Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rigatti, Pietra Cassol
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz, Magagnin, Kelvin Pereira, Finger, Ingrid
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/175097
Resumo: O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido.
id UFRGS-2_3f57b8fdb0684c4a260cd94ce8e5c04c
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/175097
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Rigatti, Pietra CassolFontes, Ana Beatriz Arêas da LuzMagagnin, Kelvin PereiraFinger, Ingrid2018-04-26T02:33:46Z20171984-4301http://hdl.handle.net/10183/175097001064229O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido.The objective of this study was to translate a Working Memory (WM) capacity test (WATERS and CAPLAN, 1996a) into Portuguese, and adapt it to the Brazilian context. Our motivation lies in the fact that there is only one measure of WM available in Portuguese, which works differently from the translated test. The translation followed strict criteria in terms of word choice, number of syllables, frequency of use, and number of words per sentence, while trying to preserve the original meaning of the sentence. The differences between the WM measure available and our translation, as well as the advantages and disadvantages of each are explained. Studies for the validation of the WM capacity test are still necessary.application/pdfporLetrônica. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (jul./dez. 2017), p. [743]-757Memória de trabalhoTraduçãoLíngua inglesaLíngua portuguesaLinguísticaWorking memoryReading span testTradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiroTranslating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001064229.pdf001064229.pdfTexto completoapplication/pdf358267http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/1/001064229.pdfef9c233b74b1768152dd0946285b4610MD51TEXT001064229.pdf.txt001064229.pdf.txtExtracted Texttext/plain61612http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/2/001064229.pdf.txtbda48a8eff651bc0210170f6b6bf6728MD52THUMBNAIL001064229.pdf.jpg001064229.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1687http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/3/001064229.pdf.jpgbbeee38b8cece305c1c3b0c34e4dd21aMD5310183/1750972023-10-01 03:38:59.481927oai:www.lume.ufrgs.br:10183/175097Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-10-01T06:38:59Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese
title Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
spellingShingle Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
Rigatti, Pietra Cassol
Memória de trabalho
Tradução
Língua inglesa
Língua portuguesa
Linguística
Working memory
Reading span test
title_short Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
title_full Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
title_fullStr Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
title_sort Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
author Rigatti, Pietra Cassol
author_facet Rigatti, Pietra Cassol
Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz
Magagnin, Kelvin Pereira
Finger, Ingrid
author_role author
author2 Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz
Magagnin, Kelvin Pereira
Finger, Ingrid
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rigatti, Pietra Cassol
Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz
Magagnin, Kelvin Pereira
Finger, Ingrid
dc.subject.por.fl_str_mv Memória de trabalho
Tradução
Língua inglesa
Língua portuguesa
Linguística
topic Memória de trabalho
Tradução
Língua inglesa
Língua portuguesa
Linguística
Working memory
Reading span test
dc.subject.eng.fl_str_mv Working memory
Reading span test
description O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-04-26T02:33:46Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/175097
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1984-4301
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001064229
identifier_str_mv 1984-4301
001064229
url http://hdl.handle.net/10183/175097
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Letrônica. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (jul./dez. 2017), p. [743]-757
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/1/001064229.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/2/001064229.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/3/001064229.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ef9c233b74b1768152dd0946285b4610
bda48a8eff651bc0210170f6b6bf6728
bbeee38b8cece305c1c3b0c34e4dd21a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224942829699072