Ser estrangeiro é uma arte para Yoko Tawada e Herta Müller : a escrita des-locada na literatura alemã contemporânea

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Wecker, Miriam Inês
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/193049
Resumo: Yoko Tawada und Herta Müller sind Schriftstellerinnen deutscher Sprache, deren literarische Sprache als ein ZwischenWeltenSchreiben verstanden werden kann. Die japanische Schriftstellerin Yoko Tawada lebt seit 1982 in Deutschland, wo sie heute zu den wichtigsten ausländischen Autoren der deutschen Gegenwartsliteratur gehört. Herta Müller ist als Angehörige einer deutschen Minderheit im rumänischen Banat aufgewachsen und reiste 1987 als politisch Verfolgte in die Bundesrepublik Deutschland aus. Diese kulturelle und sprachliche Verschiebung widerspiegelt sich im literarischen Werk beider Autorinnen. Sie schreiben über ihre Erfahrungen als Ausländerinnen und als mehrsprachige Personen. In diesem Sinne ist ihre literarische Arbeit durch einen autobiographischen Essayismus stark gekennzeichnet, dessen erzählerische Form eher introspektiv ist, wodurch sie Überlegungen über sich und den Anderen anstellen. Durch diese literarische Vorgehensweise gelingt es Yoko Tawada die kulturellen und sprachlichen Unterschiede zwischen dem Japanischen und dem Deutschen aufzufassen und die Fremdheit, die eine Kultur in der anderen hervorruft, darzustellen. Das literarische Schreiben ist für Herta Müller ein Mittel die in Rumänien und in Deutschland erlebten Widersprüche zu verarbeiten, deren Ursprung sich auf die Nichtzugehörigkeit zurückführen lässt: in einer deutschen Enklave in Rumänien geboren zu sein, sich mit der Lebensform der deutschen Gemeinde nicht zu identifizieren und der Politik des totalitären Regimes Widerstand zu leisten Es handelt sich also um zwei Schriftstellerinnen, die durch das Schreiben ihre Erlebnisse und ihre Erkenntnisseals Ausländerinnen übersetzen. Ziel dieser Arbeit ist es, die Dynamik dieser kulturellen Übersetzung im literarischen Werk dieser Autorinnen festzustellen und anhand einer vergleichenden Analyse, die in der Literatur-, Übersetzungs- und Kulturwissenschaft sowie der Sprachphilosophie ihren interdisziplinären Bereich findet, einen Zwischenraum zu schaffen, in dem diese neue Erkenntnis gewonnen wird, nämlich, die kulturelle Übersetzung. Es wurden zu diesem Zweck zwei Hauptwerke ausgewählt Das nackte Auge von Yoko Tawada und Vater telefoniert mit den Fliegen von Herta Müller, welche auf der Grundlage des interdisziplinären Dialogs besprochen werden.
id URGS_1069557428c9d8b22e6c25ea46d0c1b7
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193049
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Wecker, Miriam InêsNeumann, Gerson Roberto2019-04-17T02:36:43Z2018http://hdl.handle.net/10183/193049001088856Yoko Tawada und Herta Müller sind Schriftstellerinnen deutscher Sprache, deren literarische Sprache als ein ZwischenWeltenSchreiben verstanden werden kann. Die japanische Schriftstellerin Yoko Tawada lebt seit 1982 in Deutschland, wo sie heute zu den wichtigsten ausländischen Autoren der deutschen Gegenwartsliteratur gehört. Herta Müller ist als Angehörige einer deutschen Minderheit im rumänischen Banat aufgewachsen und reiste 1987 als politisch Verfolgte in die Bundesrepublik Deutschland aus. Diese kulturelle und sprachliche Verschiebung widerspiegelt sich im literarischen Werk beider Autorinnen. Sie schreiben über ihre Erfahrungen als Ausländerinnen und als mehrsprachige Personen. In diesem Sinne ist ihre literarische Arbeit durch einen autobiographischen Essayismus stark gekennzeichnet, dessen erzählerische Form eher introspektiv ist, wodurch sie Überlegungen über sich und den Anderen anstellen. Durch diese literarische Vorgehensweise gelingt es Yoko Tawada die kulturellen und sprachlichen Unterschiede zwischen dem Japanischen und dem Deutschen aufzufassen und die Fremdheit, die eine Kultur in der anderen hervorruft, darzustellen. Das literarische Schreiben ist für Herta Müller ein Mittel die in Rumänien und in Deutschland erlebten Widersprüche zu verarbeiten, deren Ursprung sich auf die Nichtzugehörigkeit zurückführen lässt: in einer deutschen Enklave in Rumänien geboren zu sein, sich mit der Lebensform der deutschen Gemeinde nicht