A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/216741 |
Resumo: | Este artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa. |
id |
UFRGS-2_3e1bc558edefc862ded3374757802b45 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216741 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Farias, Raquel RochaReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2020-12-19T04:19:51Z20202236-4013http://hdl.handle.net/10183/216741001119808Este artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa.This paper aims to investigate how the low-class cariocas characters are linguistically represented in the movie Rio, through their speeches in the original audio in English and in the Brazilian Portuguese dubbing, and which translation strategies were used in the dubbing. The original DVD of the film Rio was used to collect data; the speeches were organized into three groups and transcribed into an Excel spreadsheet, divided into three columns: original English audio, dubbing in Brazilian Portuguese and the translation strategies used in the dubbing. In the analysis, it was concluded that the linguistic elements which characterize the diastratic variety of the low-class cariocas characters are not the same in the original audio compared to their dubbing. While paralinguistic traits represent a variety close to Black English in the English audio, in the Brazilian dubbing there is the occurrence of slangs, the use of the pronoun “tu” and its verbal deviant conjugation which does not correspond to Brazilian Portuguese standard language, as well as the use of other lexical choices to represent the variety of the low-class cariocas.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 19 (out. 2020), p. 198-213Rio (Filme)TraduçãoAudiovisualLíngua inglesaDublagemVariação lingüísticaAudiovisual translationDubbingLanguage variationRio filmAnimationA representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rioinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001119808.pdf.txt001119808.pdf.txtExtracted Texttext/plain43351http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216741/2/001119808.pdf.txtc4a6528cbd0ea927e5a70a07b2c3ff16MD52ORIGINAL001119808.pdfTexto completoapplication/pdf730530http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216741/1/001119808.pdf3e8b2beee6757af54b3d607c6822465eMD5110183/2167412023-08-18 03:42:25.492516oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216741Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-08-18T06:42:25Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
title |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
spellingShingle |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio Farias, Raquel Rocha Rio (Filme) Tradução Audiovisual Língua inglesa Dublagem Variação lingüística Audiovisual translation Dubbing Language variation Rio film Animation |
title_short |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
title_full |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
title_fullStr |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
title_full_unstemmed |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
title_sort |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
author |
Farias, Raquel Rocha |
author_facet |
Farias, Raquel Rocha Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_role |
author |
author2 |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Farias, Raquel Rocha Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Rio (Filme) Tradução Audiovisual Língua inglesa Dublagem Variação lingüística |
topic |
Rio (Filme) Tradução Audiovisual Língua inglesa Dublagem Variação lingüística Audiovisual translation Dubbing Language variation Rio film Animation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Audiovisual translation Dubbing Language variation Rio film Animation |
description |
Este artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-12-19T04:19:51Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/216741 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2236-4013 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001119808 |
identifier_str_mv |
2236-4013 001119808 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/216741 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 19 (out. 2020), p. 198-213 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216741/2/001119808.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216741/1/001119808.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c4a6528cbd0ea927e5a70a07b2c3ff16 3e8b2beee6757af54b3d607c6822465e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447727873458176 |