A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/235408 |
Resumo: | Questa tesi di laurea propone una traduzione commentata dei racconti Dismatria e Salsicce, della scrittrice italiana di origine somala Igiaba Scego, presenti nella raccolta Pecore Nere, pubblicata in collaborazione con Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, dalla casa editrice Laterza, nel 2005, L’obiettivo di questo lavoro è descrivere il processo traduttivo in conformità con le riflessioni dei teorici funzionalisti Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e il modello di competenza traduttiva proposto dal gruppo PACTE. Il progetto di traduzione ha come scopo adattare le trame dei due racconti al contesto brasiliano, al fine di creare um testo finalizzato alla domesticazione (Venuti, 2002). Pertanto, le storie sono state ambientale nella città di São Paulo, nel 2005, Attraverso l’analisi dei brani selezionati della traduzione, si intende presentare e discutere le strategie utilizzate dalla traduttrice nell’attuazione del suo lavoro. |
id |
UFRGS-2_21bc6e61c524d4c7fba254c0a1c5e526 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235408 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Coelho, Barbara FerreiraSilva, Marcia Moura da2022-02-19T04:42:54Z2021http://hdl.handle.net/10183/235408001137014Questa tesi di laurea propone una traduzione commentata dei racconti Dismatria e Salsicce, della scrittrice italiana di origine somala Igiaba Scego, presenti nella raccolta Pecore Nere, pubblicata in collaborazione con Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, dalla casa editrice Laterza, nel 2005, L’obiettivo di questo lavoro è descrivere il processo traduttivo in conformità con le riflessioni dei teorici funzionalisti Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e il modello di competenza traduttiva proposto dal gruppo PACTE. Il progetto di traduzione ha come scopo adattare le trame dei due racconti al contesto brasiliano, al fine di creare um testo finalizzato alla domesticazione (Venuti, 2002). Pertanto, le storie sono state ambientale nella città di São Paulo, nel 2005, Attraverso l’analisi dei brani selezionati della traduzione, si intende presentare e discutere le strategie utilizzate dalla traduttrice nell’attuazione del suo lavoro.Este trabalho propõe uma tradução comentada dos contos Dismatria e Salsicce, da escritora italiana de origem somali Igiaba Scego, presentes na coletânea Pecore Nere, publicada em parceria com Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, pela Editora Laterza, em 2005. O objetivo deste estudo é descrever o processo tradutório tendo por base as reflexões dos teóricos funcionalistas Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e o modelo de competência tradutória proposto pelo Grupo PACTE. O projeto de tradução tem como propósito adaptar as tramas dos dois contos ao contexto brasileiro, visando à criação de um texto voltado à domesticação (Venuti, 2002). Assim, as histórias foram ambientadas na cidade de São Paulo, no ano de 2005. Por meio da análise de trechos selecionados da tradução, pretende-se apresentar e discutir as estratégias utilizadas pela tradutora na execução de seu trabalho.application/pdfporTraduzione commentataTraduzione funzionalistaCompetenza traduttivaIgiaba ScegoTradução literáriaCompetência tradutóriaTradução comentadaLiteratura italiana : Crítica e interpretaçãoA tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137014.pdf.txt001137014.pdf.txtExtracted Texttext/plain69008http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235408/2/001137014.pdf.txtf0bf356283f9ba2c57750a391f2f219dMD52ORIGINAL001137014.pdfTexto completoapplication/pdf1149153http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235408/1/001137014.pdf84f414e097bd50bd069abb177fcadf03MD5110183/2354082022-08-06 04:56:07.354215oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235408Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:56:07Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro |
title |
A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro |
spellingShingle |
A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro Coelho, Barbara Ferreira Traduzione commentata Traduzione funzionalista Competenza traduttiva Igiaba Scego Tradução literária Competência tradutória Tradução comentada Literatura italiana : Crítica e interpretação |
title_short |
A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro |
title_full |
A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro |
title_fullStr |
A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro |
title_full_unstemmed |
A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro |
title_sort |
A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro |
author |
Coelho, Barbara Ferreira |
author_facet |
Coelho, Barbara Ferreira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Coelho, Barbara Ferreira |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
contributor_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
dc.subject.it.fl_str_mv |
Traduzione commentata Traduzione funzionalista Competenza traduttiva Igiaba Scego |
topic |
Traduzione commentata Traduzione funzionalista Competenza traduttiva Igiaba Scego Tradução literária Competência tradutória Tradução comentada Literatura italiana : Crítica e interpretação |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária Competência tradutória Tradução comentada Literatura italiana : Crítica e interpretação |
description |
Questa tesi di laurea propone una traduzione commentata dei racconti Dismatria e Salsicce, della scrittrice italiana di origine somala Igiaba Scego, presenti nella raccolta Pecore Nere, pubblicata in collaborazione con Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, dalla casa editrice Laterza, nel 2005, L’obiettivo di questo lavoro è descrivere il processo traduttivo in conformità con le riflessioni dei teorici funzionalisti Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e il modello di competenza traduttiva proposto dal gruppo PACTE. Il progetto di traduzione ha come scopo adattare le trame dei due racconti al contesto brasiliano, al fine di creare um testo finalizzato alla domesticazione (Venuti, 2002). Pertanto, le storie sono state ambientale nella città di São Paulo, nel 2005, Attraverso l’analisi dei brani selezionati della traduzione, si intende presentare e discutere le strategie utilizzate dalla traduttrice nell’attuazione del suo lavoro. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-02-19T04:42:54Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/235408 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001137014 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/235408 |
identifier_str_mv |
001137014 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235408/2/001137014.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235408/1/001137014.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f0bf356283f9ba2c57750a391f2f219d 84f414e097bd50bd069abb177fcadf03 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447298997485568 |