Preparação para tradução e interpretação de libras de espetáculos teatrais : análise bibliográfica de experiências de colaboração entre tradutores surdos e não surdos no teatro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Luis Henrique Rodrigues de
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/271652
Resumo: Este trabalho de conclusão de curso alia-se com a subárea dos Estudos de Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (ETILS) no contexto artístico-cultural. O objetivo principal do estudo é investigar de quais modos os profissionais Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais/Português (TILSP) e consultores de Libras surdos que atuam em equipe com tradutores não surdos em espetáculos teatrais colaboram, a partir de seu repertório linguístico e vivência na comunidade surda diferente de pessoas ouvintes, durante os procedimentos preparatórios específicos executados pelos TILSP para interpretação na atividade cênica. Os seguintes objetivos específicos foram estabelecidos para alcançar o objetivo principal: (i) identificar os procedimentos de preparação específicos realizados por equipes multilíngues previamente para atividades em espetáculos teatrais; (ii) identificar experiências entre profissionais surdos e ouvintes no contexto de tradução teatral; (iii) analisar, a partir dessas identificações, sobre de que modo TILSP e consultores surdos contribuem durante a fase preparatória e influenciam sobre a qualidade técnica tradutória intrínseca a essa atividade no contexto teatral. O estudo é fundamentado nos seguintes aportes teóricos: preparação e trabalho em equipe; tradução e interpretação no teatro; pauta, também, uma reflexão sobre arcabouços legislativos que contemplam a atuação do TILSP e a acessibilidade ao surdo, usuário de Libras, em locais de espetáculo teatral. A pesquisa adota uma abordagem sistemática, a partir de uma análise bibliográfica. A leitura minuciosa da bibliografia coletada possibilitou concluirmos que a presença desses profissionais surdos enriquece significativamente o processo, uma vez que eles possuem uma compreensão intrínseca da cultura surda e da Libras como primeira língua. Os procedimentos metodológicos preparatórios para a atividade cênica são complexos e necessários para que a tradução tenha sucesso estético. A participação dos profissionais surdos não só durante a preparação, mas em todo o projeto de tradução teatral, garante que a peça passe por uma tradução cultural que atinja positivamente os espectadores surdos.
id UFRGS-2_2a421fac0348f8e5782ef06aaa15e605
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271652
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Oliveira, Luis Henrique Rodrigues deMourão, Cláudio Henrique Nunes2024-02-08T05:02:40Z2023http://hdl.handle.net/10183/271652001194519Este trabalho de conclusão de curso alia-se com a subárea dos Estudos de Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (ETILS) no contexto artístico-cultural. O objetivo principal do estudo é investigar de quais modos os profissionais Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais/Português (TILSP) e consultores de Libras surdos que atuam em equipe com tradutores não surdos em espetáculos teatrais colaboram, a partir de seu repertório linguístico e vivência na comunidade surda diferente de pessoas ouvintes, durante os procedimentos preparatórios específicos executados pelos TILSP para interpretação na atividade cênica. Os seguintes objetivos específicos foram estabelecidos para alcançar o objetivo principal: (i) identificar os procedimentos de preparação específicos realizados por equipes multilíngues previamente para atividades em espetáculos teatrais; (ii) identificar experiências entre profissionais surdos e ouvintes no contexto de tradução teatral; (iii) analisar, a partir dessas identificações, sobre de que modo TILSP e consultores surdos contribuem durante a fase preparatória e influenciam sobre a qualidade técnica tradutória intrínseca a essa atividade no contexto teatral. O estudo é fundamentado nos seguintes aportes teóricos: preparação e trabalho em equipe; tradução e interpretação no teatro; pauta, também, uma reflexão sobre arcabouços legislativos que contemplam a atuação do TILSP e a acessibilidade ao surdo, usuário de Libras, em locais de espetáculo teatral. A pesquisa adota uma abordagem sistemática, a partir de uma análise bibliográfica. A leitura minuciosa da bibliografia coletada possibilitou concluirmos que a presença desses profissionais surdos enriquece significativamente o processo, uma vez que eles possuem uma compreensão intrínseca da cultura surda e da Libras como primeira língua. Os procedimentos metodológicos preparatórios para a atividade cênica são