Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pergher, Gabriele
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Neumann, Gerson Roberto
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/259703
Resumo: Der vorliegende Artikel berichtet über die bemerkenswertesten Aspekte des Übersetzungsprozesses des Buches Drückender Tango, das von Herta Müller geschrieben und 1984 veröffentlicht wurde. Dieser Prozess wurde im Rahmen des Übersetzungspraktikums I an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul durchgeführt; es begann im Juli 2022 und endete im Oktober 2022. Im Laufe des Artikels wird die Begründung für die Wahl dieses spezifischen Werkes als Arbeitsgegenstand im Rahmen des Faches Übersetzungspraktikum I hervorgehoben. Darüber hinaus werden eine kurze Geschichte des Lebens der Autorin und ihres jeweiligen Werks sowie allgemeine Informationen über Drückender Tangovorgestellt. Vor allem werden die wichtigsten Punkte des Übersetzungsprozesses dieses Buches hervorgehoben, wie zum Beispiel die Zweifel, die in bestimmten Punkten aufkommen und einige mögliche Lösungen, die in diesen unsicheren Textabschnitten angenommen wurden. Außerdem werden die bemerkenswertesten Eindrücke über den Schreibstil der Autorin und ihre Umsetzung in der portugiesischen Übersetzung des Buches vorgestellt.
id UFRGS-2_1854a137bab26a02bbe2444985b58a53
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259703
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Pergher, GabrieleNeumann, Gerson Roberto2023-07-01T03:37:58Z20221980-7589http://hdl.handle.net/10183/259703001168305Der vorliegende Artikel berichtet über die bemerkenswertesten Aspekte des Übersetzungsprozesses des Buches Drückender Tango, das von Herta Müller geschrieben und 1984 veröffentlicht wurde. Dieser Prozess wurde im Rahmen des Übersetzungspraktikums I an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul durchgeführt; es begann im Juli 2022 und endete im Oktober 2022. Im Laufe des Artikels wird die Begründung für die Wahl dieses spezifischen Werkes als Arbeitsgegenstand im Rahmen des Faches Übersetzungspraktikum I hervorgehoben. Darüber hinaus werden eine kurze Geschichte des Lebens der Autorin und ihres jeweiligen Werks sowie allgemeine Informationen über Drückender Tangovorgestellt. Vor allem werden die wichtigsten Punkte des Übersetzungsprozesses dieses Buches hervorgehoben, wie zum Beispiel die Zweifel, die in bestimmten Punkten aufkommen und einige mögliche Lösungen, die in diesen unsicheren Textabschnitten angenommen wurden. Außerdem werden die bemerkenswertesten Eindrücke über den Schreibstil der Autorin und ihre Umsetzung in der portugiesischen Übersetzung des Buches vorgestellt.O objetivo deste artigo é relatar os aspectos mais notáveis do processo de tradução do livro Drückender Tango, escrito por Herta Müller e lançado em 1984. Esse processo foi realizado como parte da disciplina de Estágio em Traduçãodo AlemãoI da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, tendo início em julho de 2022 e fim em outubro de 2022. Ao longo do artigo, será ressaltada a motivação para a escolha dessa obra específica como objeto de trabalho no contexto da disciplina de Estágio em Tradução I. Além disso, será exposto um breve histórico da vida da autora e sua respectiva obra, assim como informações gerais sobre Drückender Tango. Acima de tudo, serão destacados os pontos mais relevantes do processo tradutório desse livro, como as dúvidas surgidas em pontos específicos e algumas possíveis soluções que foram adotadas nesses trechos incertos; também serão expostas as impressões mais notáveis sobre o estilo de escrita da autora e como ele procurou ser adaptado na versão traduzida para o português do livro.application/pdfporContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 1 (jan./jul. 2022), p. [43]-57Deutsch-Portugiesisch-ÜbersetzungLiterarische ÜbersetzungDeutsche LiteraturMuller, Herta, 1953-Tradução literáriaLiteratura alemãLíngua alemãLíngua portuguesaParticularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müllerinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001168305.pdf.txt001168305.pdf.txtExtracted Texttext/plain42599http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259703/2/001168305.pdf.txtaed4637aeb165b73882cfc1412e2bebbMD52ORIGINAL001168305.pdfTexto completoapplication/pdf381774http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259703/1/001168305.pdf7bed1ebcbb354282115cfbc0ca22f86cMD5110183/2597032023-07-02 03:40:55.246691oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259703Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-02T06:40:55Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller
title Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller
spellingShingle Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller
Pergher, Gabriele
Deutsch-Portugiesisch-Übersetzung
Literarische Übersetzung
Deutsche Literatur
Muller, Herta, 1953-
Tradução literária
Literatura alemã
Língua alemã
Língua portuguesa
title_short Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller
title_full Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller
title_fullStr Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller
title_full_unstemmed Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller
title_sort Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller
author Pergher, Gabriele
author_facet Pergher, Gabriele
Neumann, Gerson Roberto
author_role author
author2 Neumann, Gerson Roberto
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pergher, Gabriele
Neumann, Gerson Roberto
dc.subject.de.fl_str_mv Deutsch-Portugiesisch-Übersetzung
Literarische Übersetzung
Deutsche Literatur
topic Deutsch-Portugiesisch-Übersetzung
Literarische Übersetzung
Deutsche Literatur
Muller, Herta, 1953-
Tradução literária
Literatura alemã
Língua alemã
Língua portuguesa
dc.subject.por.fl_str_mv Muller, Herta, 1953-
Tradução literária
Literatura alemã
Língua alemã
Língua portuguesa
description Der vorliegende Artikel berichtet über die bemerkenswertesten Aspekte des Übersetzungsprozesses des Buches Drückender Tango, das von Herta Müller geschrieben und 1984 veröffentlicht wurde. Dieser Prozess wurde im Rahmen des Übersetzungspraktikums I an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul durchgeführt; es begann im Juli 2022 und endete im Oktober 2022. Im Laufe des Artikels wird die Begründung für die Wahl dieses spezifischen Werkes als Arbeitsgegenstand im Rahmen des Faches Übersetzungspraktikum I hervorgehoben. Darüber hinaus werden eine kurze Geschichte des Lebens der Autorin und ihres jeweiligen Werks sowie allgemeine Informationen über Drückender Tangovorgestellt. Vor allem werden die wichtigsten Punkte des Übersetzungsprozesses dieses Buches hervorgehoben, wie zum Beispiel die Zweifel, die in bestimmten Punkten aufkommen und einige mögliche Lösungen, die in diesen unsicheren Textabschnitten angenommen wurden. Außerdem werden die bemerkenswertesten Eindrücke über den Schreibstil der Autorin und ihre Umsetzung in der portugiesischen Übersetzung des Buches vorgestellt.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-01T03:37:58Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/259703
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1980-7589
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001168305
identifier_str_mv 1980-7589
001168305
url http://hdl.handle.net/10183/259703
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 1 (jan./jul. 2022), p. [43]-57
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259703/2/001168305.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259703/1/001168305.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv aed4637aeb165b73882cfc1412e2bebb
7bed1ebcbb354282115cfbc0ca22f86c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225090474442752