SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho Fonseca, Luciana
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309
Resumo: Como é ser intérprete e negro no Brasil e na Venezuela? Nesta entrevista, Amaury Williams de Castro revela preciosidades de sua carreira como intérprete de conferências. Ele nos conta como começou a trabalhar na área, ao lado de nada menos que sua mãe, professora de tradução e interpretação da Universidad Central de Venezuela (UCV). Tendo nascido em São Paulo e sido criado em alguns países hispano-americanos, Amaury nos oferece uma rica perspectiva sobre como é ser intérprete e negro no Brasil e em outros países da América Latina. Nesse sentido, o relato de Amaury nos conduz a diversas reflexões sobre a profissão, reflexões essas que intérpretes não-negros raramente alcançam, seja por nunca terem vivido situações semelhantes, seja por não terem consciência da complexidade envolvida em ser um profissional negro em ambientes quase que exclusivos para brancos, como são os hotéis de luxo nos quais a maioria dos eventos e conferências é realizada. O relato de Amaury nos informa, nos inquieta e nos transforma. 
id UFRGS-11_73bb99024e64377898553f849dc00f3d
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/73309
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTROinterpretação de conferênciasBrasilVenezuelaintérpreteraçaracismoInterpretação de conferênciaComo é ser intérprete e negro no Brasil e na Venezuela? Nesta entrevista, Amaury Williams de Castro revela preciosidades de sua carreira como intérprete de conferências. Ele nos conta como começou a trabalhar na área, ao lado de nada menos que sua mãe, professora de tradução e interpretação da Universidad Central de Venezuela (UCV). Tendo nascido em São Paulo e sido criado em alguns países hispano-americanos, Amaury nos oferece uma rica perspectiva sobre como é ser intérprete e negro no Brasil e em outros países da América Latina. Nesse sentido, o relato de Amaury nos conduz a diversas reflexões sobre a profissão, reflexões essas que intérpretes não-negros raramente alcançam, seja por nunca terem vivido situações semelhantes, seja por não terem consciência da complexidade envolvida em ser um profissional negro em ambientes quase que exclusivos para brancos, como são os hotéis de luxo nos quais a maioria dos eventos e conferências é realizada. O relato de Amaury nos informa, nos inquieta e nos transforma. Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo de convidadoapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 348-3692236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309/42053Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessCarvalho Fonseca, Luciana2017-09-22T22:50:19Zoai:seer.ufrgs.br:article/73309Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2017-09-22T22:50:19Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO
title SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO
spellingShingle SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO
Carvalho Fonseca, Luciana
interpretação de conferências
Brasil
Venezuela
intérprete
raça
racismo
Interpretação de conferência
title_short SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO
title_full SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO
title_fullStr SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO
title_full_unstemmed SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO
title_sort SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO
author Carvalho Fonseca, Luciana
author_facet Carvalho Fonseca, Luciana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho Fonseca, Luciana
dc.subject.por.fl_str_mv interpretação de conferências
Brasil
Venezuela
intérprete
raça
racismo
Interpretação de conferência
topic interpretação de conferências
Brasil
Venezuela
intérprete
raça
racismo
Interpretação de conferência
description Como é ser intérprete e negro no Brasil e na Venezuela? Nesta entrevista, Amaury Williams de Castro revela preciosidades de sua carreira como intérprete de conferências. Ele nos conta como começou a trabalhar na área, ao lado de nada menos que sua mãe, professora de tradução e interpretação da Universidad Central de Venezuela (UCV). Tendo nascido em São Paulo e sido criado em alguns países hispano-americanos, Amaury nos oferece uma rica perspectiva sobre como é ser intérprete e negro no Brasil e em outros países da América Latina. Nesse sentido, o relato de Amaury nos conduz a diversas reflexões sobre a profissão, reflexões essas que intérpretes não-negros raramente alcançam, seja por nunca terem vivido situações semelhantes, seja por não terem consciência da complexidade envolvida em ser um profissional negro em ambientes quase que exclusivos para brancos, como são os hotéis de luxo nos quais a maioria dos eventos e conferências é realizada. O relato de Amaury nos informa, nos inquieta e nos transforma. 
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo de convidado
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309/42053
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 348-369
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766244057939968