complexos e necessários para que a tradução tenha sucesso estético. A participação dos profissionais surdos não só durante a preparação, mas em todo o projeto de tradução teatral, garante que a peça passe por uma tradução cultural que atinja positivamente os espectadores surdos.This undergraduate thesis aligns itself with the subfield of Sign Language Translation and Interpretation Studies within the artistic-cultural context. The main objective of the study is to investigate in what ways professionals, namely Sign Language/Portuguese Translators and Interpreters and deaf Libras consultants who work collaboratively with non-deaf translators in theatrical performances contribute, drawing from their cultural and linguistic repertoire and experience within the deaf community, distinct from that of hearing individuals, to the enhancement of specific preparatory procedures executed by Translators and Interpreters for interpretation in the theatrical activity. The following specific objectives were established to achieve the main goal: (i) identify specific preparatory procedures carried out by multilingual teams prior to theatrical activities; (ii) identify, through literature, experiences involving deaf and hearing professionals in the context of theatrical translation; (iii) analyze, based on these identifications, how deaf Interpreters and consultants contribute during the preparatory phase and influence the intrinsic technical quality of translation inherent to this theatrical context. The study is grounded in the following theoretical frameworks: preparation and teamwork; translation and interpretation in theater and teamwork between deaf and hearing Translators and Interpreters; it also reflects upon legislative frameworks that encompass the role of deaf Translators and Interpreters and accessibility for deaf individuals, users of Libras, in theatrical venues. The research employs a systematic approach through bibliographic analysis. A thorough examination of the collected bibliography led us to conclude that the presence of these deaf professionals significantly enriches the process, given their inherent understanding of deaf culture and Libras as their first language. The preparatory methodological procedures for theatrical activities are complex and essential for successful translation. The involvement of deaf professionals ensures that the play undergoes a cultural translation that resonates positively with deaf viewers.application/pdfporEstudos de traduçãoTradução e interpretaçãoLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)Intérprete para surdosTradutoresTeatroAcessibilidadeSign Language Translation and Interpretation StudiesTheaterTranslator and Interpreter PreparationDeaf Translator and InterpreterDeaf Libras ConsultantCultural Accessibility PoliciesPreparação para tradução e interpretação de libras de espetáculos teatrais : análise bibliográfica de experiências de colaboração entre tradutores surdos e não surdos no teatroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de ArtesPorto Alegre, BR-RS2023Letras: Tradutor e Intérprete de Libras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001194519.pdf.txt001194519.pdf.txtExtracted Texttext/plain144377http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271652/2/001194519.pdf.txt71d1a72adae8148a52296869d020d77aMD52ORIGINAL001194519.pdfTexto completoapplication/pdf891226http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271652/1/001194519.pdf609eb02beb452d2f721b742f07ae3173MD5110183/2716522024-03-09 05:02:39.78038oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271652Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-03-09T08:02:39Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Preparação para tradução e interpretação de libras de espetáculos teatrais : análise bibliográfica de experiências de colaboração entre tradutores surdos e não surdos no teatro
title Preparação para tradução e interpretação de libras de espetáculos teatrais : análise bibliográfica de experiências de colaboração entre tradutores surdos e não surdos no teatro
spellingShingle Preparação para tradução e interpretação de libras de espetáculos teatrais : análise bibliográfica de experiências de colaboração entre tradutores surdos e não surdos no teatro
Oliveira, Luis Henrique Rodrigues de
Estudos de tradução
Tradução e interpretação
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Intérprete para surdos
Tradutores
Teatro
Acessibilidade
Sign Language Translation and Interpretation Studies
Theater
Translator and Interpreter Preparation
Deaf Translator and Interpreter
Deaf Libras Consultant
Cultural Accessibility Policies
