Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pergher, Gabriele
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Neumann, Gerson Roberto
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/267280
Resumo: Der vorliegende Artikel befasst sich mit der Korrektur der übersetzten Fassung von "Sommerliebe", einer Erzählung von Johanna Schopenhauer. Diese Arbeit wurde im April 2023 als Aktivität des Fachs Übersetzungskorrekturlesen an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul (UFRGS) durchgeführt. Im Rahmen des Artikels werden die bemerkenswertesten Aspekte des Revisionsprozesses der Übersetzung dieser Erzählung herausgestellt -mit Schwerpunkt auf den Besonderheiten und gelegentlichen Schwierigkeiten, die im Laufe der Arbeit beobachtet werden konnten; in diesem Zusammenhang werden Beispiele von übersetzten Passagen angeführt, deren Korrektur mehr Aufmerksamkeit erforderte. Darüber hinaus werden die im Artikel beschriebenen praktischen Erfahrungen als Grundlage für eine kurze Reflexion über die Rolle der Subjektivität innerhalb der Korrekturlesen und den Kontrast zwischen der deutschen und der portugiesischen Sprache dienen -beide Aspekte, deren Berücksichtigung sich im Rahmen des Überarbeitungsprozesses der Erzählung als unerlässlich erwies.
id UFRGS-2_7b86c28612ffe47b7bd892a54c7ce11a
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/267280
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Pergher, GabrieleNeumann, Gerson Roberto2023-11-18T03:26:51Z20221980-7589http://hdl.handle.net/10183/267280001187646Der vorliegende Artikel befasst sich mit der Korrektur der übersetzten Fassung von "Sommerliebe", einer Erzählung von Johanna Schopenhauer. Diese Arbeit wurde im April 2023 als Aktivität des Fachs Übersetzungskorrekturlesen an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul (UFRGS) durchgeführt. Im Rahmen des Artikels werden die bemerkenswertesten Aspekte des Revisionsprozesses der Übersetzung dieser Erzählung herausgestellt -mit Schwerpunkt auf den Besonderheiten und gelegentlichen Schwierigkeiten, die im Laufe der Arbeit beobachtet werden konnten; in diesem Zusammenhang werden Beispiele von übersetzten Passagen angeführt, deren Korrektur mehr Aufmerksamkeit erforderte. Darüber hinaus werden die im Artikel beschriebenen praktischen Erfahrungen als Grundlage für eine kurze Reflexion über die Rolle der Subjektivität innerhalb der Korrekturlesen und den Kontrast zwischen der deutschen und der portugiesischen Sprache dienen -beide Aspekte, deren Berücksichtigung sich im Rahmen des Überarbeitungsprozesses der Erzählung als unerlässlich erwies.O presente artigo tem como objetivo discorrer sobre a revisão da versão traduzida de Sommerliebe (Amor de Verão), conto da autoria de JohannaSchopenhauer. Esse trabalho foi realizado em abril de 2023 como atividade final da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Ao longo do artigo, serão expostos os aspectos mais dignos de nota do processo de revisão da tradução desse conto –com destaque às particularidades e aos empecilhos ocasionais que puderam ser observados no decorrer da realização do trabalho. Nesse contexto, haverá a abordagem de exemplos de trechos traduzidos cuja revisão exigiumaior atenção. Além disso, a experiência prática descrita ao longo do artigo será utilizada como base para o estabelecimento de uma breve reflexão acerca do papel da subjetividade no âmbito da revisão textual e do contraste entre a língua alemã e a língua portuguesa –já que ambos foram aspectos cuja consideração revelou-se indispensável no contexto do processo de revisão do conto em questão.application/pdfporContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (ago./dez. 2022), p. [72]-84KorrekturlesenÜbersetzungskorrekturlesenLiterarische ÜbersetzungDeutsch-Portugiesisch ÜbersetzungTraduçãoLíngua alemãLíngua portuguesaRevisão de traduçãoConsiderações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauerinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001187646.pdf.txt001187646.pdf.txtExtracted Texttext/plain35517http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267280/2/001187646.pdf.txted5025d9dab732018e096452d9591664MD52ORIGINAL001187646.pdfTexto completoapplication/pdf427004http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267280/1/001187646.pdfec604fb1fe4fefe1f215b4cf491c826eMD5110183/2672802023-11-19 04:21:44.347193oai:www.lume.ufrgs.br:10183/267280Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-11-19T06:21:44Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer
title Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer
spellingShingle Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer
Pergher, Gabriele
Korrekturlesen
Übersetzungskorrekturlesen
Literarische Übersetzung
Deutsch-Portugiesisch Übersetzung
Tradução
Língua alemã
Língua portuguesa
Revisão de tradução
title_short Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer
title_full Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer
title_fullStr Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer
title_full_unstemmed Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer
title_sort Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer
author Pergher, Gabriele
author_facet Pergher, Gabriele
Neumann, Gerson Roberto
author_role author
author2 Neumann, Gerson Roberto
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pergher, Gabriele
Neumann, Gerson Roberto
dc.subject.de.fl_str_mv Korrekturlesen
Übersetzungskorrekturlesen
Literarische Übersetzung
Deutsch-Portugiesisch Übersetzung
topic Korrekturlesen
Übersetzungskorrekturlesen
Literarische Übersetzung
Deutsch-Portugiesisch Übersetzung
Tradução
Língua alemã
Língua portuguesa
Revisão de tradução
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Língua alemã
Língua portuguesa
Revisão de tradução
description Der vorliegende Artikel befasst sich mit der Korrektur der übersetzten Fassung von "Sommerliebe", einer Erzählung von Johanna Schopenhauer. Diese Arbeit wurde im April 2023 als Aktivität des Fachs Übersetzungskorrekturlesen an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul (UFRGS) durchgeführt. Im Rahmen des Artikels werden die bemerkenswertesten Aspekte des Revisionsprozesses der Übersetzung dieser Erzählung herausgestellt -mit Schwerpunkt auf den Besonderheiten und gelegentlichen Schwierigkeiten, die im Laufe der Arbeit beobachtet werden konnten; in diesem Zusammenhang werden Beispiele von übersetzten Passagen angeführt, deren Korrektur mehr Aufmerksamkeit erforderte. Darüber hinaus werden die im Artikel beschriebenen praktischen Erfahrungen als Grundlage für eine kurze Reflexion über die Rolle der Subjektivität innerhalb der Korrekturlesen und den Kontrast zwischen der deutschen und der portugiesischen Sprache dienen -beide Aspekte, deren Berücksichtigung sich im Rahmen des Überarbeitungsprozesses der Erzählung als unerlässlich erwies.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-11-18T03:26:51Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/267280
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1980-7589
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001187646
identifier_str_mv 1980-7589
001187646
url http://hdl.handle.net/10183/267280
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (ago./dez. 2022), p. [72]-84
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267280/2/001187646.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267280/1/001187646.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ed5025d9dab732018e096452d9591664
ec604fb1fe4fefe1f215b4cf491c826e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447845280415744