A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rohde, Larissa
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686
Resumo: This article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore concepts from adjacent disciplines. Among other fields of knowledge, translation studies should also be viewed in their connections with literary criticism. However different, the potential new meanings released in the target language, they must have their bearings on the literariness of the source text. In the light of the considerations above, what follows are notes written during the translation process of the Narayan’s novel The Guide1. In his numerous novels and short-stories, Narayan showed a special ability to make the rhythms and intricacies of South Indian life accessible to readers of other cultures inside India and indeed to readers everywhere else round the world. Central to this achievement was the creation of Malgudi, the fictional South Indian town, which he peopled with ordinary men and women’s entangled emotions made unforgettable by his writing.
id UFRGS-11_d76a0a62102498d0850e798e3e64d3a8
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/36686
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATIONThis article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore concepts from adjacent disciplines. Among other fields of knowledge, translation studies should also be viewed in their connections with literary criticism. However different, the potential new meanings released in the target language, they must have their bearings on the literariness of the source text. In the light of the considerations above, what follows are notes written during the translation process of the Narayan’s novel The Guide1. In his numerous novels and short-stories, Narayan showed a special ability to make the rhythms and intricacies of South Indian life accessible to readers of other cultures inside India and indeed to readers everywhere else round the world. Central to this achievement was the creation of Malgudi, the fictional South Indian town, which he peopled with ordinary men and women’s entangled emotions made unforgettable by his writing.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2011-11-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686Translatio; n. 2 (2011): TRANSLATIO; 342236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686/23753Rohde, Larissainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:41:47Zoai:seer.ufrgs.br:article/36686Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:41:47Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION
title A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION
spellingShingle A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION
Rohde, Larissa
title_short A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION
title_full A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION
title_fullStr A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION
title_full_unstemmed A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION
title_sort A CASE STUDY IN LITERARY TRANSLATION
author Rohde, Larissa
author_facet Rohde, Larissa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rohde, Larissa
description This article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore concepts from adjacent disciplines. Among other fields of knowledge, translation studies should also be viewed in their connections with literary criticism. However different, the potential new meanings released in the target language, they must have their bearings on the literariness of the source text. In the light of the considerations above, what follows are notes written during the translation process of the Narayan’s novel The Guide1. In his numerous novels and short-stories, Narayan showed a special ability to make the rhythms and intricacies of South Indian life accessible to readers of other cultures inside India and indeed to readers everywhere else round the world. Central to this achievement was the creation of Malgudi, the fictional South Indian town, which he peopled with ordinary men and women’s entangled emotions made unforgettable by his writing.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-11-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36686/23753
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 2 (2011): TRANSLATIO; 34
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252291702785