La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Riconi, Andréia
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Gonçalves, Davi
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231
Resumo: This article aims at reflecting upon the translation of the aria “Un dì felice, eterea”, written by Francesco Maria Piave (1810-1876), located within Giuseppe Verdi’s (1813-1901) opera La Traviata (1853). Therefore, we have traced, at first, a brief panorama contextualizing the Opera genre as a musical and textual one, besides tackling with some of the specific nuances inherent to such sort of productions, which influence directly our activity as translators. At a second moment, we set forth our translation proposals of this aria into Portuguese and English alongside our observations on the translation process, on the challenges it entails, and on our pursuit for solutions that take the chosen translation project into consideration. Our purpose, thus, has been to discuss our translation trajectory and the aspects we have decided to privilege therein, with the scaffold provided by the theorists whose works focus on issues involving literature and poetic translation.
id UFU-12_3bff074a2c0d3e232a0586fd17bad8a0
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/33231
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and EnglishLa Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglêsLa TraviataTradução poéticaTradução comentadaLa TraviataPoetic translationAnnotated translationThis article aims at reflecting upon the translation of the aria “Un dì felice, eterea”, written by Francesco Maria Piave (1810-1876), located within Giuseppe Verdi’s (1813-1901) opera La Traviata (1853). Therefore, we have traced, at first, a brief panorama contextualizing the Opera genre as a musical and textual one, besides tackling with some of the specific nuances inherent to such sort of productions, which influence directly our activity as translators. At a second moment, we set forth our translation proposals of this aria into Portuguese and English alongside our observations on the translation process, on the challenges it entails, and on our pursuit for solutions that take the chosen translation project into consideration. Our purpose, thus, has been to discuss our translation trajectory and the aspects we have decided to privilege therein, with the scaffold provided by the theorists whose works focus on issues involving literature and poetic translation.Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução da ária “Un dì felice, eterea”, escrita por Francesco Maria Piave (1810-1876), presente na obra operística La Traviata (1853), composta por Giuseppe Verdi (1813-1901). Para chegar a este escopo, num primeiro momento, traçamos um breve panorama que contextualiza a ópera como gênero musical e textual, bem como tratamos de algumas nuances específicas inerentes a este tipo de produção, que tocam diretamente em nosso trabalho enquanto tradutores. Na segunda parte, trazemos nossas propostas de tradução desta ária para o inglês e português acompanhadas de comentários acerca da atividade tradutória, dos seus desafios e de nossa busca por soluções que levem em consideração o projeto de tradução ao qual nos propusemos e que foi neste trabalho descrito. Nosso intuito, portanto, é o de fazer uma reflexão, com base em teóricos que se debruçaram sobre questões que envolvem literatura e tradução poética e sobre o que, nesse percurso tradutório, optamos por privilegiar.PP/UFU2016-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/3323110.14393/DL21-v10n1a2016-20Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 No. 1 (2016): Número Atemático; 407-433Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 Núm. 1 (2016): Número Atemático; 407-433Domínios de Lingu@gem; v. 10 n. 1 (2016): Número Atemático; 407-4331980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231/18099Copyright (c) 2016 Andréia Riconi, Davi Gonçalvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessRiconi, AndréiaGonçalves, Davi2020-06-26T18:20:01Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/33231Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2020-06-26T18:20:01Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English
La Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglês
title La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English
spellingShingle La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English
Riconi, Andréia
La Traviata
Tradução poética
Tradução comentada
La Traviata
Poetic translation
Annotated translation
title_short La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English
title_full La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English
title_fullStr La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English
title_full_unstemmed La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English
title_sort La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English
author Riconi, Andréia
author_facet Riconi, Andréia
Gonçalves, Davi
author_role author
author2 Gonçalves, Davi
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Riconi, Andréia
Gonçalves, Davi
dc.subject.por.fl_str_mv La Traviata
Tradução poética
Tradução comentada
La Traviata
Poetic translation
Annotated translation
topic La Traviata
Tradução poética
Tradução comentada
La Traviata
Poetic translation
Annotated translation
description This article aims at reflecting upon the translation of the aria “Un dì felice, eterea”, written by Francesco Maria Piave (1810-1876), located within Giuseppe Verdi’s (1813-1901) opera La Traviata (1853). Therefore, we have traced, at first, a brief panorama contextualizing the Opera genre as a musical and textual one, besides tackling with some of the specific nuances inherent to such sort of productions, which influence directly our activity as translators. At a second moment, we set forth our translation proposals of this aria into Portuguese and English alongside our observations on the translation process, on the challenges it entails, and on our pursuit for solutions that take the chosen translation project into consideration. Our purpose, thus, has been to discuss our translation trajectory and the aspects we have decided to privilege therein, with the scaffold provided by the theorists whose works focus on issues involving literature and poetic translation.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-03-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231
10.14393/DL21-v10n1a2016-20
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231
identifier_str_mv 10.14393/DL21-v10n1a2016-20
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231/18099
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Andréia Riconi, Davi Gonçalves
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Andréia Riconi, Davi Gonçalves
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 No. 1 (2016): Número Atemático; 407-433
Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 Núm. 1 (2016): Número Atemático; 407-433
Domínios de Lingu@gem; v. 10 n. 1 (2016): Número Atemático; 407-433
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067715454697472