A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686 |
Resumo: | This article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore concepts from adjacent disciplines. Among other fields of knowledge, translation studies should also be viewed in their connections with literary criticism. However different, the potential new meanings released in the target language, they must have their bearings on the literariness of the source text. In the light of the considerations above, what follows are notes written during the translation process of the Narayan’s novel The Guide1. In his numerous novels and short-stories, Narayan showed a special ability to make the rhythms and intricacies of South Indian life accessible to readers of other cultures inside India and indeed to readers everywhere else round the world. Central to this achievement was the creation of Malgudi, the fictional South Indian town, which he peopled with ordinary men and women’s entangled emotions made unforgettable by his writing. |
id |
UFRGS-11_d76a0a62102498d0850e798e3e64d3a8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/36686 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATIONThis article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore concepts from adjacent disciplines. Among other fields of knowledge, translation studies should also be viewed in their connections with literary criticism. However different, the potential new meanings released in the target language, they must have their bearings on the literariness of the source text. In the light of the considerations above, what follows are notes written during the translation process of the Narayan’s novel The Guide1. In his numerous novels and short-stories, Narayan showed a special ability to make the rhythms and intricacies of South Indian life accessible to readers of other cultures inside India and indeed to readers everywhere else round the world. Central to this achievement was the creation of Malgudi, the fictional South Indian town, which he peopled with ordinary men and women’s entangled emotions made unforgettable by his writing.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2011-11-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686Translatio; n. 2 (2011): TRANSLATIO; 342236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686/23753Rohde, Larissainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:41:47Zoai:seer.ufrgs.br:article/36686Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:41:47Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION |
title |
A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION |
spellingShingle |
A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION Rohde, Larissa |
title_short |
A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION |
title_full |
A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION |
title_fullStr |
A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION |
title_full_unstemmed |
A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION |
title_sort |
A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION |
author |
Rohde, Larissa |
author_facet |
Rohde, Larissa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rohde, Larissa |
description |
This article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore concepts from adjacent disciplines. Among other fields of knowledge, translation studies should also be viewed in their connections with literary criticism. However different, the potential new meanings released in the target language, they must have their bearings on the literariness of the source text. In the light of the considerations above, what follows are notes written during the translation process of the Narayan’s novel The Guide1. In his numerous novels and short-stories, Narayan showed a special ability to make the rhythms and intricacies of South Indian life accessible to readers of other cultures inside India and indeed to readers everywhere else round the world. Central to this achievement was the creation of Malgudi, the fictional South Indian town, which he peopled with ordinary men and women’s entangled emotions made unforgettable by his writing. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-11-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686/23753 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 2 (2011): TRANSLATIO; 34 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252291702785 |