“Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tórgo, Marianna Gómez Strenge
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/263821
Resumo: Embora uma vez formados bacharéis em Letras sejamos oficialmente tradutores, no mercado de trabalho podemos atuar em diferentes áreas (tradução, revisão, redação, transcrição, etc.), inclusive na interpretação de línguas orais. Contudo, pouco há sobre a prática e a teoria da interpretação nos cursos de bacharelado brasileiros de Letras. À luz de revisões de literatura como Cavallo e Reuillard (2016) e Silva (2019), é observável que há não apenas uma lacuna nos cursos de bacharelado em relação à interpretação de línguas orais, mas também pouca produção acadêmica de maneira geral no Brasil sobre ela. Nesse contexto, o presente Trabalho de Conclusão de Curso busca adicionar à área dos Estudos Tradução e dos Estudos da Interpretação ao traduzir de maneira comentada o capítulo "Processos Cognitivos" de Introducing Interpreting Studies (2016). Escrito por Franz Pöchhacker, esse livro nunca foi traduzido para o português europeu ou brasileiro, mesmo sendo considerado parte do cânone da área dos Estudos da Interpretação. Acreditamos que traduzir um material sobre a interpretação e seus processos cognitivos seja a melhor forma de explicar ao público-alvo selecionado (pesquisadores e estudantes de Letras) a unicidade do modus operandi de intérpretes e sua complexidade. A tradução comentada segue García (2007) e conta com três tipos de comentários: (1) tradutórios; (2) explicativos; (3) explicativos expandidos, que constituem um glossário de termos técnicos da área da interpretação seguindo as noções terminológicas de Bevilacqua e Finatto (2006). Os comentários auxiliam o público-alvo, que possui pouco acesso e familiaridade em português com tópicos da interpretação, a compreende melhor os conceitos abordados no capítulo selecionado. A tradução comentada disponibiliza um material introdutório sobre interpretação inteiramente em português, para que pesquisadores e estudantes da Letras possam se inteirar a respeito da interpretação de línguas orais, seus processos cognitivos e área dos Estudos da Interpretação, que, por sua vez, necessita ser amplamente pesquisada e abordada para melhor formação de tradutores e intérpretes dentro dos cursos de bacharelado brasileiros.
id UFRGS-2_4689a8a3dbd663af5a30aa34b8fe723e
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/263821
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Tórgo, Marianna Gómez StrengeFonseca, Sandro Rodrigues da2023-08-19T03:33:12Z2021http://hdl.handle.net/10183/263821001131717Embora uma vez formados bacharéis em Letras sejamos oficialmente tradutores, no mercado de trabalho podemos atuar em diferentes áreas (tradução, revisão, redação, transcrição, etc.), inclusive na interpretação de línguas orais. Contudo, pouco há sobre a prática e a teoria da interpretação nos cursos de bacharelado brasileiros de Letras. À luz de revisões de literatura como Cavallo e Reuillard (2016) e Silva (2019), é observável que há não apenas uma lacuna nos cursos de bacharelado em relação à interpretação de línguas orais, mas também pouca produção acadêmica de maneira geral no Brasil sobre ela. Nesse contexto, o presente Trabalho de Conclusão de Curso busca adicionar à área dos Estudos Tradução e dos Estudos da Interpretação ao traduzir de maneira comentada o capítulo "Processos Cognitivos" de Introducing Interpreting Studies (2016). Escrito por Franz Pöchhacker, esse livro nunca foi traduzido para o português europeu ou brasileiro, mesmo sendo considerado parte do cânone da área dos Estudos da Interpretação. Acreditamos que traduzir um material sobre a interpretação e seus processos cognitivos seja a melhor forma de explicar ao público-alvo selecionado (pesquisadores e estudantes de Letras) a unicidade do modus operandi de intérpretes e sua complexidade. A tradução comentada segue García (2007) e conta com três tipos de comentários: (1) tradutórios; (2) explicativos; (3) explicativos expandidos, que constituem um glossário de termos técnicos da área da interpretação seguindo as noções terminológicas de Bevilacqua e Finatto (2006). Os comentários auxiliam o público-alvo, que possui pouco acesso e familiaridade em português com tópicos da interpretação, a compreende melhor os conceitos abordados no capítulo selecionado. A tradução comentada disponibiliza um material introdutório sobre interpretação inteiramente em português, para que pesquisadores e estudantes da Letras possam se inteirar a respeito da interpretação de línguas orais, seus processos cognitivos e área dos Estudos da Interpretação, que, por sua vez, necessita ser amplamente pesquisada e abordada para melhor formação de tradutores e intérpretes dentro dos cursos de bacharelado brasileiros.Although once one receives a bachelor's degree in Languages and Literature they are officially translators, in the job market these professionals might work in different areas (translation, proofreading, transcription, etc.), which includes the interpretation of spoken languages. However, the practice and theory of interpretation are not present in bachelor courses of Languages and Literature in Brazil. Considering recent literature reviews such as Cavallo and Reuillard (2016) and Silva (2019), is observable not only the absence of interpretation of spoken languages in bachelor courses, but how few are the academic texts produced in Brazil about Interpreting Studies. In this context, this work seeks to contribute to the Translation Studies and the Interpreting Studies areas by producing a commented translation of the chapter “Cognitive Processes” of Introducing Interpreting Studies (2016). Written by Franz Pöchhacker, this book has never been translated into European or Brazilian Portuguese even though it is considered a canon of the Interpreting Studies. We believe that translating a material about interpretation and its cognitive processes might be the best