A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Coelho, Barbara Ferreira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/235408
Resumo: Questa tesi di laurea propone una traduzione commentata dei racconti Dismatria e Salsicce, della scrittrice italiana di origine somala Igiaba Scego, presenti nella raccolta Pecore Nere, pubblicata in collaborazione con Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, dalla casa editrice Laterza, nel 2005, L’obiettivo di questo lavoro è descrivere il processo traduttivo in conformità con le riflessioni dei teorici funzionalisti Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e il modello di competenza traduttiva proposto dal gruppo PACTE. Il progetto di traduzione ha come scopo adattare le trame dei due racconti al contesto brasiliano, al fine di creare um testo finalizzato alla domesticazione (Venuti, 2002). Pertanto, le storie sono state ambientale nella città di São Paulo, nel 2005, Attraverso l’analisi dei brani selezionati della traduzione, si intende presentare e discutere le strategie utilizzate dalla traduttrice nell’attuazione del suo lavoro.
id UFRGS-2_21bc6e61c524d4c7fba254c0a1c5e526
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235408
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Coelho, Barbara FerreiraSilva, Marcia Moura da2022-02-19T04:42:54Z2021http://hdl.handle.net/10183/235408001137014Questa tesi di laurea propone una traduzione commentata dei racconti Dismatria e Salsicce, della scrittrice italiana di origine somala Igiaba Scego, presenti nella raccolta Pecore Nere, pubblicata in collaborazione con Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, dalla casa editrice Laterza, nel 2005, L’obiettivo di questo lavoro è descrivere il processo traduttivo in conformità con le riflessioni dei teorici funzionalisti Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e il modello di competenza traduttiva proposto dal gruppo PACTE. Il progetto di traduzione ha come scopo adattare le trame dei due racconti al contesto brasiliano, al fine di creare um testo finalizzato alla domesticazione (Venuti, 2002). Pertanto, le storie sono state ambientale nella città di São Paulo, nel 2005, Attraverso l’analisi dei brani selezionati della traduzione, si intende presentare e discutere le strategie utilizzate dalla traduttrice nell’attuazione del suo lavoro.Este trabalho propõe uma tradução comentada dos contos Dismatria e Salsicce, da escritora italiana de origem somali Igiaba Scego, presentes na coletânea Pecore Nere, publicada em parceria com Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, pela Editora Laterza, em 2005. O objetivo deste estudo é descrever o processo tradutório tendo por base as reflexões dos teóricos funcionalistas Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e o modelo de competência tradutória proposto pelo Grupo PACTE. O projeto de tradução tem como propósito adaptar as tramas dos dois contos ao contexto brasileiro, visando à criação de um texto voltado à domesticação (Venuti, 2002). Assim, as histórias foram ambientadas na cidade de São Paulo, no ano de 2005. Por meio da análise de trechos selecionados da tradução, pretende-se apresentar e discutir as estratégias utilizadas pela tradutora na execução de seu trabalho.application/pdfporTraduzione commentataTraduzione funzionalistaCompetenza traduttivaIgiaba ScegoTradução literáriaCompetência tradutóriaTradução comentadaLiteratura italiana : Crítica e interpretaçãoA tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137014.pdf.txt001137014.pdf.txtExtracted Texttext/plain69008http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235408/2/001137014.pdf.txtf0bf356283f9ba2c57750a391f2f219dMD52ORIGINAL001137014.pdfTexto completoapplication/pdf1149153http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235408/1/001137014.pdf84f414e097bd50bd069abb177fcadf03MD5110183/2354082022-08-06 04:56:07.354215oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235408Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:56:07Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro
title A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro
spellingShingle A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro
Coelho, Barbara Ferreira
Traduzione commentata
Traduzione funzionalista
Competenza traduttiva
Igiaba Scego
Tradução literária
Competência tradutória
Tradução comentada
Literatura italiana : Crítica e interpretação
title_short A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro
title_full A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro
title_fullStr A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro
title_full_unstemmed A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro
title_sort A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro
author Coelho, Barbara Ferreira
author_facet Coelho, Barbara Ferreira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Coelho, Barbara Ferreira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Marcia Moura da
contributor_str_mv Silva, Marcia Moura da
dc.subject.it.fl_str_mv Traduzione commentata
Traduzione funzionalista
Competenza traduttiva
Igiaba Scego
topic Traduzione commentata
Traduzione funzionalista
Competenza traduttiva
Igiaba Scego
Tradução literária
Competência tradutória
Tradução comentada
Literatura italiana : Crítica e interpretação
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Competência tradutória
Tradução comentada
Literatura italiana : Crítica e interpretação
description Questa tesi di laurea propone una traduzione commentata dei racconti Dismatria e Salsicce, della scrittrice italiana di origine somala Igiaba Scego, presenti nella raccolta Pecore Nere, pubblicata in collaborazione con Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, dalla casa editrice Laterza, nel 2005, L’obiettivo di questo lavoro è descrivere il processo traduttivo in conformità con le riflessioni dei teorici funzionalisti Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e il modello di competenza traduttiva proposto dal gruppo PACTE. Il progetto di traduzione ha come scopo adattare le trame dei due racconti al contesto brasiliano, al fine di creare um testo finalizzato alla domesticazione (Venuti, 2002). Pertanto, le storie sono state ambientale nella città di São Paulo, nel 2005, Attraverso l’analisi dei brani selezionati della traduzione, si intende presentare e discutere le strategie utilizzate dalla traduttrice nell’attuazione del suo lavoro.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-02-19T04:42:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/235408
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001137014
url http://hdl.handle.net/10183/235408
identifier_str_mv 001137014
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235408/2/001137014.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235408/1/001137014.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f0bf356283f9ba2c57750a391f2f219d
84f414e097bd50bd069abb177fcadf03
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447298997485568