A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Palavro, Bruno
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/200143
Resumo: Este trabalho propõe uma nova tradução poética para a Theogonia de Hesíodo, com ênfase na recriação rítmica do hexâmetro datílico para o vernáculo. Apresenta uma in-trodução concisa sobre a obra e o autor, seguida de uma exposição a respeito dos crité-rios que pautaram a tradução, a saber, a tomada de uma postura crítica e criativa frente ao original, as correspondências entre os sistemas quantitativo e qualitativo de medida silábica para a recriação do hexâmetro datílico, o artifício de vernaculização dos nomes gregos e um pendor estrangeirizante do texto de chegada como forma de potencializar uma erupção da alteridade. Seguem-se ao texto original e à tradução notas e comentá-rios gerais sobre passagens obscuras, leituras canônicas e escolhas de tradução, bem como um apêndice de caráter instrumental para a elucidação de nomes e localidades integrantes da obra.
id UFRGS-2_03c71dda2406edfd1544ad826baaa7b3
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200143
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Palavro, BrunoAntunes, Carlos Leonardo Bonturim2019-10-05T03:55:30Z2019http://hdl.handle.net/10183/200143001102584Este trabalho propõe uma nova tradução poética para a Theogonia de Hesíodo, com ênfase na recriação rítmica do hexâmetro datílico para o vernáculo. Apresenta uma in-trodução concisa sobre a obra e o autor, seguida de uma exposição a respeito dos crité-rios que pautaram a tradução, a saber, a tomada de uma postura crítica e criativa frente ao original, as correspondências entre os sistemas quantitativo e qualitativo de medida silábica para a recriação do hexâmetro datílico, o artifício de vernaculização dos nomes gregos e um pendor estrangeirizante do texto de chegada como forma de potencializar uma erupção da alteridade. Seguem-se ao texto original e à tradução notas e comentá-rios gerais sobre passagens obscuras, leituras canônicas e escolhas de tradução, bem como um apêndice de caráter instrumental para a elucidação de nomes e localidades integrantes da obra.This work proposes a new poetic translation to Brazilian Portuguese of Hesiod‘s Theo-gony, emphasizing the vernacular rhythmical re-creation of the dactylic hexameter. It presents a concise introduction on the work and the author, followed by an exposition concerning the criteria that guided the translation, namely, a critical and creative ap-proach to the original text, the correspondences between the quantitative and qualitative systems of syllabic measurement for the re-creation of the dactylic hexameter, the ver-nacularization of Greek names and the foreignization of the translated text as a means to potentiate an eruption of alterity. The original text and the translation are followed by notes and general comments on passages deemed obscure, canonical readings and trans-lation choices, as well as an explanatory Appendix of names and locations found in the work.application/pdfporHesíodo, 859-824 A.CTeogoniaTradução poéticaTraduçãoTheogonyHesiodPoetic translationDactylic hexameterA Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Português e Grego: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001102584.pdf.txt001102584.pdf.txtExtracted Texttext/plain305608http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200143/2/001102584.pdf.txt658804816a3f7da6dab2a3c78b8e1896MD52ORIGINAL001102584.pdfTexto completoapplication/pdf1167569http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200143/1/001102584.pdfeb60fed768effd87e609ed0b3e7fa8a2MD5110183/2001432019-10-06 03:52:13.025508oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200143Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2019-10-06T06:52:13Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro
title A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro
spellingShingle A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro
Palavro, Bruno
Hesíodo, 859-824 A.C
Teogonia
Tradução poética
Tradução
Theogony
Hesiod
Poetic translation
Dactylic hexameter
title_short A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro
title_full A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro
title_fullStr A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro
title_full_unstemmed A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro
title_sort A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro
author Palavro, Bruno
author_facet Palavro, Bruno
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Palavro, Bruno
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Antunes, Carlos Leonardo Bonturim
contributor_str_mv Antunes, Carlos Leonardo Bonturim
dc.subject.por.fl_str_mv Hesíodo, 859-824 A.C
Teogonia
Tradução poética
Tradução
topic Hesíodo, 859-824 A.C
Teogonia
Tradução poética
Tradução
Theogony
Hesiod
Poetic translation
Dactylic hexameter
dc.subject.eng.fl_str_mv Theogony
Hesiod
Poetic translation
Dactylic hexameter
description Este trabalho propõe uma nova tradução poética para a Theogonia de Hesíodo, com ênfase na recriação rítmica do hexâmetro datílico para o vernáculo. Apresenta uma in-trodução concisa sobre a obra e o autor, seguida de uma exposição a respeito dos crité-rios que pautaram a tradução, a saber, a tomada de uma postura crítica e criativa frente ao original, as correspondências entre os sistemas quantitativo e qualitativo de medida silábica para a recriação do hexâmetro datílico, o artifício de vernaculização dos nomes gregos e um pendor estrangeirizante do texto de chegada como forma de potencializar uma erupção da alteridade. Seguem-se ao texto original e à tradução notas e comentá-rios gerais sobre passagens obscuras, leituras canônicas e escolhas de tradução, bem como um apêndice de caráter instrumental para a elucidação de nomes e localidades integrantes da obra.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-10-05T03:55:30Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/200143
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001102584
url http://hdl.handle.net/10183/200143
identifier_str_mv 001102584
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200143/2/001102584.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200143/1/001102584.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 658804816a3f7da6dab2a3c78b8e1896
eb60fed768effd87e609ed0b3e7fa8a2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798486934411018240