La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231 |
Resumo: | This article aims at reflecting upon the translation of the aria “Un dì felice, eterea”, written by Francesco Maria Piave (1810-1876), located within Giuseppe Verdi’s (1813-1901) opera La Traviata (1853). Therefore, we have traced, at first, a brief panorama contextualizing the Opera genre as a musical and textual one, besides tackling with some of the specific nuances inherent to such sort of productions, which influence directly our activity as translators. At a second moment, we set forth our translation proposals of this aria into Portuguese and English alongside our observations on the translation process, on the challenges it entails, and on our pursuit for solutions that take the chosen translation project into consideration. Our purpose, thus, has been to discuss our translation trajectory and the aspects we have decided to privilege therein, with the scaffold provided by the theorists whose works focus on issues involving literature and poetic translation. |
id |
UFU-12_3bff074a2c0d3e232a0586fd17bad8a0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/33231 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and EnglishLa Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglêsLa TraviataTradução poéticaTradução comentadaLa TraviataPoetic translationAnnotated translationThis article aims at reflecting upon the translation of the aria “Un dì felice, eterea”, written by Francesco Maria Piave (1810-1876), located within Giuseppe Verdi’s (1813-1901) opera La Traviata (1853). Therefore, we have traced, at first, a brief panorama contextualizing the Opera genre as a musical and textual one, besides tackling with some of the specific nuances inherent to such sort of productions, which influence directly our activity as translators. At a second moment, we set forth our translation proposals of this aria into Portuguese and English alongside our observations on the translation process, on the challenges it entails, and on our pursuit for solutions that take the chosen translation project into consideration. Our purpose, thus, has been to discuss our translation trajectory and the aspects we have decided to privilege therein, with the scaffold provided by the theorists whose works focus on issues involving literature and poetic translation.Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução da ária “Un dì felice, eterea”, escrita por Francesco Maria Piave (1810-1876), presente na obra operística La Traviata (1853), composta por Giuseppe Verdi (1813-1901). Para chegar a este escopo, num primeiro momento, traçamos um breve panorama que contextualiza a ópera como gênero musical e textual, bem como tratamos de algumas nuances específicas inerentes a este tipo de produção, que tocam diretamente em nosso trabalho enquanto tradutores. Na segunda parte, trazemos nossas propostas de tradução desta ária para o inglês e português acompanhadas de comentários acerca da atividade tradutória, dos seus desafios e de nossa busca por soluções que levem em consideração o projeto de tradução ao qual nos propusemos e que foi neste trabalho descrito. Nosso intuito, portanto, é o de fazer uma reflexão, com base em teóricos que se debruçaram sobre questões que envolvem literatura e tradução poética e sobre o que, nesse percurso tradutório, optamos por privilegiar.PP/UFU2016-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/3323110.14393/DL21-v10n1a2016-20Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 No. 1 (2016): Número Atemático; 407-433Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 Núm. 1 (2016): Número Atemático; 407-433Domínios de Lingu@gem; v. 10 n. 1 (2016): Número Atemático; 407-4331980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231/18099Copyright (c) 2016 Andréia Riconi, Davi Gonçalvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessRiconi, AndréiaGonçalves, Davi2020-06-26T18:20:01Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/33231Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2020-06-26T18:20:01Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English La Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglês |
title |
La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English |
spellingShingle |
La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English Riconi, Andréia La Traviata Tradução poética Tradução comentada La Traviata Poetic translation Annotated translation |
title_short |
La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English |
title_full |
La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English |
title_fullStr |
La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English |
title_full_unstemmed |
La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English |
title_sort |
La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English |
author |
Riconi, Andréia |
author_facet |
Riconi, Andréia Gonçalves, Davi |
author_role |
author |
author2 |
Gonçalves, Davi |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Riconi, Andréia Gonçalves, Davi |
dc.subject.por.fl_str_mv |
La Traviata Tradução poética Tradução comentada La Traviata Poetic translation Annotated translation |
topic |
La Traviata Tradução poética Tradução comentada La Traviata Poetic translation Annotated translation |
description |
This article aims at reflecting upon the translation of the aria “Un dì felice, eterea”, written by Francesco Maria Piave (1810-1876), located within Giuseppe Verdi’s (1813-1901) opera La Traviata (1853). Therefore, we have traced, at first, a brief panorama contextualizing the Opera genre as a musical and textual one, besides tackling with some of the specific nuances inherent to such sort of productions, which influence directly our activity as translators. At a second moment, we set forth our translation proposals of this aria into Portuguese and English alongside our observations on the translation process, on the challenges it entails, and on our pursuit for solutions that take the chosen translation project into consideration. Our purpose, thus, has been to discuss our translation trajectory and the aspects we have decided to privilege therein, with the scaffold provided by the theorists whose works focus on issues involving literature and poetic translation. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-03-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231 10.14393/DL21-v10n1a2016-20 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL21-v10n1a2016-20 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231/18099 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Andréia Riconi, Davi Gonçalves info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Andréia Riconi, Davi Gonçalves |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 No. 1 (2016): Número Atemático; 407-433 Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 Núm. 1 (2016): Número Atemático; 407-433 Domínios de Lingu@gem; v. 10 n. 1 (2016): Número Atemático; 407-433 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067715454697472 |