PROPOSTA DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO THE WOMAN, DE ALICE DUNBAR-NELSON

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: da Silva, Márcia Moura
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: de Moura, Bruna Navarrina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/105198
Resumo: Tendo por base uma abordagem funcionalista (REIß; VERMEER, 2013; NORD, 1991, 1997, 2018), propomos duas traduções do conto The Woman, da escritora afro-americana Alice Dunbar-Nelson (1875-1935). Enquanto na primeira dessas traduções optamos por estratégias de tradução (CHESTERMAN, 2000) que a aproximassem mais do texto de partida, na segunda, escolhemos estratégias que permitiram a criação de um texto mais contemporâneo. 
id UFRGS-11_a33da140d31034d2a3130ef723b784fb
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/105198
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling PROPOSTA DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO THE WOMAN, DE ALICE DUNBAR-NELSONTradução literáriaFuncionalismoFeminismoAlice Dunbar-NelsonThe Woman.Traduçãoestudos de traduçãotradução literáriaTendo por base uma abordagem funcionalista (REIß; VERMEER, 2013; NORD, 1991, 1997, 2018), propomos duas traduções do conto The Woman, da escritora afro-americana Alice Dunbar-Nelson (1875-1935). Enquanto na primeira dessas traduções optamos por estratégias de tradução (CHESTERMAN, 2000) que a aproximassem mais do texto de partida, na segunda, escolhemos estratégias que permitiram a criação de um texto mais contemporâneo. Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-12-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/105198Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 166-1862236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/105198/65001Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessda Silva, Márcia Mourade Moura, Bruna Navarrina2021-10-26T15:49:15Zoai:seer.ufrgs.br:article/105198Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-10-26T15:49:15Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv PROPOSTA DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO THE WOMAN, DE ALICE DUNBAR-NELSON
title PROPOSTA DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO THE WOMAN, DE ALICE DUNBAR-NELSON
spellingShingle PROPOSTA DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO THE WOMAN, DE ALICE DUNBAR-NELSON
da Silva, Márcia Moura
Tradução literária
Funcionalismo
Feminismo
Alice Dunbar-Nelson
The Woman.
Tradução
estudos de tradução
tradução literária
title_short PROPOSTA DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO THE WOMAN, DE ALICE DUNBAR-NELSON
title_full PROPOSTA DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO THE WOMAN, DE ALICE DUNBAR-NELSON
title_fullStr PROPOSTA DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO THE WOMAN, DE ALICE DUNBAR-NELSON
title_full_unstemmed PROPOSTA DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO THE WOMAN, DE ALICE DUNBAR-NELSON
title_sort PROPOSTA DE DUAS TRADUÇÕES DO CONTO THE WOMAN, DE ALICE DUNBAR-NELSON
author da Silva, Márcia Moura
author_facet da Silva, Márcia Moura
de Moura, Bruna Navarrina
author_role author
author2 de Moura, Bruna Navarrina
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv da Silva, Márcia Moura
de Moura, Bruna Navarrina
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Funcionalismo
Feminismo
Alice Dunbar-Nelson
The Woman.
Tradução
estudos de tradução
tradução literária
topic Tradução literária
Funcionalismo
Feminismo
Alice Dunbar-Nelson
The Woman.
Tradução
estudos de tradução
tradução literária
description Tendo por base uma abordagem funcionalista (REIß; VERMEER, 2013; NORD, 1991, 1997, 2018), propomos duas traduções do conto The Woman, da escritora afro-americana Alice Dunbar-Nelson (1875-1935). Enquanto na primeira dessas traduções optamos por estratégias de tradução (CHESTERMAN, 2000) que a aproximassem mais do texto de partida, na segunda, escolhemos estratégias que permitiram a criação de um texto mais contemporâneo. 
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/105198
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/105198
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/105198/65001
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 166-186
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252849545216