Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/267280 |
Resumo: | Der vorliegende Artikel befasst sich mit der Korrektur der übersetzten Fassung von "Sommerliebe", einer Erzählung von Johanna Schopenhauer. Diese Arbeit wurde im April 2023 als Aktivität des Fachs Übersetzungskorrekturlesen an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul (UFRGS) durchgeführt. Im Rahmen des Artikels werden die bemerkenswertesten Aspekte des Revisionsprozesses der Übersetzung dieser Erzählung herausgestellt -mit Schwerpunkt auf den Besonderheiten und gelegentlichen Schwierigkeiten, die im Laufe der Arbeit beobachtet werden konnten; in diesem Zusammenhang werden Beispiele von übersetzten Passagen angeführt, deren Korrektur mehr Aufmerksamkeit erforderte. Darüber hinaus werden die im Artikel beschriebenen praktischen Erfahrungen als Grundlage für eine kurze Reflexion über die Rolle der Subjektivität innerhalb der Korrekturlesen und den Kontrast zwischen der deutschen und der portugiesischen Sprache dienen -beide Aspekte, deren Berücksichtigung sich im Rahmen des Überarbeitungsprozesses der Erzählung als unerlässlich erwies. |
id |
UFRGS-2_7b86c28612ffe47b7bd892a54c7ce11a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/267280 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Pergher, GabrieleNeumann, Gerson Roberto2023-11-18T03:26:51Z20221980-7589http://hdl.handle.net/10183/267280001187646Der vorliegende Artikel befasst sich mit der Korrektur der übersetzten Fassung von "Sommerliebe", einer Erzählung von Johanna Schopenhauer. Diese Arbeit wurde im April 2023 als Aktivität des Fachs Übersetzungskorrekturlesen an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul (UFRGS) durchgeführt. Im Rahmen des Artikels werden die bemerkenswertesten Aspekte des Revisionsprozesses der Übersetzung dieser Erzählung herausgestellt -mit Schwerpunkt auf den Besonderheiten und gelegentlichen Schwierigkeiten, die im Laufe der Arbeit beobachtet werden konnten; in diesem Zusammenhang werden Beispiele von übersetzten Passagen angeführt, deren Korrektur mehr Aufmerksamkeit erforderte. Darüber hinaus werden die im Artikel beschriebenen praktischen Erfahrungen als Grundlage für eine kurze Reflexion über die Rolle der Subjektivität innerhalb der Korrekturlesen und den Kontrast zwischen der deutschen und der portugiesischen Sprache dienen -beide Aspekte, deren Berücksichtigung sich im Rahmen des Überarbeitungsprozesses der Erzählung als unerlässlich erwies.O presente artigo tem como objetivo discorrer sobre a revisão da versão traduzida de Sommerliebe (Amor de Verão), conto da autoria de JohannaSchopenhauer. Esse trabalho foi realizado em abril de 2023 como atividade final da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Ao longo do artigo, serão expostos os aspectos mais dignos de nota do processo de revisão da tradução desse conto –com destaque às particularidades e aos empecilhos ocasionais que puderam ser observados no decorrer da realização do trabalho. Nesse contexto, haverá a abordagem de exemplos de trechos traduzidos cuja revisão exigiumaior atenção. Além disso, a experiência prática descrita ao longo do artigo será utilizada como base para o estabelecimento de uma breve reflexão acerca do papel da subjetividade no âmbito da revisão textual e do contraste entre a língua alemã e a língua portuguesa –já que ambos foram aspectos cuja consideração revelou-se indispensável no contexto do processo de revisão do conto em questão.application/pdfporContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (ago./dez. 2022), p. [72]-84KorrekturlesenÜbersetzungskorrekturlesenLiterarische ÜbersetzungDeutsch-Portugiesisch ÜbersetzungTraduçãoLíngua alemãLíngua portuguesaRevisão de traduçãoConsiderações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauerinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001187646.pdf.txt001187646.pdf.txtExtracted Texttext/plain35517http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267280/2/001187646.pdf.txted5025d9dab732018e096452d9591664MD52ORIGINAL001187646.pdfTexto completoapplication/pdf427004http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267280/1/001187646.pdfec604fb1fe4fefe1f215b4cf491c826eMD5110183/2672802023-11-19 04:21:44.347193oai:www.lume.ufrgs.br:10183/267280Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-11-19T06:21:44Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer |
title |
Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer |
spellingShingle |
Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer Pergher, Gabriele Korrekturlesen Übersetzungskorrekturlesen Literarische Übersetzung Deutsch-Portugiesisch Übersetzung Tradução Língua alemã Língua portuguesa Revisão de tradução |
title_short |
Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer |
title_full |
Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer |
title_fullStr |
Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer |
title_full_unstemmed |
Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer |
title_sort |
Considerações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauer |
author |
Pergher, Gabriele |
author_facet |
Pergher, Gabriele Neumann, Gerson Roberto |
author_role |
author |
author2 |
Neumann, Gerson Roberto |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pergher, Gabriele Neumann, Gerson Roberto |
dc.subject.de.fl_str_mv |
Korrekturlesen Übersetzungskorrekturlesen Literarische Übersetzung Deutsch-Portugiesisch Übersetzung |
topic |
Korrekturlesen Übersetzungskorrekturlesen Literarische Übersetzung Deutsch-Portugiesisch Übersetzung Tradução Língua alemã Língua portuguesa Revisão de tradução |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Língua alemã Língua portuguesa Revisão de tradução |
description |
Der vorliegende Artikel befasst sich mit der Korrektur der übersetzten Fassung von "Sommerliebe", einer Erzählung von Johanna Schopenhauer. Diese Arbeit wurde im April 2023 als Aktivität des Fachs Übersetzungskorrekturlesen an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul (UFRGS) durchgeführt. Im Rahmen des Artikels werden die bemerkenswertesten Aspekte des Revisionsprozesses der Übersetzung dieser Erzählung herausgestellt -mit Schwerpunkt auf den Besonderheiten und gelegentlichen Schwierigkeiten, die im Laufe der Arbeit beobachtet werden konnten; in diesem Zusammenhang werden Beispiele von übersetzten Passagen angeführt, deren Korrektur mehr Aufmerksamkeit erforderte. Darüber hinaus werden die im Artikel beschriebenen praktischen Erfahrungen als Grundlage für eine kurze Reflexion über die Rolle der Subjektivität innerhalb der Korrekturlesen und den Kontrast zwischen der deutschen und der portugiesischen Sprache dienen -beide Aspekte, deren Berücksichtigung sich im Rahmen des Überarbeitungsprozesses der Erzählung als unerlässlich erwies. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-11-18T03:26:51Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/267280 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1980-7589 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001187646 |
identifier_str_mv |
1980-7589 001187646 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/267280 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (ago./dez. 2022), p. [72]-84 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267280/2/001187646.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/267280/1/001187646.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ed5025d9dab732018e096452d9591664 ec604fb1fe4fefe1f215b4cf491c826e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447845280415744 |