SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309 |
Resumo: | Como é ser intérprete e negro no Brasil e na Venezuela? Nesta entrevista, Amaury Williams de Castro revela preciosidades de sua carreira como intérprete de conferências. Ele nos conta como começou a trabalhar na área, ao lado de nada menos que sua mãe, professora de tradução e interpretação da Universidad Central de Venezuela (UCV). Tendo nascido em São Paulo e sido criado em alguns países hispano-americanos, Amaury nos oferece uma rica perspectiva sobre como é ser intérprete e negro no Brasil e em outros países da América Latina. Nesse sentido, o relato de Amaury nos conduz a diversas reflexões sobre a profissão, reflexões essas que intérpretes não-negros raramente alcançam, seja por nunca terem vivido situações semelhantes, seja por não terem consciência da complexidade envolvida em ser um profissional negro em ambientes quase que exclusivos para brancos, como são os hotéis de luxo nos quais a maioria dos eventos e conferências é realizada. O relato de Amaury nos informa, nos inquieta e nos transforma. |
id |
UFRGS-11_73bb99024e64377898553f849dc00f3d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/73309 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTROinterpretação de conferênciasBrasilVenezuelaintérpreteraçaracismoInterpretação de conferênciaComo é ser intérprete e negro no Brasil e na Venezuela? Nesta entrevista, Amaury Williams de Castro revela preciosidades de sua carreira como intérprete de conferências. Ele nos conta como começou a trabalhar na área, ao lado de nada menos que sua mãe, professora de tradução e interpretação da Universidad Central de Venezuela (UCV). Tendo nascido em São Paulo e sido criado em alguns países hispano-americanos, Amaury nos oferece uma rica perspectiva sobre como é ser intérprete e negro no Brasil e em outros países da América Latina. Nesse sentido, o relato de Amaury nos conduz a diversas reflexões sobre a profissão, reflexões essas que intérpretes não-negros raramente alcançam, seja por nunca terem vivido situações semelhantes, seja por não terem consciência da complexidade envolvida em ser um profissional negro em ambientes quase que exclusivos para brancos, como são os hotéis de luxo nos quais a maioria dos eventos e conferências é realizada. O relato de Amaury nos informa, nos inquieta e nos transforma. Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo de convidadoapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 348-3692236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309/42053Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessCarvalho Fonseca, Luciana2017-09-22T22:50:19Zoai:seer.ufrgs.br:article/73309Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2017-09-22T22:50:19Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO |
title |
SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO |
spellingShingle |
SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO Carvalho Fonseca, Luciana interpretação de conferências Brasil Venezuela intérprete raça racismo Interpretação de conferência |
title_short |
SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO |
title_full |
SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO |
title_fullStr |
SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO |
title_full_unstemmed |
SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO |
title_sort |
SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO |
author |
Carvalho Fonseca, Luciana |
author_facet |
Carvalho Fonseca, Luciana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho Fonseca, Luciana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
interpretação de conferências Brasil Venezuela intérprete raça racismo Interpretação de conferência |
topic |
interpretação de conferências Brasil Venezuela intérprete raça racismo Interpretação de conferência |
description |
Como é ser intérprete e negro no Brasil e na Venezuela? Nesta entrevista, Amaury Williams de Castro revela preciosidades de sua carreira como intérprete de conferências. Ele nos conta como começou a trabalhar na área, ao lado de nada menos que sua mãe, professora de tradução e interpretação da Universidad Central de Venezuela (UCV). Tendo nascido em São Paulo e sido criado em alguns países hispano-americanos, Amaury nos oferece uma rica perspectiva sobre como é ser intérprete e negro no Brasil e em outros países da América Latina. Nesse sentido, o relato de Amaury nos conduz a diversas reflexões sobre a profissão, reflexões essas que intérpretes não-negros raramente alcançam, seja por nunca terem vivido situações semelhantes, seja por não terem consciência da complexidade envolvida em ser um profissional negro em ambientes quase que exclusivos para brancos, como são os hotéis de luxo nos quais a maioria dos eventos e conferências é realizada. O relato de Amaury nos informa, nos inquieta e nos transforma. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-06-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo de convidado |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/73309/42053 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 348-369 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252762513408 |