title_short Preparação para tradução e interpretação de libras de espetáculos teatrais : análise bibliográfica de experiências de colaboração entre tradutores surdos e não surdos no teatro
title_full Preparação para tradução e interpretação de libras de espetáculos teatrais : análise bibliográfica de experiências de colaboração entre tradutores surdos e não surdos no teatro
title_fullStr Preparação para tradução e interpretação de libras de espetáculos teatrais : análise bibliográfica de experiências de colaboração entre tradutores surdos e não surdos no teatro
title_full_unstemmed Preparação para tradução e interpretação de libras de espetáculos teatrais : análise bibliográfica de experiências de colaboração entre tradutores surdos e não surdos no teatro
title_sort Preparação para tradução e interpretação de libras de espetáculos teatrais : análise bibliográfica de experiências de colaboração entre tradutores surdos e não surdos no teatro
author Oliveira, Luis Henrique Rodrigues de
author_facet Oliveira, Luis Henrique Rodrigues de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Luis Henrique Rodrigues de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Mourão, Cláudio Henrique Nunes
contributor_str_mv Mourão, Cláudio Henrique Nunes
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de tradução
Tradução e interpretação
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Intérprete para surdos
Tradutores
Teatro
Acessibilidade
topic Estudos de tradução
Tradução e interpretação
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Intérprete para surdos
Tradutores
Teatro
Acessibilidade
Sign Language Translation and Interpretation Studies
Theater
Translator and Interpreter Preparation
Deaf Translator and Interpreter
Deaf Libras Consultant
Cultural Accessibility Policies
dc.subject.eng.fl_str_mv Sign Language Translation and Interpretation Studies
Theater
Translator and Interpreter Preparation
Deaf Translator and Interpreter
Deaf Libras Consultant
Cultural Accessibility Policies
description Este trabalho de conclusão de curso alia-se com a subárea dos Estudos de Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (ETILS) no contexto artístico-cultural. O objetivo principal do estudo é investigar de quais modos os profissionais Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais/Português (TILSP) e consultores de Libras surdos que atuam em equipe com tradutores não surdos em espetáculos teatrais colaboram, a partir de seu repertório linguístico e vivência na comunidade surda diferente de pessoas ouvintes, durante os procedimentos preparatórios específicos executados pelos TILSP para interpretação na atividade cênica. Os seguintes objetivos específicos foram estabelecidos para alcançar o objetivo principal: (i) identificar os procedimentos de preparação específicos realizados por equipes multilíngues previamente para atividades em espetáculos teatrais; (ii) identificar experiências entre profissionais surdos e ouvintes no contexto de tradução teatral; (iii) analisar, a partir dessas identificações, sobre de que modo TILSP e consultores surdos contribuem durante a fase preparatória e influenciam sobre a qualidade técnica tradutória intrínseca a essa atividade no contexto teatral. O estudo é fundamentado nos seguintes aportes teóricos: preparação e trabalho em equipe; tradução e interpretação no teatro; pauta, também, uma reflexão sobre arcabouços legislativos que contemplam a atuação do TILSP e a acessibilidade ao surdo, usuário de Libras, em locais de espetáculo teatral. A pesquisa adota uma abordagem sistemática, a partir de uma análise bibliográfica. A leitura minuciosa da bibliografia coletada possibilitou concluirmos que a presença desses profissionais surdos enriquece significativamente o processo, uma vez que eles possuem uma compreensão intrínseca da cultura surda e da Libras como primeira língua. Os procedimentos metodológicos preparatórios para a atividade cênica são complexos e necessários para que a tradução tenha sucesso estético. A participação dos profissionais surdos não só durante a preparação, mas em todo o projeto de tradução teatral, garante que a peça passe por uma tradução cultural que atinja positivamente os espectadores surdos.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-02-08T05:02:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/271652
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001194519
url http://hdl.handle.net/10183/271652
identifier_str_mv 001194519
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271652/2/001194519.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271652/1/001194519.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 71d1a72adae8148a52296869d020d77a
609eb02beb452d2f721b742f07ae3173
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224674743418880