Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
Texto Completo: | https://app.uff.br/riuff/handle/1/34674 |
Resumo: | Essa monografia tem como objetivo geral analisar alguns casos de representações de variações linguísticas presentes nas obras originais em língua inglesa e na tradução brasileira para dublagem dos filmes Spider-Man: Into the Spider-Verse (Homem-Aranha: no Aranhaverso) e Spider-Man: Across the Spider-Verse (Homem-Aranha: Através do Aranhaverso). O enfoque principal da pesquisa está em compreender como a diversidade de dialetos presentes no original influencia a representação dos personagens no território brasileiro através da tradução, investigando se há de fato a inserção de elementos linguísticos e culturais heterogêneos através da dublagem brasileira, ou se ao menos é possível observar tentativas nesse sentido. Para a análise dos dados encontrados foram utilizados referenciais teóricos da área dos Estudos da Tradução, como os escritos de Gideon Toury (1995) e Lawrence Venuti (2021), e da subárea da tradução audiovisual, como os textos de Spolidorio (2017), Remael (2010) e Díaz Cintas e Orero (2010). Os resultados encontrados indicam que as escolhas tradutórias apresentam abordagens diversas. Foi possível observar que a variação linguística foi, em muitos momentos, apagada nas traduções, sendo, por vezes, atribuído a ela certo grau de elevação do registro, como ocorreu no caso do African American Vernacular English (AAVE). Também foram empregadas estratégias tradutórias como a estrangeirização e a domesticação, além de outros métodos que promoveram certa facilitação em situações que apresentaram inegável caráter desafiador, revelando a impossível equivalência entre variedades linguísticas de contextos socioculturais distintos. |
id |
UFF-2_05d8ebb3e95e822e26ce8d23a7186774 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/34674 |
network_acronym_str |
UFF-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository_id_str |
2120 |
spelling |
Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranhaVariação linguísticaDialetoTradução fílmicaDublagemVariação LinguísticaTraduçãoLingua inglesaDialetoLinguistic variationDialectFilm translationDubbingEssa monografia tem como objetivo geral analisar alguns casos de representações de variações linguísticas presentes nas obras originais em língua inglesa e na tradução brasileira para dublagem dos filmes Spider-Man: Into the Spider-Verse (Homem-Aranha: no Aranhaverso) e Spider-Man: Across the Spider-Verse (Homem-Aranha: Através do Aranhaverso). O enfoque principal da pesquisa está em compreender como a diversidade de dialetos presentes no original influencia a representação dos personagens no território brasileiro através da tradução, investigando se há de fato a inserção de elementos linguísticos e culturais heterogêneos através da dublagem brasileira, ou se ao menos é possível observar tentativas nesse sentido. Para a análise dos dados encontrados foram utilizados referenciais teóricos da área dos Estudos da Tradução, como os escritos de Gideon Toury (1995) e Lawrence Venuti (2021), e da subárea da tradução audiovisual, como os textos de Spolidorio (2017), Remael (2010) e Díaz Cintas e Orero (2010). Os resultados encontrados indicam que as escolhas tradutórias apresentam abordagens diversas. Foi possível observar que a variação linguística foi, em muitos momentos, apagada nas traduções, sendo, por vezes, atribuído a ela certo grau de elevação do registro, como ocorreu no caso do African American Vernacular English (AAVE). Também foram empregadas estratégias tradutórias como a estrangeirização e a domesticação, além de outros métodos que promoveram certa facilitação em situações que apresentaram inegável caráter desafiador, revelando a impossível equivalência entre variedades linguísticas de contextos socioculturais distintos.This paper analyzes some cases of representations of linguistic variation found in the original English version and in the dubbed Brazilian translation of the films Spider-Man: Into the Spider-Verse and Spider-Man: Across the Spider-Verse. The main focus of this study is to understand how the diversity of dialects present in the original influences the representation of characters in Brazilian territory through translation, investigating whether there is in fact the insertion of heterogeneous linguistic and cultural elements through Brazilian dubbing, or if at least it is possible to notice attempts in this regard. Theoretical references from the area of Translation Studies were used to analyze the data found, including studies by Gideon Toury (1995) and Lawrence Venuti (2021), and from the sub-area of Audiovisual Translation, such as those carried out by Spolidorio, Remael (2010) and Diaz Cintas and Orero (2010). Results show that the translation choices followed different approaches. Linguistic variation was often erased in the translations, sometimes being elevated to a higher register, as in the case of African American Vernacular English (AAVE). Translation strategies such as foreignization and domestication were also used, along with other methods that facilitated the translation in situations that showed undeniable challenges, revealing the impossible equivalence between linguistic varieties from distinct sociocultural contexts.49 p.Hanes, Vanessa Lopes Lourençohttp://lattes.cnpq.br/5474020047235421Campos, Giovana Cordeirohttp://lattes.cnpq.br/0077890726751155Araújo, Eliza de Souza Silvahttp://lattes.cnpq.br/1528305285461651Lemos, Mylena Carreira da Silva2024-09-12T13:25:17Z2024-09-12T13:25:17Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfLEMOS, Mylena Carreira da Silva. Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha. 2024. 49 f. Trabalho de Conclusão de Curso ( Graduação em Letras – Português/ Literatura) - Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2024.https://app.uff.br/riuff/handle/1/34674CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2024-09-12T13:25:21Zoai:app.uff.br:1/34674Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-09-12T13:25:21Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha |
title |
Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha |
spellingShingle |
Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha Lemos, Mylena Carreira da Silva Variação linguística Dialeto Tradução fílmica Dublagem Variação Linguística Tradução Lingua inglesa Dialeto Linguistic variation Dialect Film translation Dubbing |
title_short |
Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha |
title_full |
Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha |
title_fullStr |
Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha |
title_full_unstemmed |
Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha |
title_sort |
Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha |
author |
Lemos, Mylena Carreira da Silva |
author_facet |
Lemos, Mylena Carreira da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço http://lattes.cnpq.br/5474020047235421 Campos, Giovana Cordeiro http://lattes.cnpq.br/0077890726751155 Araújo, Eliza de Souza Silva http://lattes.cnpq.br/1528305285461651 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lemos, Mylena Carreira da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Variação linguística Dialeto Tradução fílmica Dublagem Variação Linguística Tradução Lingua inglesa Dialeto Linguistic variation Dialect Film translation Dubbing |
topic |
Variação linguística Dialeto Tradução fílmica Dublagem Variação Linguística Tradução Lingua inglesa Dialeto Linguistic variation Dialect Film translation Dubbing |
description |
Essa monografia tem como objetivo geral analisar alguns casos de representações de variações linguísticas presentes nas obras originais em língua inglesa e na tradução brasileira para dublagem dos filmes Spider-Man: Into the Spider-Verse (Homem-Aranha: no Aranhaverso) e Spider-Man: Across the Spider-Verse (Homem-Aranha: Através do Aranhaverso). O enfoque principal da pesquisa está em compreender como a diversidade de dialetos presentes no original influencia a representação dos personagens no território brasileiro através da tradução, investigando se há de fato a inserção de elementos linguísticos e culturais heterogêneos através da dublagem brasileira, ou se ao menos é possível observar tentativas nesse sentido. Para a análise dos dados encontrados foram utilizados referenciais teóricos da área dos Estudos da Tradução, como os escritos de Gideon Toury (1995) e Lawrence Venuti (2021), e da subárea da tradução audiovisual, como os textos de Spolidorio (2017), Remael (2010) e Díaz Cintas e Orero (2010). Os resultados encontrados indicam que as escolhas tradutórias apresentam abordagens diversas. Foi possível observar que a variação linguística foi, em muitos momentos, apagada nas traduções, sendo, por vezes, atribuído a ela certo grau de elevação do registro, como ocorreu no caso do African American Vernacular English (AAVE). Também foram empregadas estratégias tradutórias como a estrangeirização e a domesticação, além de outros métodos que promoveram certa facilitação em situações que apresentaram inegável caráter desafiador, revelando a impossível equivalência entre variedades linguísticas de contextos socioculturais distintos. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-09-12T13:25:17Z 2024-09-12T13:25:17Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
LEMOS, Mylena Carreira da Silva. Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha. 2024. 49 f. Trabalho de Conclusão de Curso ( Graduação em Letras – Português/ Literatura) - Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2024. https://app.uff.br/riuff/handle/1/34674 |
identifier_str_mv |
LEMOS, Mylena Carreira da Silva. Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha. 2024. 49 f. Trabalho de Conclusão de Curso ( Graduação em Letras – Português/ Literatura) - Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2024. |
url |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/34674 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC-BY-SA |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
_version_ |
1811823552789217280 |