Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637 |
Resumo: | Esta dissertação tem por objetivo investigar o uso de estratégias de interpretação simultânea por estudantes e graduação em tradução sob uma perspectiva cognitiva. Seus objetivos específicos são: (i) identificar as estratégias mais utilizadas por estudantes; (ii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado ao esforço cognitivo despendido por eles; e (iii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado a normas de interpretação. Neste estudo de caráter exploratório com um design experimental, estudantes do curso de Graduação em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia realizaram uma tarefa de interpretação simultânea com duração de 5 minutos e 10 segundos, do inglês para o português brasileiro. As sessões foram gravadas em arquivos de áudio contendo texto-fonte e textos-alvo. Os arquivos foram transcritos individualmente por meio do software EXMARaLDA Partitur-Editor e salvos em formato de linha do tempo (em milissegundos) com múltiplas linhas contendo as transcrições de cada texto, um abaixo do outro. A análise baseou-se em comparação entre o texto-fonte e cada um dos textos-alvo. Os dados foram analisados sob uma perspectiva cognitiva, isto é, por meio da análise tanto do processo quanto do produto da interpretação (DONATO,2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), com uma combinação de abordagens quantitativa e qualitativa. A análise qualitativa baseou-se nos Modelos dos Esforços de Gile (2009[1995]) e nas normas operacionais de Toury (2012[1995]) aplicadas à interpretação por Gazone (2002) e Gile (2009[1995]). Os resultados indicam que os estudantes empregaram táticas (GILE, 2009[1995]), e não estratégias. Eles apontam ainda que: (i) as estratégias mais empregadas foram omissão, segmentação, transformação morfossintática e transcodificação; (ii) o uso das táticas está relacionado ao esforço cognitivo despendido pelos estudantes; e (iii) o uso das táticas está relacionado a normas de interpretação. Esses resultados contribuem para a compreensão do processo de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro, que ainda não foi descrito pela literatura. Além disso, também contribuem para o treinamento de intérpretes e para os Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação, especialmente para aqueles relacionados à interpretação simultânea. |
id |
UFU_adb906fe686facb40d8b6857c693c437 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/34980 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
2022-05-03T16:31:04Z2022-05-03T16:31:04Z2021-11-22MORAIS, Cecília Franco Morais. Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637Esta dissertação tem por objetivo investigar o uso de estratégias de interpretação simultânea por estudantes e graduação em tradução sob uma perspectiva cognitiva. Seus objetivos específicos são: (i) identificar as estratégias mais utilizadas por estudantes; (ii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado ao esforço cognitivo despendido por eles; e (iii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado a normas de interpretação. Neste estudo de caráter exploratório com um design experimental, estudantes do curso de Graduação em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia realizaram uma tarefa de interpretação simultânea com duração de 5 minutos e 10 segundos, do inglês para o português brasileiro. As sessões foram gravadas em arquivos de áudio contendo texto-fonte e textos-alvo. Os arquivos foram transcritos individualmente por meio do software EXMARaLDA Partitur-Editor e salvos em formato de linha do tempo (em milissegundos) com múltiplas linhas contendo as transcrições de cada texto, um abaixo do outro. A análise baseou-se em comparação entre o texto-fonte e cada um dos textos-alvo. Os dados foram analisados sob uma perspectiva cognitiva, isto é, por meio da análise tanto do processo quanto do produto da interpretação (DONATO,2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), com uma combinação de abordagens quantitativa e qualitativa. A análise qualitativa baseou-se nos Modelos dos Esforços de Gile (2009[1995]) e nas normas operacionais de Toury (2012[1995]) aplicadas à interpretação por Gazone (2002) e Gile (2009[1995]). Os resultados indicam que os estudantes empregaram táticas (GILE, 2009[1995]), e não estratégias. Eles apontam ainda que: (i) as estratégias mais empregadas foram omissão, segmentação, transformação morfossintática e transcodificação; (ii) o uso das táticas está relacionado ao esforço cognitivo despendido pelos estudantes; e (iii) o uso das táticas está relacionado a normas de interpretação. Esses resultados contribuem para a compreensão do processo de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro, que ainda não foi descrito pela literatura. Além disso, também contribuem para o treinamento de intérpretes e para os Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação, especialmente para aqueles relacionados à interpretação simultânea.This MA thesis aims at investigating the use of strategy in simultaneous interpreting by undergraduate translation students from a cognitive perspective. The specific objectives are: 1) to identify the most common strategy used by students, 2) to assess whether these strategies are related their cognitive effort, and 3) to assess whether these strategies are related to interpreting norms. This exploratory study with an experimental design had students from the Undergraduate Program in Translation of Universidade Federal de Uberlândia (Brazil) perform a 5’10”-long simultaneous interpreting task from English into Brazilian Portuguese. The interpreting sessions were audio-recorded, with their files containing both source and target speeches. The audio files were transcribed individually using