“FALOU POR QUÊ?”: REFLEXÕES QUANTO AO GERENCIAMENTO E USO DE MOUTHINGS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA INTERMODAL AUDIOVISUAL INDIRETA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88840 |
Resumo: | Os estudos processuais da interpretação simultânea interlinguística e intermodal têm contribuído para compreender as impressões, angústias e escolhas que os profissionais traçam/vivem durante o ato interpretativo. Tais apontamentos são importantes para que se conheça, cada vez mais, as nuances linguísticas, operacionais, emocionais e cognitivas dessa atividade. Um dos fenômenos peculiares à interpretação da Língua Portuguesa para a Libras é o uso de mouthings, em virtude da sobreposição de línguas, na qual os movimentos da boca e a pronúncia oral de palavras são efetuados concomitantemente à produção em sinais. Qualificando esta ocorrência como natural e conflitante, a fim de evitar interferências e/ou submissões de uma língua a outra, e estratégica, se usada para amplificar o entendimento em língua alvo para os surdos, solicitou-se, individualmente, que dois intérpretes realizassem a interpretação simultânea para a Libras de um discurso oral em vídeo de uma vereadora e, em seguida, o produto foi transcrito e agendado um momento para refletir a respeito, junto aos sujeitos, por meio dos TAP’s. Percebeu-se que o uso de mouthings foi recorrente em ambos, principalmente para demarcar e especificar determinados sinais e as datilologias, sendo, portanto, uma estratégia interessante para materiais audiovisuais por se ter um público surdo altamente variado. A maior dificuldade dos intérpretes é monitorar o uso dos movimentos da boca para que não incorra em estruturas agramaticais influenciadas por articulação de palavras completas e/ou parciais da Língua Portuguesa. |
id |
UFRGS-11_a23e67422d0503efb147569aaa15d025 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/88840 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
“FALOU POR QUÊ?”: REFLEXÕES QUANTO AO GERENCIAMENTO E USO DE MOUTHINGS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA INTERMODAL AUDIOVISUAL INDIRETAEstudos processuais da InterpretaçãoInterpretação AudiovisualInterpretação IntermodalInterpretação de Língua Portuguesa-LibrasMouthings.Interpretação Simultânea Interlinguística IntermodalOs estudos processuais da interpretação simultânea interlinguística e intermodal têm contribuído para compreender as impressões, angústias e escolhas que os profissionais traçam/vivem durante o ato interpretativo. Tais apontamentos são importantes para que se conheça, cada vez mais, as nuances linguísticas, operacionais, emocionais e cognitivas dessa atividade. Um dos fenômenos peculiares à interpretação da Língua Portuguesa para a Libras é o uso de mouthings, em virtude da sobreposição de línguas, na qual os movimentos da boca e a pronúncia oral de palavras são efetuados concomitantemente à produção em sinais. Qualificando esta ocorrência como natural e conflitante, a fim de evitar interferências e/ou submissões de uma língua a outra, e estratégica, se usada para amplificar o entendimento em língua alvo para os surdos, solicitou-se, individualmente, que dois intérpretes realizassem a interpretação simultânea para a Libras de um discurso oral em vídeo de uma vereadora e, em seguida, o produto foi transcrito e agendado um momento para refletir a respeito, junto aos sujeitos, por meio dos TAP’s. Percebeu-se que o uso de mouthings foi recorrente em ambos, principalmente para demarcar e especificar determinados sinais e as datilologias, sendo, portanto, uma estratégia interessante para materiais audiovisuais por se ter um público surdo altamente variado. A maior dificuldade dos intérpretes é monitorar o uso dos movimentos da boca para que não incorra em estruturas agramaticais influenciadas por articulação de palavras completas e/ou parciais da Língua Portuguesa.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88840Translatio; n. 17 (2019): Translatio; 18-322236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88840/57453Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessGomes, Eduardo Andrade2021-01-25T22:15:19Zoai:seer.ufrgs.br:article/88840Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-01-25T22:15:19Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“FALOU POR QUÊ?”: REFLEXÕES QUANTO AO GERENCIAMENTO E USO DE MOUTHINGS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA INTERMODAL AUDIOVISUAL INDIRETA |