zu identifizieren und der Politik des totalitären Regimes Widerstand zu leisten Es handelt sich also um zwei Schriftstellerinnen, die durch das Schreiben ihre Erlebnisse und ihre Erkenntnisseals Ausländerinnen übersetzen. Ziel dieser Arbeit ist es, die Dynamik dieser kulturellen Übersetzung im literarischen Werk dieser Autorinnen festzustellen und anhand einer vergleichenden Analyse, die in der Literatur-, Übersetzungs- und Kulturwissenschaft sowie der Sprachphilosophie ihren interdisziplinären Bereich findet, einen Zwischenraum zu schaffen, in dem diese neue Erkenntnis gewonnen wird, nämlich, die kulturelle Übersetzung. Es wurden zu diesem Zweck zwei Hauptwerke ausgewählt Das nackte Auge von Yoko Tawada und Vater telefoniert mit den Fliegen von Herta Müller, welche auf der Grundlage des interdisziplinären Dialogs besprochen werden.Yoko Tawada e Herta Müller são escritoras de língua alemã, cuja escrita literária pode ser entendida como uma “escrita-entre-mundos”. Yoko Tawada nasceu no Japão e vive desde 1982 na Alemanha, onde ocupa hoje um lugar importante entre os autores estrangeiros que escrevem em língua alemã. Herta Müller nasceu na Romênia, é descendente de uma minoria alemã da região do Banato, tendo chegado à Alemanha como exilada política em 1987. Este deslocamento cultural e linguístico reflete-se na obra literária de ambas as autoras, trazendo à tona suas experiências como estrangeiras e falantes de mais de um idioma. Nesse sentido, o ensaísmo autobiográfico é recorrente no trabalho de ambas as autoras, acentuando uma forma de narração mais introspectiva que tece reflexões sobre si e sobre o outro. Esse fazer literário permite a Yoko Tawada capturar as diferenças culturais e linguísticas entre o japonês e o alemão, expondo a estranheza que uma cultura suscita na outra. A escrita literária de Herta Müller procura dar vazão às contradições vividas por ela na Romênia e na Alemanha com relação ao não pertencimento: ter nascido em um enclave alemão na Romênia, não se identificar com a forma de vida daquela comunidade e não integrar a política do regime ditatorial daquele país. Trata-se, portanto, de duas escritoras, que fazem de sua escrita uma tradução daquilo que viveram como estrangeiras O presente trabalho tem como objetivo verificar a dinâmica da tradução cultural na obra literária das duas autoras a partir de uma análise comparatista que busca nos Estudos Literários, Estudos de Tradução, Estudos Culturais e na Filosofia da Linguagem o campo interdisciplinar para criar um espaço intervalar no qual é produzido esse dado novo: a tradução cultural. Foram selecionadas para essa finalidade duas obras principais: Das nackte Auge [“O olho nu”] de Yoko Tawada (2010) e Vater telefoniert mit den Fliegen [“Papai telefona com as moscas”] de Herta Müller (2012), que serão discutidas a partir do diálogo interdisciplinar estabelecido.application/pdfporFremdseinKulturelle ÜbersetzungDeutsche LiteraturTawada, Yoko, 1960-Muller, Herta, 1953-EstrangeiroLiteratura alemãLiteratura comparadaLiteraturaSer estrangeiro é uma arte para Yoko Tawada e Herta Müller : a escrita des-locada na literatura alemã contemporâneainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2018mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001088856.pdf.txt001088856.pdf.txtExtracted Texttext/plain341128http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193049/2/001088856.pdf.txtac1fc33f3c4fb634b07e6d059c98556aMD52ORIGINAL001088856.pdfTexto completoapplication/pdf1124253http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193049/1/001088856.pdf791eafa6e75f681d1f58b746eb1e130bMD5110183/1930492019-04-18 02:33:55.630114oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193049Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532019-04-18T05:33:55Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Ser estrangeiro é uma arte para Yoko Tawada e Herta Müller : a escrita des-locada na literatura alemã contemporânea
title Ser estrangeiro é uma arte para Yoko Tawada e Herta Müller : a escrita des-locada na literatura alemã contemporânea
spellingShingle Ser estrangeiro é uma arte para Yoko Tawada e Herta Müller : a escrita des-locada na literatura alemã contemporânea
Wecker, Miriam Inês
Fremdsein
Kulturelle Übersetzung
