Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/259703 |
Resumo: | Der vorliegende Artikel berichtet über die bemerkenswertesten Aspekte des Übersetzungsprozesses des Buches Drückender Tango, das von Herta Müller geschrieben und 1984 veröffentlicht wurde. Dieser Prozess wurde im Rahmen des Übersetzungspraktikums I an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul durchgeführt; es begann im Juli 2022 und endete im Oktober 2022. Im Laufe des Artikels wird die Begründung für die Wahl dieses spezifischen Werkes als Arbeitsgegenstand im Rahmen des Faches Übersetzungspraktikum I hervorgehoben. Darüber hinaus werden eine kurze Geschichte des Lebens der Autorin und ihres jeweiligen Werks sowie allgemeine Informationen über Drückender Tangovorgestellt. Vor allem werden die wichtigsten Punkte des Übersetzungsprozesses dieses Buches hervorgehoben, wie zum Beispiel die Zweifel, die in bestimmten Punkten aufkommen und einige mögliche Lösungen, die in diesen unsicheren Textabschnitten angenommen wurden. Außerdem werden die bemerkenswertesten Eindrücke über den Schreibstil der Autorin und ihre Umsetzung in der portugiesischen Übersetzung des Buches vorgestellt. |
id |
UFRGS-2_1854a137bab26a02bbe2444985b58a53 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259703 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Pergher, GabrieleNeumann, Gerson Roberto2023-07-01T03:37:58Z20221980-7589http://hdl.handle.net/10183/259703001168305Der vorliegende Artikel berichtet über die bemerkenswertesten Aspekte des Übersetzungsprozesses des Buches Drückender Tango, das von Herta Müller geschrieben und 1984 veröffentlicht wurde. Dieser Prozess wurde im Rahmen des Übersetzungspraktikums I an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul durchgeführt; es begann im Juli 2022 und endete im Oktober 2022. Im Laufe des Artikels wird die Begründung für die Wahl dieses spezifischen Werkes als Arbeitsgegenstand im Rahmen des Faches Übersetzungspraktikum I hervorgehoben. Darüber hinaus werden eine kurze Geschichte des Lebens der Autorin und ihres jeweiligen Werks sowie allgemeine Informationen über Drückender Tangovorgestellt. Vor allem werden die wichtigsten Punkte des Übersetzungsprozesses dieses Buches hervorgehoben, wie zum Beispiel die Zweifel, die in bestimmten Punkten aufkommen und einige mögliche Lösungen, die in diesen unsicheren Textabschnitten angenommen wurden. Außerdem werden die bemerkenswertesten Eindrücke über den Schreibstil der Autorin und ihre Umsetzung in der portugiesischen Übersetzung des Buches vorgestellt.O objetivo deste artigo é relatar os aspectos mais notáveis do processo de tradução do livro Drückender Tango, escrito por Herta Müller e lançado em 1984. Esse processo foi realizado como parte da disciplina de Estágio em Traduçãodo AlemãoI da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, tendo início em julho de 2022 e fim em outubro de 2022. Ao longo do artigo, será ressaltada a motivação para a escolha dessa obra específica como objeto de trabalho no contexto da disciplina de Estágio em Tradução I. Além disso, será exposto um breve histórico da vida da autora e sua respectiva obra, assim como informações gerais sobre Drückender Tango. Acima de tudo, serão destacados os pontos mais relevantes do processo tradutório desse livro, como as dúvidas surgidas em pontos específicos e algumas possíveis soluções que foram adotadas nesses trechos incertos; também serão expostas as impressões mais notáveis sobre o estilo de escrita da autora e como ele procurou ser adaptado na versão traduzida para o português do livro.application/pdfporContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 1 (jan./jul. 2022), p. [43]-57Deutsch-Portugiesisch-ÜbersetzungLiterarische ÜbersetzungDeutsche LiteraturMuller, Herta, 1953-Tradução literáriaLiteratura alemãLíngua alemãLíngua portuguesaParticularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müllerinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001168305.pdf.txt001168305.pdf.txtExtracted Texttext/plain42599http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259703/2/001168305.pdf.txtaed4637aeb165b73882cfc1412e2bebbMD52ORIGINAL001168305.pdfTexto completoapplication/pdf381774http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259703/1/001168305.pdf7bed1ebcbb354282115cfbc0ca22f86cMD5110183/2597032023-07-02 03:40:55.246691oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259703Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-02T06:40:55Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller |
title |
Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller |
spellingShingle |
Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller Pergher, Gabriele Deutsch-Portugiesisch-Übersetzung Literarische Übersetzung Deutsche Literatur Muller, Herta, 1953- Tradução literária Literatura alemã Língua alemã Língua portuguesa |
title_short |
Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller |
title_full |
Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller |
title_fullStr |
Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller |
title_full_unstemmed |
Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller |
title_sort |
Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller |
author |
Pergher, Gabriele |
author_facet |
Pergher, Gabriele Neumann, Gerson Roberto |
author_role |
author |
author2 |
Neumann, Gerson Roberto |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pergher, Gabriele Neumann, Gerson Roberto |
dc.subject.de.fl_str_mv |
Deutsch-Portugiesisch-Übersetzung Literarische Übersetzung Deutsche Literatur |
topic |
Deutsch-Portugiesisch-Übersetzung Literarische Übersetzung Deutsche Literatur Muller, Herta, 1953- Tradução literária Literatura alemã Língua alemã Língua portuguesa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Muller, Herta, 1953- Tradução literária Literatura alemã Língua alemã Língua portuguesa |
description |
Der vorliegende Artikel berichtet über die bemerkenswertesten Aspekte des Übersetzungsprozesses des Buches Drückender Tango, das von Herta Müller geschrieben und 1984 veröffentlicht wurde. Dieser Prozess wurde im Rahmen des Übersetzungspraktikums I an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul durchgeführt; es begann im Juli 2022 und endete im Oktober 2022. Im Laufe des Artikels wird die Begründung für die Wahl dieses spezifischen Werkes als Arbeitsgegenstand im Rahmen des Faches Übersetzungspraktikum I hervorgehoben. Darüber hinaus werden eine kurze Geschichte des Lebens der Autorin und ihres jeweiligen Werks sowie allgemeine Informationen über Drückender Tangovorgestellt. Vor allem werden die wichtigsten Punkte des Übersetzungsprozesses dieses Buches hervorgehoben, wie zum Beispiel die Zweifel, die in bestimmten Punkten aufkommen und einige mögliche Lösungen, die in diesen unsicheren Textabschnitten angenommen wurden. Außerdem werden die bemerkenswertesten Eindrücke über den Schreibstil der Autorin und ihre Umsetzung in der portugiesischen Übersetzung des Buches vorgestellt. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-01T03:37:58Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/259703 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1980-7589 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001168305 |
identifier_str_mv |
1980-7589 001168305 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/259703 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 1 (jan./jul. 2022), p. [43]-57 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259703/2/001168305.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259703/1/001168305.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
aed4637aeb165b73882cfc1412e2bebb 7bed1ebcbb354282115cfbc0ca22f86c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225090474442752 |