Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bohunovsky, Ruth
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Urdimento (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019129
Resumo: Partindo das premissas teóricas da tradução funcionalista – que tem o escopodo trabalho como seu conceito central – procura-se diferenciar diversos tipos de tradução no meio teatral. A discussão limita-se à tradução interlingual de textos escritos. O artigo propõe a distinção entre três tipos básicos de tradução teatral: a tradução literária, a tradução performável e a tradução para legenda. Em oposição a abordagens tradicionais, queprivilegiam um determinado tipo de tradução em detrimento de outro, defende-se que os três tipos cumprem funções importantes nos sistemas literário e teatral de um determinado contexto linguístico e cultural, requerendo, no entanto, escopose, portanto, estratégias de tradução diferenciados. 
id UDESC-1_6a63dedab7428fd8ab6e96d748f7cd62
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.udesc.br:article/15508
network_acronym_str UDESC-1
network_name_str Urdimento (Online)
repository_id_str
spelling Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possívelTradução funcionalistaTradução teatralTradução literáriaTradução performávelLegendagemPartindo das premissas teóricas da tradução funcionalista – que tem o escopodo trabalho como seu conceito central – procura-se diferenciar diversos tipos de tradução no meio teatral. A discussão limita-se à tradução interlingual de textos escritos. O artigo propõe a distinção entre três tipos básicos de tradução teatral: a tradução literária, a tradução performável e a tradução para legenda. Em oposição a abordagens tradicionais, queprivilegiam um determinado tipo de tradução em detrimento de outro, defende-se que os três tipos cumprem funções importantes nos sistemas literário e teatral de um determinado contexto linguístico e cultural, requerendo, no entanto, escopose, portanto, estratégias de tradução diferenciados. Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)2019-09-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/141457310235201912910.5965/1414573102352019129Urdimento; Vol. 2 Núm. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 129-148Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; v. 2 n. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 129-148Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; Vol. 2 No. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 129-1482358-695810.5965/1414573102352019reponame:Urdimento (Online)instname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)instacron:UDESCporhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019129/10534Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicashttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBohunovsky, Ruth2020-09-27T02:21:37Zoai:ojs.revistas.udesc.br:article/15508Revistahttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimentoPUBhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/oaiverareginacollaco@gmail.com2358-69581414-5731opendoar:2020-09-27T02:21:37Urdimento (Online) - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível
title Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível
spellingShingle Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível
Bohunovsky, Ruth
Tradução funcionalista
Tradução teatral
Tradução literária
Tradução performável
Legendagem
title_short Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível
title_full Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível
title_fullStr Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível
title_full_unstemmed Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível
title_sort Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível
author Bohunovsky, Ruth
author_facet Bohunovsky, Ruth
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bohunovsky, Ruth
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução funcionalista
Tradução teatral
Tradução literária
Tradução performável
Legendagem
topic Tradução funcionalista
Tradução teatral
Tradução literária
Tradução performável
Legendagem
description Partindo das premissas teóricas da tradução funcionalista – que tem o escopodo trabalho como seu conceito central – procura-se diferenciar diversos tipos de tradução no meio teatral. A discussão limita-se à tradução interlingual de textos escritos. O artigo propõe a distinção entre três tipos básicos de tradução teatral: a tradução literária, a tradução performável e a tradução para legenda. Em oposição a abordagens tradicionais, queprivilegiam um determinado tipo de tradução em detrimento de outro, defende-se que os três tipos cumprem funções importantes nos sistemas literário e teatral de um determinado contexto linguístico e cultural, requerendo, no entanto, escopose, portanto, estratégias de tradução diferenciados. 
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-09-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019129
10.5965/1414573102352019129
url https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019129
identifier_str_mv 10.5965/1414573102352019129
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019129/10534
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
dc.source.none.fl_str_mv Urdimento; Vol. 2 Núm. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 129-148
Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; v. 2 n. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 129-148
Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; Vol. 2 No. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 129-148
2358-6958
10.5965/1414573102352019
reponame:Urdimento (Online)
instname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
instacron:UDESC
instname_str Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
instacron_str UDESC
institution UDESC
reponame_str Urdimento (Online)
collection Urdimento (Online)
repository.name.fl_str_mv Urdimento (Online) - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
repository.mail.fl_str_mv verareginacollaco@gmail.com
_version_ 1798042505895215104