Seria Hölderlin um tradutor "barroco"?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/115202 |
Resumo: | Este artigo procura pôr em perspectiva a ideia, muito difundida no Brasil, de que as traduções hölderlinianas de Sófocles pertenceriam ao âmbito dos tradutores barrocos (definidos por Walter Benjamin no seu ensaio sobre o drama barroco alemão). Num primeiro momento, exporemos a recepção da visão benjaminiana do barroco no Brasil. Num segundo passo, mostraremos com exemplos da tragédia Édipo Rei que os traços aparentemente barrocos – idiossincráticos e “negligentes”, como também a liberdade supostamente barroca das alterações do original – constituem, na verdade, uma fidelidade de segundo grau do tradutor e antecipam visões antropológicas (nada barrocas), mas modernas da Grécia clássica. |
id |
UFRGS-2_208cc4788be3ab637bd6bb055fdcff3e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/115202 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Rosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrer2015-04-11T02:01:06Z20141519-3985http://hdl.handle.net/10183/115202000955712Este artigo procura pôr em perspectiva a ideia, muito difundida no Brasil, de que as traduções hölderlinianas de Sófocles pertenceriam ao âmbito dos tradutores barrocos (definidos por Walter Benjamin no seu ensaio sobre o drama barroco alemão). Num primeiro momento, exporemos a recepção da visão benjaminiana do barroco no Brasil. Num segundo passo, mostraremos com exemplos da tragédia Édipo Rei que os traços aparentemente barrocos – idiossincráticos e “negligentes”, como também a liberdade supostamente barroca das alterações do original – constituem, na verdade, uma fidelidade de segundo grau do tradutor e antecipam visões antropológicas (nada barrocas), mas modernas da Grécia clássica.This article reevaluates W. Benjamin’s notion of “baroqueness” which has been decisive in the reception of Hölderlin’s translations and in the Brazilian art movement of concretismo. After discussing the general criteria, we show that Hölderlin’s versions are less baroque than they are generally considered. The strangeness and exuberance of his translations owes more to a surprisingly modern view of classical Greece, a view that anticipates the discoveries of contemporary anthropology.application/pdfporLetras (Santa Maria). Santa Maria, RS. Vol. 24, n. 49 (dez. 2014), f. 313-339Holderlin, Johann Christian Friedrich, 1770-1843Sófocles, 496?-406 A.CTraduçãoWalter BenjaminSophoclesBarroqueTranslationSeria Hölderlin um tradutor "barroco"?Would Hölderlin be a barroque translator? info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000955712.pdf000955712.pdfTexto completoapplication/pdf246749http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/115202/1/000955712.pdf0129550a0169e7b9bb8d6749e5bc3144MD51TEXT000955712.pdf.txt000955712.pdf.txtExtracted Texttext/plain61481http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/115202/2/000955712.pdf.txt187515ab3b4774973f251c6136d6bfd8MD52THUMBNAIL000955712.pdf.jpg000955712.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1183http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/115202/3/000955712.pdf.jpg81acc6794555e0223432ad0042d604b9MD5310183/1152022018-10-18 08:37:23.962oai:www.lume.ufrgs.br:10183/115202Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-18T11:37:23Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Seria Hölderlin um tradutor "barroco"? |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Would Hölderlin be a barroque translator? |
title |
Seria Hölderlin um tradutor "barroco"? |
spellingShingle |
Seria Hölderlin um tradutor "barroco"? Rosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrer Holderlin, Johann Christian Friedrich, 1770-1843 Sófocles, 496?-406 A.C Tradução Walter Benjamin Sophocles Barroque Translation |
title_short |
Seria Hölderlin um tradutor "barroco"? |
title_full |
Seria Hölderlin um tradutor "barroco"? |
title_fullStr |
Seria Hölderlin um tradutor "barroco"? |
title_full_unstemmed |
Seria Hölderlin um tradutor "barroco"? |
title_sort |
Seria Hölderlin um tradutor "barroco"? |
author |
Rosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrer |
author_facet |
Rosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrer |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrer |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Holderlin, Johann Christian Friedrich, 1770-1843 Sófocles, 496?-406 A.C Tradução |
topic |
Holderlin, Johann Christian Friedrich, 1770-1843 Sófocles, 496?-406 A.C Tradução Walter Benjamin Sophocles Barroque Translation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Walter Benjamin Sophocles Barroque Translation |
description |
Este artigo procura pôr em perspectiva a ideia, muito difundida no Brasil, de que as traduções hölderlinianas de Sófocles pertenceriam ao âmbito dos tradutores barrocos (definidos por Walter Benjamin no seu ensaio sobre o drama barroco alemão). Num primeiro momento, exporemos a recepção da visão benjaminiana do barroco no Brasil. Num segundo passo, mostraremos com exemplos da tragédia Édipo Rei que os traços aparentemente barrocos – idiossincráticos e “negligentes”, como também a liberdade supostamente barroca das alterações do original – constituem, na verdade, uma fidelidade de segundo grau do tradutor e antecipam visões antropológicas (nada barrocas), mas modernas da Grécia clássica. |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-04-11T02:01:06Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/115202 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1519-3985 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000955712 |
identifier_str_mv |
1519-3985 000955712 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/115202 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Letras (Santa Maria). Santa Maria, RS. Vol. 24, n. 49 (dez. 2014), f. 313-339 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/115202/1/000955712.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/115202/2/000955712.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/115202/3/000955712.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0129550a0169e7b9bb8d6749e5bc3144 187515ab3b4774973f251c6136d6bfd8 81acc6794555e0223432ad0042d604b9 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447579403485184 |