Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lemos, Mylena Carreira da Silva
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/34674
Resumo: Essa monografia tem como objetivo geral analisar alguns casos de representações de variações linguísticas presentes nas obras originais em língua inglesa e na tradução brasileira para dublagem dos filmes Spider-Man: Into the Spider-Verse (Homem-Aranha: no Aranhaverso) e Spider-Man: Across the Spider-Verse (Homem-Aranha: Através do Aranhaverso). O enfoque principal da pesquisa está em compreender como a diversidade de dialetos presentes no original influencia a representação dos personagens no território brasileiro através da tradução, investigando se há de fato a inserção de elementos linguísticos e culturais heterogêneos através da dublagem brasileira, ou se ao menos é possível observar tentativas nesse sentido. Para a análise dos dados encontrados foram utilizados referenciais teóricos da área dos Estudos da Tradução, como os escritos de Gideon Toury (1995) e Lawrence Venuti (2021), e da subárea da tradução audiovisual, como os textos de Spolidorio (2017), Remael (2010) e Díaz Cintas e Orero (2010). Os resultados encontrados indicam que as escolhas tradutórias apresentam abordagens diversas. Foi possível observar que a variação linguística foi, em muitos momentos, apagada nas traduções, sendo, por vezes, atribuído a ela certo grau de elevação do registro, como ocorreu no caso do African American Vernacular English (AAVE). Também foram empregadas estratégias tradutórias como a estrangeirização e a domesticação, além de outros métodos que promoveram certa facilitação em situações que apresentaram inegável caráter desafiador, revelando a impossível equivalência entre variedades linguísticas de contextos socioculturais distintos.
id UFF-2_05d8ebb3e95e822e26ce8d23a7186774
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/34674
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranhaVariação linguísticaDialetoTradução fílmicaDublagemVariação LinguísticaTraduçãoLingua inglesaDialetoLinguistic variationDialectFilm translationDubbingEssa monografia tem como objetivo geral analisar alguns casos de representações de variações linguísticas presentes nas obras originais em língua inglesa e na tradução brasileira para dublagem dos filmes Spider-Man: Into the Spider-Verse (Homem-Aranha: no Aranhaverso) e Spider-Man: Across the Spider-Verse (Homem-Aranha: Através do Aranhaverso). O enfoque principal da pesquisa está em compreender como a diversidade de dialetos presentes no original influencia a representação dos personagens no território brasileiro através da tradução, investigando se há de fato a inserção de elementos linguísticos e culturais heterogêneos através da dublagem brasileira, ou se ao menos é possível observar tentativas nesse sentido. Para a análise dos dados encontrados foram utilizados referenciais teóricos da área dos Estudos da Tradução, como os escritos de Gideon Toury (1995) e Lawrence Venuti (2021), e da subárea da tradução audiovisual, como os textos de Spolidorio (2017), Remael (2010) e Díaz Cintas e Orero (2010). Os resultados encontrados indicam que as escolhas tradutórias apresentam abordagens diversas. Foi possível observar que a variação linguística foi, em muitos momentos, apagada nas traduções, sendo, por vezes, atribuído a ela certo grau de elevação do registro, como ocorreu no caso do African American Vernacular English (AAVE). Também foram empregadas estratégias tradutórias como a estrangeirização e a domesticação, além de outros métodos que promoveram certa facilitação em situações que apresentaram inegável caráter desafiador, revelando a impossível equivalência entre variedades linguísticas de contextos socioculturais distintos.This paper analyzes some cases of representations of linguistic variation found in the original English version and in the dubbed Brazilian translation of the films Spider-Man: Into the Spider-Verse and Spider-Man: Across the Spider-Verse. The main focus of this study is to understand how the diversity of dialects present in the original influences the representation of characters in Brazilian territory through translation, investigating whether there is in fact the insertion of heterogeneous linguistic and cultural elements through Brazilian dubbing, or if at least it is possible to notice attempts in this regard. Theoretical references from the area of Translation Studies were used to analyze the data found, including studies by Gideon Toury (1995) and Lawrence Venuti (2021), and from the sub-area of Audiovisual Translation, such as those carried out by Spolidorio, Remael (2010) and Diaz Cintas and Orero (2010). Results show that the translation choices followed different approaches. Linguistic variation was often erased in the translations, sometimes being elevated to a higher register, as in the case of African American Vernacular English (AAVE). Translation strategies such as foreignization and domestication were also used, along with other methods that facilitated the translation in situations that showed undeniable challenges, revealing the impossible equivalence between linguistic varieties from distinct sociocultural contexts.49 p.Hanes, Vanessa Lopes Lourençohttp://lattes.cnpq.br/5474020047235421Campos, Giovana Cordeirohttp://lattes.cnpq.br/0077890726751155Araújo, Eliza de Souza Silvahttp://lattes.cnpq.br/1528305285461651Lemos, Mylena Carreira da Silva2024-09-12T13:25:17Z2024-09-12T13:25:17Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfLEMOS, Mylena Carreira da Silva. Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha. 2024. 49 f. Trabalho de Conclusão de Curso ( Graduação em Letras – Português/ Literatura) - Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2024.https://app.uff.br/riuff/handle/1/34674CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2024-09-12T13:25:21Zoai:app.uff.br:1/34674Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-09-12T13:25:21Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha
title Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha
spellingShingle Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha
Lemos, Mylena Carreira da Silva
Variação linguística
Dialeto
Tradução fílmica
Dublagem
Variação Linguística
Tradução
Lingua inglesa
Dialeto
Linguistic variation
Dialect
Film translation
Dubbing
title_short Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha
title_full Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha
title_fullStr Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha
title_full_unstemmed Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha
title_sort Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha
author Lemos, Mylena Carreira da Silva
author_facet Lemos, Mylena Carreira da Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
http://lattes.cnpq.br/5474020047235421
Campos, Giovana Cordeiro
http://lattes.cnpq.br/0077890726751155
Araújo, Eliza de Souza Silva
http://lattes.cnpq.br/1528305285461651
dc.contributor.author.fl_str_mv Lemos, Mylena Carreira da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Variação linguística
Dialeto
Tradução fílmica
Dublagem
Variação Linguística
Tradução
Lingua inglesa
Dialeto
Linguistic variation
Dialect
Film translation
Dubbing
topic Variação linguística
Dialeto
Tradução fílmica
Dublagem
Variação Linguística
Tradução
Lingua inglesa
Dialeto
Linguistic variation
Dialect
Film translation
Dubbing
description Essa monografia tem como objetivo geral analisar alguns casos de representações de variações linguísticas presentes nas obras originais em língua inglesa e na tradução brasileira para dublagem dos filmes Spider-Man: Into the Spider-Verse (Homem-Aranha: no Aranhaverso) e Spider-Man: Across the Spider-Verse (Homem-Aranha: Através do Aranhaverso). O enfoque principal da pesquisa está em compreender como a diversidade de dialetos presentes no original influencia a representação dos personagens no território brasileiro através da tradução, investigando se há de fato a inserção de elementos linguísticos e culturais heterogêneos através da dublagem brasileira, ou se ao menos é possível observar tentativas nesse sentido. Para a análise dos dados encontrados foram utilizados referenciais teóricos da área dos Estudos da Tradução, como os escritos de Gideon Toury (1995) e Lawrence Venuti (2021), e da subárea da tradução audiovisual, como os textos de Spolidorio (2017), Remael (2010) e Díaz Cintas e Orero (2010). Os resultados encontrados indicam que as escolhas tradutórias apresentam abordagens diversas. Foi possível observar que a variação linguística foi, em muitos momentos, apagada nas traduções, sendo, por vezes, atribuído a ela certo grau de elevação do registro, como ocorreu no caso do African American Vernacular English (AAVE). Também foram empregadas estratégias tradutórias como a estrangeirização e a domesticação, além de outros métodos que promoveram certa facilitação em situações que apresentaram inegável caráter desafiador, revelando a impossível equivalência entre variedades linguísticas de contextos socioculturais distintos.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-09-12T13:25:17Z
2024-09-12T13:25:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv LEMOS, Mylena Carreira da Silva. Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha. 2024. 49 f. Trabalho de Conclusão de Curso ( Graduação em Letras – Português/ Literatura) - Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2024.
https://app.uff.br/riuff/handle/1/34674
identifier_str_mv LEMOS, Mylena Carreira da Silva. Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha. 2024. 49 f. Trabalho de Conclusão de Curso ( Graduação em Letras – Português/ Literatura) - Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2024.
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/34674
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1811823552789217280