way to explain to the selected target audience (researchers and undergraduate students of Languages and Literature) the uniqueness of interpreters’ modus operandi and its complexity. The commented translation follows García (2007) and includes three types of commentaries: (1) translational; (2) explicative; and (3) expanded explicative comments. Following Bevilacqua and Finatto (2006), the latter type constitutes a glossary of interpreting technical terms. These comments aid the target audience, which has little access and familiarity with interpretation topics in Portuguese, to understand concepts explored in the selected chapter. The commented translation provides an introductory material about interpretation entirely in Portuguese so that researchers and undergraduate students of Languages and Literature might know more about the interpreting spoken languages, its cognitive processes, and the Interpreting Studies area, which needs to be further researched and covered for the better formation of translators and interpreters inside Brazilian bachelor courses.application/pdfporTradução comentadaEstudos da linguagemInterpretaçãoCogniçãoCognitionInterpreting StudiesInterpretingCommented translation“Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studiesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001131717.pdf.txt001131717.pdf.txtExtracted Texttext/plain290367http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263821/2/001131717.pdf.txtd9ccd5169dde902b42c94f823c02cf3bMD52ORIGINAL001131717.pdfTexto completoapplication/pdf931362http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263821/1/001131717.pdff646872cd46571fb6e15e1e0fc4c4bdfMD5110183/2638212023-08-20 03:41:59.189309oai:www.lume.ufrgs.br:10183/263821Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-08-20T06:41:59Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv “Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies
title “Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies
spellingShingle “Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies
Tórgo, Marianna Gómez Strenge
Tradução comentada
Estudos da linguagem
Interpretação
Cognição
Cognition
Interpreting Studies
Interpreting
Commented translation
title_short “Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies
title_full “Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies
title_fullStr “Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies
title_full_unstemmed “Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies
title_sort “Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies
author Tórgo, Marianna Gómez Strenge
author_facet Tórgo, Marianna Gómez Strenge
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tórgo, Marianna Gómez Strenge
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fonseca, Sandro Rodrigues da
contributor_str_mv Fonseca, Sandro Rodrigues da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Estudos da linguagem
Interpretação
Cognição
topic Tradução comentada
Estudos da linguagem
Interpretação
Cognição
Cognition
Interpreting Studies
Interpreting
Commented translation
dc.subject.eng.fl_str_mv Cognition
Interpreting Studies
Interpreting
Commented translation
description Embora uma vez formados bacharéis em Letras sejamos oficialmente tradutores, no mercado de trabalho podemos atuar em diferentes áreas (tradução, revisão, redação, transcrição, etc.), inclusive na interpretação de línguas orais. Contudo, pouco há sobre a prática e a teoria da interpretação nos cursos de bacharelado brasileiros de Letras. À luz de revisões de literatura como Cavallo e Reuillard (2016) e Silva (2019), é observável que há não apenas uma lacuna nos cursos de bacharelado em relação à interpretação de línguas orais, mas também pouca produção acadêmica de maneira geral no Brasil sobre ela. Nesse contexto, o presente Trabalho de Conclusão de Curso busca adicionar à área dos Estudos Tradução e dos Estudos da Interpretação ao traduzir de maneira comentada o capítulo "Processos Cognitivos" de Introducing Interpreting Studies (2016). Escrito por Franz Pöchhacker, esse livro nunca foi traduzido para o português europeu ou brasileiro, mesmo sendo considerado parte do cânone da área dos Estudos da Interpretação. Acreditamos que traduzir um material sobre a interpretação e seus processos cognitivos seja a melhor forma de explicar ao público-alvo selecionado (pesquisadores e estudantes de Letras) a unicidade do modus operandi de intérpretes e sua complexidade. A tradução comentada segue García (2007) e conta com três tipos de comentários: (1) tradutórios; (2) explicativos; (3) explicativos expandidos, que constituem um glossário de termos técnicos da área da interpretação seguindo as noções terminológicas de Bevilacqua e Finatto (2006). Os comentários auxiliam o público-alvo, que possui pouco acesso e familiaridade em português com tópicos da interpretação, a compreende melhor os conceitos abordados no capítulo selecionado. A tradução comentada disponibiliza um material introdutório sobre interpretação inteiramente em português, para que pesquisadores e estudantes da Letras possam se inteirar a respeito da interpretação de línguas orais, seus processos cognitivos e área dos Estudos da Interpretação, que, por sua vez, necessita ser amplamente pesquisada e abordada para melhor formação de tradutores e intérpretes dentro dos cursos de bacharelado brasileiros.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-08-19T03:33:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/263821
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001131717
url http://hdl.handle.net/10183/263821
identifier_str_mv 001131717
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263821/2/001131717.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263821/1/001131717.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d9ccd5169dde902b42c94f823c02cf3b
f646872cd46571fb6e15e1e0fc4c4bdf
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224666413531136