O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS ↔ PORTUGUÊS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Serpa, Talita
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Luciano, Daniele de Oliveira, Dias, João Flávio, Rocha, Celso Fernando
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/92987
Resumo: O objetivo deste trabalho é analisar alguns dos principais processos que envolvem a tradução/localização de expressões idiomáticas (EIs) as quais estão presentes nas falas do personagem Lúcio do jogo de vídeo game Overwatch (2016), na direção Inglês ↔ Português. Para tanto, nos pautamos em teorias da Teoria da Tradução (AUBERT, 1998; NORD, 1991; ZIPSER, POLCHLOPEK, 2011), bem como da Fraseologia (RIVA, 2009; ALVAREZ, 2000; XATARA, 2001) e da Localização (SILVA, 2015; SÁNCHEZ, 2013; O'HAGAN, MANGIRON, 2006).Com base nisso, procedemos uma coleta das expressões presentes nas legendas e nas dublagens do referido jogo (2018), a fim de verificarmos quais as principais opções de tradução foram adotadas para a proposta de adequação cultural do personagem ao universo da culturalidade brasileiro. Sendo assim, observamos os seguintes exemplos: Oh, Yeah!­ ↔ “Ah, garoto!”; Give yourself to the rhythm! ↔ “Se entrega na batida!”; e Killed it! ↔ “Arrebentei!”, os quais evidenciam a tentativa da localização de caracterizar Lúcio dentro do contexto da Língua Meta, enfatizando valores das relações sociais no Brasil.
id UFRGS-11_64bf4de72135fb2d07be2fece166c5ba
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/92987
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS ↔ PORTUGUÊSExpressões IdiomáticaLéxico CulturalLocalização de jogos.traduçãolocalização de jogosexpressões idiomáticasO objetivo deste trabalho é analisar alguns dos principais processos que envolvem a tradução/localização de expressões idiomáticas (EIs) as quais estão presentes nas falas do personagem Lúcio do jogo de vídeo game Overwatch (2016), na direção Inglês ↔ Português. Para tanto, nos pautamos em teorias da Teoria da Tradução (AUBERT, 1998; NORD, 1991; ZIPSER, POLCHLOPEK, 2011), bem como da Fraseologia (RIVA, 2009; ALVAREZ, 2000; XATARA, 2001) e da Localização (SILVA, 2015; SÁNCHEZ, 2013; O'HAGAN, MANGIRON, 2006).Com base nisso, procedemos uma coleta das expressões presentes nas legendas e nas dublagens do referido jogo (2018), a fim de verificarmos quais as principais opções de tradução foram adotadas para a proposta de adequação cultural do personagem ao universo da culturalidade brasileiro. Sendo assim, observamos os seguintes exemplos: Oh, Yeah!­ ↔ “Ah, garoto!”; Give yourself to the rhythm! ↔ “Se entrega na batida!”; e Killed it! ↔ “Arrebentei!”, os quais evidenciam a tentativa da localização de caracterizar Lúcio dentro do contexto da Língua Meta, enfatizando valores das relações sociais no Brasil.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/92987Translatio; n. 17 (2019): Translatio; 33-522236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/92987/57454Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessSerpa, TalitaLuciano, Daniele de OliveiraDias, João FlávioRocha, Celso Fernando2021-01-25T22:15:19Zoai:seer.ufrgs.br:article/92987Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-01-25T22:15:19Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS ↔ PORTUGUÊS
title O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS ↔ PORTUGUÊS
spellingShingle O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS ↔ PORTUGUÊS
Serpa, Talita
Expressões Idiomática
Léxico Cultural
Localização de jogos.
tradução
localização de jogos
expressões idiomáticas
title_short O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS ↔ PORTUGUÊS
title_full O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS ↔ PORTUGUÊS
title_fullStr O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS ↔ PORTUGUÊS
title_full_unstemmed O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS ↔ PORTUGUÊS
title_sort O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS ↔ PORTUGUÊS
author Serpa, Talita
author_facet Serpa, Talita
Luciano, Daniele de Oliveira
Dias, João Flávio
Rocha, Celso Fernando
author_role author
author2 Luciano, Daniele de Oliveira
Dias, João Flávio
Rocha, Celso Fernando
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Serpa, Talita
Luciano, Daniele de Oliveira
Dias, João Flávio
Rocha, Celso Fernando
dc.subject.por.fl_str_mv Expressões Idiomática
Léxico Cultural
Localização de jogos.
tradução
localização de jogos
expressões idiomáticas
topic Expressões Idiomática
Léxico Cultural
Localização de jogos.
tradução
localização de jogos
expressões idiomáticas
description O objetivo deste trabalho é analisar alguns dos principais processos que envolvem a tradução/localização de expressões idiomáticas (EIs) as quais estão presentes nas falas do personagem Lúcio do jogo de vídeo game Overwatch (2016), na direção Inglês ↔ Português. Para tanto, nos pautamos em teorias da Teoria da Tradução (AUBERT, 1998; NORD, 1991; ZIPSER, POLCHLOPEK, 2011), bem como da Fraseologia (RIVA, 2009; ALVAREZ, 2000; XATARA, 2001) e da Localização (SILVA, 2015; SÁNCHEZ, 2013; O'HAGAN, MANGIRON, 2006).Com base nisso, procedemos uma coleta das expressões presentes nas legendas e nas dublagens do referido jogo (2018), a fim de verificarmos quais as principais opções de tradução foram adotadas para a proposta de adequação cultural do personagem ao universo da culturalidade brasileiro. Sendo assim, observamos os seguintes exemplos: Oh, Yeah!­ ↔ “Ah, garoto!”; Give yourself to the rhythm! ↔ “Se entrega na batida!”; e Killed it! ↔ “Arrebentei!”, os quais evidenciam a tentativa da localização de caracterizar Lúcio dentro do contexto da Língua Meta, enfatizando valores das relações sociais no Brasil.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/92987
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/92987
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/92987/57454
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 17 (2019): Translatio; 33-52
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252830670848