A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Farias, Raquel Rocha
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/216741
Resumo: Este artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa.
id UFRGS-2_3e1bc558edefc862ded3374757802b45
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216741
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Farias, Raquel RochaReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2020-12-19T04:19:51Z20202236-4013http://hdl.handle.net/10183/216741001119808Este artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa.This paper aims to investigate how the low-class cariocas characters are linguistically represented in the movie Rio, through their speeches in the original audio in English and in the Brazilian Portuguese dubbing, and which translation strategies were used in the dubbing. The original DVD of the film Rio was used to collect data; the speeches were organized into three groups and transcribed into an Excel spreadsheet, divided into three columns: original English audio, dubbing in Brazilian Portuguese and the translation strategies used in the dubbing. In the analysis, it was concluded that the linguistic elements which characterize the diastratic variety of the low-class cariocas characters are not the same in the original audio compared to their dubbing. While paralinguistic traits represent a variety close to Black English in the English audio, in the Brazilian dubbing there is the occurrence of slangs, the use of the pronoun “tu” and its verbal deviant conjugation which does not correspond to Brazilian Portuguese standard language, as well as the use of other lexical choices to represent the variety of the low-class cariocas.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 19 (out. 2020), p. 198-213Rio (Filme)TraduçãoAudiovisualLíngua inglesaDublagemVariação lingüísticaAudiovisual translationDubbingLanguage variationRio filmAnimationA representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rioinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001119808.pdf.txt001119808.pdf.txtExtracted Texttext/plain43351http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216741/2/001119808.pdf.txtc4a6528cbd0ea927e5a70a07b2c3ff16MD52ORIGINAL001119808.pdfTexto completoapplication/pdf730530http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216741/1/001119808.pdf3e8b2beee6757af54b3d607c6822465eMD5110183/2167412023-08-18 03:42:25.492516oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216741Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-08-18T06:42:25Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
title A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
spellingShingle A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
Farias, Raquel Rocha
Rio (Filme)
Tradução
Audiovisual
Língua inglesa
Dublagem
Variação lingüística
Audiovisual translation
Dubbing
Language variation
Rio film
Animation
title_short A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
title_full A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
title_fullStr A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
title_full_unstemmed A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
title_sort A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
author Farias, Raquel Rocha
author_facet Farias, Raquel Rocha
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_role author
author2 Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Farias, Raquel Rocha
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Rio (Filme)
Tradução
Audiovisual
Língua inglesa
Dublagem
Variação lingüística
topic Rio (Filme)
Tradução
Audiovisual
Língua inglesa
Dublagem
Variação lingüística
Audiovisual translation
Dubbing
Language variation
Rio film
Animation
dc.subject.eng.fl_str_mv Audiovisual translation
Dubbing
Language variation
Rio film
Animation
description Este artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-12-19T04:19:51Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/216741
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2236-4013
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001119808
identifier_str_mv 2236-4013
001119808
url http://hdl.handle.net/10183/216741
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 19 (out. 2020), p. 198-213
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216741/2/001119808.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216741/1/001119808.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv c4a6528cbd0ea927e5a70a07b2c3ff16
3e8b2beee6757af54b3d607c6822465e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225004953632768