A construção de um glossário preliminar japonês-português especializado em botânica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/253900 |
Resumo: | Este trabalho trata do processo de elaboração de um glossário japonês-português de termos de botânica recolhidos dos dois primeiros capítulos do livro 植物学「超」入門 [Shokubutsugaku “chō” nyūmon], de Osamu Tanaka. A princípio o glossário estava sendo construído, em linhas gerais, de acordo com os princípios da Teoria Geral da Terminologia (TGT), concebida por Eugen Wüster. Visto que, mais tarde, a abordagem não pareceu apropriada para a situação, passou a ser adotada a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), de Maria Teresa Cabré. É descrito e justificado o processo que levou a esta decisão. O trabalho conta com uma seção na qual são descritas em detalhes as dificuldades de achar equivalentes em português para alguns termos do glossário. Ao final, são apresentados dois glossários em contexto que juntos somam um total de 75 termos. Mesmo que o público-alvo do glossário sejam tradutores e estudiosos da botânica que falam japonês, foi feito um esforço para que não falantes de japonês também possam aproveitar a leitura. |
id |
UFRGS-2_32e8b932674cb7d626afedd90237fa08 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/253900 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Rocha, Ana Carolina Silva daSales, Denise Regina de2023-01-21T05:10:33Z2022http://hdl.handle.net/10183/253900001160243Este trabalho trata do processo de elaboração de um glossário japonês-português de termos de botânica recolhidos dos dois primeiros capítulos do livro 植物学「超」入門 [Shokubutsugaku “chō” nyūmon], de Osamu Tanaka. A princípio o glossário estava sendo construído, em linhas gerais, de acordo com os princípios da Teoria Geral da Terminologia (TGT), concebida por Eugen Wüster. Visto que, mais tarde, a abordagem não pareceu apropriada para a situação, passou a ser adotada a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), de Maria Teresa Cabré. É descrito e justificado o processo que levou a esta decisão. O trabalho conta com uma seção na qual são descritas em detalhes as dificuldades de achar equivalentes em português para alguns termos do glossário. Ao final, são apresentados dois glossários em contexto que juntos somam um total de 75 termos. Mesmo que o público-alvo do glossário sejam tradutores e estudiosos da botânica que falam japonês, foi feito um esforço para que não falantes de japonês também possam aproveitar a leitura.application/pdfporTerminologiaGlossárioBotânicaLíngua japonesaA construção de um glossário preliminar japonês-português especializado em botânicainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001160243.pdf.txt001160243.pdf.txtExtracted Texttext/plain124766http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253900/2/001160243.pdf.txt28db3cde1e75c1fe7d8f05cb658626f2MD52ORIGINAL001160243.pdfTexto completoapplication/pdf1738598http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253900/1/001160243.pdf8f4696ca1ec091d6e47cfdbb03c4cb65MD5110183/2539002023-01-22 05:58:46.456217oai:www.lume.ufrgs.br:10183/253900Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-01-22T07:58:46Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A construção de um glossário preliminar japonês-português especializado em botânica |
title |
A construção de um glossário preliminar japonês-português especializado em botânica |
spellingShingle |
A construção de um glossário preliminar japonês-português especializado em botânica Rocha, Ana Carolina Silva da Terminologia Glossário Botânica Língua japonesa |
title_short |
A construção de um glossário preliminar japonês-português especializado em botânica |
title_full |
A construção de um glossário preliminar japonês-português especializado em botânica |
title_fullStr |
A construção de um glossário preliminar japonês-português especializado em botânica |
title_full_unstemmed |
A construção de um glossário preliminar japonês-português especializado em botânica |
title_sort |
A construção de um glossário preliminar japonês-português especializado em botânica |
author |
Rocha, Ana Carolina Silva da |
author_facet |
Rocha, Ana Carolina Silva da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rocha, Ana Carolina Silva da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Sales, Denise Regina de |
contributor_str_mv |
Sales, Denise Regina de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Terminologia Glossário Botânica Língua japonesa |
topic |
Terminologia Glossário Botânica Língua japonesa |
description |
Este trabalho trata do processo de elaboração de um glossário japonês-português de termos de botânica recolhidos dos dois primeiros capítulos do livro 植物学「超」入門 [Shokubutsugaku “chō” nyūmon], de Osamu Tanaka. A princípio o glossário estava sendo construído, em linhas gerais, de acordo com os princípios da Teoria Geral da Terminologia (TGT), concebida por Eugen Wüster. Visto que, mais tarde, a abordagem não pareceu apropriada para a situação, passou a ser adotada a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), de Maria Teresa Cabré. É descrito e justificado o processo que levou a esta decisão. O trabalho conta com uma seção na qual são descritas em detalhes as dificuldades de achar equivalentes em português para alguns termos do glossário. Ao final, são apresentados dois glossários em contexto que juntos somam um total de 75 termos. Mesmo que o público-alvo do glossário sejam tradutores e estudiosos da botânica que falam japonês, foi feito um esforço para que não falantes de japonês também possam aproveitar a leitura. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-01-21T05:10:33Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/253900 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001160243 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/253900 |
identifier_str_mv |
001160243 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253900/2/001160243.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253900/1/001160243.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
28db3cde1e75c1fe7d8f05cb658626f2 8f4696ca1ec091d6e47cfdbb03c4cb65 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224650010656768 |