Deutsche Literatur
Tawada, Yoko, 1960-
Muller, Herta, 1953-
Estrangeiro
Literatura alemã
Literatura comparada
Literatura
title_short Ser estrangeiro é uma arte para Yoko Tawada e Herta Müller : a escrita des-locada na literatura alemã contemporânea
title_full Ser estrangeiro é uma arte para Yoko Tawada e Herta Müller : a escrita des-locada na literatura alemã contemporânea
title_fullStr Ser estrangeiro é uma arte para Yoko Tawada e Herta Müller : a escrita des-locada na literatura alemã contemporânea
title_full_unstemmed Ser estrangeiro é uma arte para Yoko Tawada e Herta Müller : a escrita des-locada na literatura alemã contemporânea
title_sort Ser estrangeiro é uma arte para Yoko Tawada e Herta Müller : a escrita des-locada na literatura alemã contemporânea
author Wecker, Miriam Inês
author_facet Wecker, Miriam Inês
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Wecker, Miriam Inês
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Neumann, Gerson Roberto
contributor_str_mv Neumann, Gerson Roberto
dc.subject.de.fl_str_mv Fremdsein
Kulturelle Übersetzung
Deutsche Literatur
topic Fremdsein
Kulturelle Übersetzung
Deutsche Literatur
Tawada, Yoko, 1960-
Muller, Herta, 1953-
Estrangeiro
Literatura alemã
Literatura comparada
Literatura
dc.subject.por.fl_str_mv Tawada, Yoko, 1960-
Muller, Herta, 1953-
Estrangeiro
Literatura alemã
Literatura comparada
Literatura
description Yoko Tawada und Herta Müller sind Schriftstellerinnen deutscher Sprache, deren literarische Sprache als ein ZwischenWeltenSchreiben verstanden werden kann. Die japanische Schriftstellerin Yoko Tawada lebt seit 1982 in Deutschland, wo sie heute zu den wichtigsten ausländischen Autoren der deutschen Gegenwartsliteratur gehört. Herta Müller ist als Angehörige einer deutschen Minderheit im rumänischen Banat aufgewachsen und reiste 1987 als politisch Verfolgte in die Bundesrepublik Deutschland aus. Diese kulturelle und sprachliche Verschiebung widerspiegelt sich im literarischen Werk beider Autorinnen. Sie schreiben über ihre Erfahrungen als Ausländerinnen und als mehrsprachige Personen. In diesem Sinne ist ihre literarische Arbeit durch einen autobiographischen Essayismus stark gekennzeichnet, dessen erzählerische Form eher introspektiv ist, wodurch sie Überlegungen über sich und den Anderen anstellen. Durch diese literarische Vorgehensweise gelingt es Yoko Tawada die kulturellen und sprachlichen Unterschiede zwischen dem Japanischen und dem Deutschen aufzufassen und die Fremdheit, die eine Kultur in der anderen hervorruft, darzustellen. Das literarische Schreiben ist für Herta Müller ein Mittel die in Rumänien und in Deutschland erlebten Widersprüche zu verarbeiten, deren Ursprung sich auf die Nichtzugehörigkeit zurückführen lässt: in einer deutschen Enklave in Rumänien geboren zu sein, sich mit der Lebensform der deutschen Gemeinde nicht zu identifizieren und der Politik des totalitären Regimes Widerstand zu leisten Es handelt sich also um zwei Schriftstellerinnen, die durch das Schreiben ihre Erlebnisse und ihre Erkenntnisseals Ausländerinnen übersetzen. Ziel dieser Arbeit ist es, die Dynamik dieser kulturellen Übersetzung im literarischen Werk dieser Autorinnen festzustellen und anhand einer vergleichenden Analyse, die in der Literatur-, Übersetzungs- und Kulturwissenschaft sowie der Sprachphilosophie ihren interdisziplinären Bereich findet, einen Zwischenraum zu schaffen, in dem diese neue Erkenntnis gewonnen wird, nämlich, die kulturelle Übersetzung. Es wurden zu diesem Zweck zwei Hauptwerke ausgewählt Das nackte Auge von Yoko Tawada und Vater telefoniert mit den Fliegen von Herta Müller, welche auf der Grundlage des interdisziplinären Dialogs besprochen werden.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-04-17T02:36:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/193049
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001088856
url http://hdl.handle.net/10183/193049
identifier_str_mv 001088856
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193049/2/001088856.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193049/1/001088856.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ac1fc33f3c4fb634b07e6d059c98556a
791eafa6e75f681d1f58b746eb1e130b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1800309141921595392