title |
“FALOU POR QUÊ?”: REFLEXÕES QUANTO AO GERENCIAMENTO E USO DE MOUTHINGS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA INTERMODAL AUDIOVISUAL INDIRETA |
spellingShingle |
“FALOU POR QUÊ?”: REFLEXÕES QUANTO AO GERENCIAMENTO E USO DE MOUTHINGS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA INTERMODAL AUDIOVISUAL INDIRETA Gomes, Eduardo Andrade Estudos processuais da Interpretação Interpretação Audiovisual Interpretação Intermodal Interpretação de Língua Portuguesa-Libras Mouthings. Interpretação Simultânea Interlinguística Intermodal |
title_short |
“FALOU POR QUÊ?”: REFLEXÕES QUANTO AO GERENCIAMENTO E USO DE MOUTHINGS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA INTERMODAL AUDIOVISUAL INDIRETA |
title_full |
“FALOU POR QUÊ?”: REFLEXÕES QUANTO AO GERENCIAMENTO E USO DE MOUTHINGS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA INTERMODAL AUDIOVISUAL INDIRETA |
title_fullStr |
“FALOU POR QUÊ?”: REFLEXÕES QUANTO AO GERENCIAMENTO E USO DE MOUTHINGS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA INTERMODAL AUDIOVISUAL INDIRETA |
title_full_unstemmed |
“FALOU POR QUÊ?”: REFLEXÕES QUANTO AO GERENCIAMENTO E USO DE MOUTHINGS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA INTERMODAL AUDIOVISUAL INDIRETA |
title_sort |
“FALOU POR QUÊ?”: REFLEXÕES QUANTO AO GERENCIAMENTO E USO DE MOUTHINGS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA INTERMODAL AUDIOVISUAL INDIRETA |
author |
Gomes, Eduardo Andrade |
author_facet |
Gomes, Eduardo Andrade |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gomes, Eduardo Andrade |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos processuais da Interpretação Interpretação Audiovisual Interpretação Intermodal Interpretação de Língua Portuguesa-Libras Mouthings. Interpretação Simultânea Interlinguística Intermodal |
topic |
Estudos processuais da Interpretação Interpretação Audiovisual Interpretação Intermodal Interpretação de Língua Portuguesa-Libras Mouthings. Interpretação Simultânea Interlinguística Intermodal |
description |
Os estudos processuais da interpretação simultânea interlinguística e intermodal têm contribuído para compreender as impressões, angústias e escolhas que os profissionais traçam/vivem durante o ato interpretativo. Tais apontamentos são importantes para que se conheça, cada vez mais, as nuances linguísticas, operacionais, emocionais e cognitivas dessa atividade. Um dos fenômenos peculiares à interpretação da Língua Portuguesa para a Libras é o uso de mouthings, em virtude da sobreposição de línguas, na qual os movimentos da boca e a pronúncia oral de palavras são efetuados concomitantemente à produção em sinais. Qualificando esta ocorrência como natural e conflitante, a fim de evitar interferências e/ou submissões de uma língua a outra, e estratégica, se usada para amplificar o entendimento em língua alvo para os surdos, solicitou-se, individualmente, que dois intérpretes realizassem a interpretação simultânea para a Libras de um discurso oral em vídeo de uma vereadora e, em seguida, o produto foi transcrito e agendado um momento para refletir a respeito, junto aos sujeitos, por meio dos TAP’s. Percebeu-se que o uso de mouthings foi recorrente em ambos, principalmente para demarcar e especificar determinados sinais e as datilologias, sendo, portanto, uma estratégia interessante para materiais audiovisuais por se ter um público surdo altamente variado. A maior dificuldade dos intérpretes é monitorar o uso dos movimentos da boca para que não incorra em estruturas agramaticais influenciadas por articulação de palavras completas e/ou parciais da Língua Portuguesa. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88840 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88840 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88840/57453 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 17 (2019): Translatio; 18-32 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252824379392 |