Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Kohl, Sofia Froehlich
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Korfmann, Michael
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/238108
Resumo: Ziel dieses Artikels ist es, den Prozess der Untertitelung des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores daliteratura alemã contemporânea vorzustellen, dasauf der Grundlage der Interviewreihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN entwickelt wurde. Im Rahmen dieses Makroprojekts konzentrierte sich die Untersuchung auf die Ergebnisse der Untertitelung und der Überarbeitung der Untertitel für den ersten Abschnitt (00:00:00 bis 00:38:33) des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel, wobei Textfragmente zur Veranschaulichung der im Übersetzungsprozess aufgetretenen Probleme verwendet wurden. Die Diskussionen basierten vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen im Bereich der audiovisuellen Übersetzung. Mit der Darstellung und Analyse des Übersetzungsberichts sollen die verschiedenen Problemkategorien, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um so die Kenntnisse und Fähigkeiten zu verdeutlichen, die eine Übersetzerin oder Übersetzer in diesem Bereich benötigt.
id UFRGS-2_d488502b922841713318770bf9f84ada
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/238108
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Kohl, Sofia FroehlichKorfmann, Michael2022-04-30T04:53:18Z20211980-7589http://hdl.handle.net/10183/238108001139895Ziel dieses Artikels ist es, den Prozess der Untertitelung des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores daliteratura alemã contemporânea vorzustellen, dasauf der Grundlage der Interviewreihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN entwickelt wurde. Im Rahmen dieses Makroprojekts konzentrierte sich die Untersuchung auf die Ergebnisse der Untertitelung und der Überarbeitung der Untertitel für den ersten Abschnitt (00:00:00 bis 00:38:33) des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel, wobei Textfragmente zur Veranschaulichung der im Übersetzungsprozess aufgetretenen Probleme verwendet wurden. Die Diskussionen basierten vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen im Bereich der audiovisuellen Übersetzung. Mit der Darstellung und Analyse des Übersetzungsberichts sollen die verschiedenen Problemkategorien, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um so die Kenntnisse und Fähigkeiten zu verdeutlichen, die eine Übersetzerin oder Übersetzer in diesem Bereich benötigt.O artigo apresenta e discute o processo de legendação da conversa com o escritor Eckhart Nickel no âmbito do Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea, desenvolvido a partir da série de entrevistas ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN. Dentro desse macroprojeto, apesquisa se ocupoudos resultados da legendação e da revisão da legendação unicamente correspondentes ao trecho inicial (00:00:00 a 00:38:33) da conversa com o escritor Eckhart Nickel, se valendo para tal de fragmentos do texto que exemplificassemos problemas enfrentados no processo tradutório. As discussões foramamparadas, sobretudo, nas conversas entre as alunas e os professores participantes do projeto e em textos das autoras Vera Araújo e Eliana Franco, pela relevância de suas pesquisas na área da tradução audiovisual. Com a apresentação e a análise da revisão da tradução, o artigo procurou destacar diferentes categorias de problemas que podem surgir durante a tradução de material audiovisual, de modo a evidenciar os conhecimentos e competências necessárias para uma tradutora ou umtradutor audiovisual.application/pdfporContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 9, n. 1 (jan./jul. 2021), p. [77]-93Audiovisuelle ÜbersetzungKommentierte ÜbersetzungDeutsche GegenwartsliteraturHysteriaNickel, Eckhart, 1966TraduçãoMaterial audiovisualLegendagemLiteratura alemãConsiderações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001139895.pdf.txt001139895.pdf.txtExtracted Texttext/plain46873http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238108/2/001139895.pdf.txt4cd13bdb99bc0ef9db042a847f2c52bcMD52ORIGINAL001139895.pdfTexto completoapplication/pdf993668http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238108/1/001139895.pdfdb4c34c081dbd02e933bff5116a1f405MD5110183/2381082022-05-01 04:47:45.827233oai:www.lume.ufrgs.br:10183/238108Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-05-01T07:47:45Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"
title Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"
spellingShingle Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"
Kohl, Sofia Froehlich
Audiovisuelle Übersetzung
Kommentierte Übersetzung
Deutsche Gegenwartsliteratur
Hysteria
Nickel, Eckhart, 1966
Tradução
Material audiovisual
Legendagem
Literatura alemã
title_short Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"
title_full Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"
title_fullStr Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"
title_full_unstemmed Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"
title_sort Considerações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"
author Kohl, Sofia Froehlich
author_facet Kohl, Sofia Froehlich
Korfmann, Michael
author_role author
author2 Korfmann, Michael
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Kohl, Sofia Froehlich
Korfmann, Michael
dc.subject.de.fl_str_mv Audiovisuelle Übersetzung
Kommentierte Übersetzung
Deutsche Gegenwartsliteratur
Hysteria
topic Audiovisuelle Übersetzung
Kommentierte Übersetzung
Deutsche Gegenwartsliteratur
Hysteria
Nickel, Eckhart, 1966
Tradução
Material audiovisual
Legendagem
Literatura alemã
dc.subject.por.fl_str_mv Nickel, Eckhart, 1966
Tradução
Material audiovisual
Legendagem
Literatura alemã
description Ziel dieses Artikels ist es, den Prozess der Untertitelung des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores daliteratura alemã contemporânea vorzustellen, dasauf der Grundlage der Interviewreihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN entwickelt wurde. Im Rahmen dieses Makroprojekts konzentrierte sich die Untersuchung auf die Ergebnisse der Untertitelung und der Überarbeitung der Untertitel für den ersten Abschnitt (00:00:00 bis 00:38:33) des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel, wobei Textfragmente zur Veranschaulichung der im Übersetzungsprozess aufgetretenen Probleme verwendet wurden. Die Diskussionen basierten vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen im Bereich der audiovisuellen Übersetzung. Mit der Darstellung und Analyse des Übersetzungsberichts sollen die verschiedenen Problemkategorien, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um so die Kenntnisse und Fähigkeiten zu verdeutlichen, die eine Übersetzerin oder Übersetzer in diesem Bereich benötigt.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-04-30T04:53:18Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/238108
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1980-7589
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001139895
identifier_str_mv 1980-7589
001139895
url http://hdl.handle.net/10183/238108
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 9, n. 1 (jan./jul. 2021), p. [77]-93
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238108/2/001139895.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/238108/1/001139895.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 4cd13bdb99bc0ef9db042a847f2c52bc
db4c34c081dbd02e933bff5116a1f405
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225056091635712