A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/200143 |
Resumo: | Este trabalho propõe uma nova tradução poética para a Theogonia de Hesíodo, com ênfase na recriação rítmica do hexâmetro datílico para o vernáculo. Apresenta uma in-trodução concisa sobre a obra e o autor, seguida de uma exposição a respeito dos crité-rios que pautaram a tradução, a saber, a tomada de uma postura crítica e criativa frente ao original, as correspondências entre os sistemas quantitativo e qualitativo de medida silábica para a recriação do hexâmetro datílico, o artifício de vernaculização dos nomes gregos e um pendor estrangeirizante do texto de chegada como forma de potencializar uma erupção da alteridade. Seguem-se ao texto original e à tradução notas e comentá-rios gerais sobre passagens obscuras, leituras canônicas e escolhas de tradução, bem como um apêndice de caráter instrumental para a elucidação de nomes e localidades integrantes da obra. |
id |
UFRGS-2_03c71dda2406edfd1544ad826baaa7b3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200143 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Palavro, BrunoAntunes, Carlos Leonardo Bonturim2019-10-05T03:55:30Z2019http://hdl.handle.net/10183/200143001102584Este trabalho propõe uma nova tradução poética para a Theogonia de Hesíodo, com ênfase na recriação rítmica do hexâmetro datílico para o vernáculo. Apresenta uma in-trodução concisa sobre a obra e o autor, seguida de uma exposição a respeito dos crité-rios que pautaram a tradução, a saber, a tomada de uma postura crítica e criativa frente ao original, as correspondências entre os sistemas quantitativo e qualitativo de medida silábica para a recriação do hexâmetro datílico, o artifício de vernaculização dos nomes gregos e um pendor estrangeirizante do texto de chegada como forma de potencializar uma erupção da alteridade. Seguem-se ao texto original e à tradução notas e comentá-rios gerais sobre passagens obscuras, leituras canônicas e escolhas de tradução, bem como um apêndice de caráter instrumental para a elucidação de nomes e localidades integrantes da obra.This work proposes a new poetic translation to Brazilian Portuguese of Hesiod‘s Theo-gony, emphasizing the vernacular rhythmical re-creation of the dactylic hexameter. It presents a concise introduction on the work and the author, followed by an exposition concerning the criteria that guided the translation, namely, a critical and creative ap-proach to the original text, the correspondences between the quantitative and qualitative systems of syllabic measurement for the re-creation of the dactylic hexameter, the ver-nacularization of Greek names and the foreignization of the translated text as a means to potentiate an eruption of alterity. The original text and the translation are followed by notes and general comments on passages deemed obscure, canonical readings and trans-lation choices, as well as an explanatory Appendix of names and locations found in the work.application/pdfporHesíodo, 859-824 A.CTeogoniaTradução poéticaTraduçãoTheogonyHesiodPoetic translationDactylic hexameterA Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Português e Grego: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001102584.pdf.txt001102584.pdf.txtExtracted Texttext/plain305608http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200143/2/001102584.pdf.txt658804816a3f7da6dab2a3c78b8e1896MD52ORIGINAL001102584.pdfTexto completoapplication/pdf1167569http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200143/1/001102584.pdfeb60fed768effd87e609ed0b3e7fa8a2MD5110183/2001432019-10-06 03:52:13.025508oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200143Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2019-10-06T06:52:13Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro |
title |
A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro |
spellingShingle |
A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro Palavro, Bruno Hesíodo, 859-824 A.C Teogonia Tradução poética Tradução Theogony Hesiod Poetic translation Dactylic hexameter |
title_short |
A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro |
title_full |
A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro |
title_fullStr |
A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro |
title_full_unstemmed |
A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro |
title_sort |
A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro |
author |
Palavro, Bruno |
author_facet |
Palavro, Bruno |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Palavro, Bruno |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim |
contributor_str_mv |
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Hesíodo, 859-824 A.C Teogonia Tradução poética Tradução |
topic |
Hesíodo, 859-824 A.C Teogonia Tradução poética Tradução Theogony Hesiod Poetic translation Dactylic hexameter |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Theogony Hesiod Poetic translation Dactylic hexameter |
description |
Este trabalho propõe uma nova tradução poética para a Theogonia de Hesíodo, com ênfase na recriação rítmica do hexâmetro datílico para o vernáculo. Apresenta uma in-trodução concisa sobre a obra e o autor, seguida de uma exposição a respeito dos crité-rios que pautaram a tradução, a saber, a tomada de uma postura crítica e criativa frente ao original, as correspondências entre os sistemas quantitativo e qualitativo de medida silábica para a recriação do hexâmetro datílico, o artifício de vernaculização dos nomes gregos e um pendor estrangeirizante do texto de chegada como forma de potencializar uma erupção da alteridade. Seguem-se ao texto original e à tradução notas e comentá-rios gerais sobre passagens obscuras, leituras canônicas e escolhas de tradução, bem como um apêndice de caráter instrumental para a elucidação de nomes e localidades integrantes da obra. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-10-05T03:55:30Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/200143 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001102584 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/200143 |
identifier_str_mv |
001102584 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200143/2/001102584.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200143/1/001102584.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
658804816a3f7da6dab2a3c78b8e1896 eb60fed768effd87e609ed0b3e7fa8a2 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1798486934411018240 |