857d2fb89b5119c1abb90ba6d858
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/73759
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIAdiglossiacriouloescrita literáriatraduçãoEste artigo trata de coexitência de duas línguas no escritor antilhano francófono: "aquela que fala em voz alta”, o francês, e "aquela que murmura" por trás, o crioulo, a língua muda. Esta o conduz a adotar uma atitude paradoxal em sua escrita que ele vive como uma tradução inconfessa. Por fim, quando se traduz tal tipo de texto literário, o tradutor não deve esquecer que sob a língua visível fala uma outra língua e que é necessário estabelecer uma relação de 2 (francês+crioulo) para 1 (língua de chegada), e trabalhar no quadro da diversalidade linguística.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 95-1052236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759/42056Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessConfiant, Raphaël2017-09-22T22:49:53Zoai:seer.ufrgs.br:article/73759Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2017-09-22T22:49:53Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA
title TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA
spellingShingle TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA
Confiant, Raphaël
diglossia
crioulo
escrita literária
tradução
title_short TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA
title_full TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA
title_fullStr TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA
title_full_unstemmed TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA
title_sort TRADUZIR A LITERATURA EM SITUAÇÃO DE DIGLOSSIA
author Confiant, Raphaël
author_facet Confiant, Raphaël
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Confiant, Raphaël
dc.subject.por.fl_str_mv diglossia
crioulo
escrita literária
tradução
topic diglossia
crioulo
escrita literária
tradução
description Este artigo trata de coexitência de duas línguas no escritor antilhano francófono: "aquela que fala em voz alta”, o francês, e "aquela que murmura" por trás, o crioulo, a língua muda. Esta o conduz a adotar uma atitude paradoxal em sua escrita que ele vive como uma tradução inconfessa. Por fim, quando se traduz tal tipo de texto literário, o tradutor não deve esquecer que sob a língua visível fala uma outra língua e que é necessário estabelecer uma relação de 2 (francês+crioulo) para 1 (língua de chegada), e trabalhar no quadro da diversalidade linguística.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73759/42056
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 95-105
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252765659136