software EXMARaLDA Partitur-Editor and displayed on a timeline (in milliseconds) with a multi-tier format. The analysis was built on an inter-textual comparison between the source speech and each target speech. The data were analyzed from a cognitive perspective, i.e., by analyzing both process and product (DONATO, 2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), with a combination of quantitative and qualitative approaches. The qualitative analysis draws on Gile’s (2009[1995]) Effort Models and on Toury’s (2012[1995]) operational norms as applied to interpreting by Garzone (2002) and Gile (2009[1995]). The results indicate that the students employed tactics (GILE, 2009[1995]), not strategies. They also point out that: 1) the most frequently employed tactics were omission, chunking, morphosyntactic transformation and transcoding, 2) most of the tactics used can be related to participants’ cognitive effort, and 3) most of the tactics can be related to interpreting norms. These findings contribute to understanding the simultaneous interpreting process in the English-Brazilian Portuguese language pair, which remains unexplored in the literature. Additionally, they contribute to interpreter training and to Cognitive Translation and Interpreting Studies, especially those related to simultaneous interpreting.Dissertação (Mestrado)engUniversidade Federal de UberlândiaPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosBrasilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADALinguísticaTradução e interpretaçãoEstudos cognitivosTradução simultâneaCognitive Translation and Interpreting StudiesSimultaneous InterpretingInterpreting StrategiesInterpreting NormsEstudos Cognitivos da Tradução e da InterpretaçãoInterpretação SimultâneaEstratégias de InterpretaçãoNormas de interpretaçãoUse of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting processUso de estratégias de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro por alunos de graduação: um estudo exploratório do processo de interpretaçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisSilva, Igor Antonio Lourenço dahttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908Gondar, Anelise Freitas Pereirahttp://lattes.cnpq.br/9885913232311539Alves, Fabiohttp://lattes.cnpq.br/9416515750429105http://lattes.cnpq.br/6090142714669854Morais, Cecília Franco131112482424reponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUORIGINALUseStrategiesEnglish.pdfUseStrategiesEnglish.pdfDissertaçãoapplication/pdf2432172https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/1/UseStrategiesEnglish.pdf520abf998306eb504bca75266473c8d7MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/2/license_rdf9868ccc48a14c8d591352b6eaf7f6239MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81792https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/3/license.txt48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3MD53TEXTUseStrategiesEnglish.pdf.txtUseStrategiesEnglish.pdf.txtExtracted texttext/plain322985https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/4/UseStrategiesEnglish.pdf.txt2132e27e0ddd7c7f69e0db07ad29f704MD54THUMBNAILUseStrategiesEnglish.pdf.jpgUseStrategiesEnglish.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1365https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/5/UseStrategiesEnglish.pdf.jpg74b2c1d547ca1f8f5f731dfb0f28ada0MD55123456789/349802022-05-04 03:13:36.937oai:repositorio.ufu.br:123456789/34980w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYSBsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0gY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkbyBlLW1haWwgIHJlcG9zaXRvcmlvQHVmdS5ici4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldShzKSBub21lKHMpIGNvbW8gbyhzKSBhdXRvcihlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2022-05-04T06:13:36Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Uso de estratégias de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro por alunos de graduação: um estudo exploratório do processo de interpretação |
title |
Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process |
spellingShingle |
Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process Morais, Cecília Franco CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Cognitive Translation and Interpreting Studies Simultaneous Interpreting Interpreting Strategies Interpreting Norms Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação Interpretação Simultânea Estratégias de Interpretação Normas de interpretação Linguística Tradução e interpretação Estudos cognitivos Tradução simultânea |
title_short |
Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process |
title_full |
Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process |
title_fullStr |
Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process |
title_full_unstemmed |
Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process |
title_sort |
Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process |
author |
Morais, Cecília Franco |
author_facet |
Morais, Cecília Franco |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Igor Antonio Lourenço da |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6440150670404908 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Gondar, Anelise Freitas Pereira |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9885913232311539 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Alves, Fabio |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9416515750429105 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6090142714669854 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Morais, Cecília Franco |
contributor_str_mv |
Silva, Igor Antonio Lourenço da Gondar, Anelise Freitas Pereira Alves, Fabio |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Cognitive Translation and Interpreting Studies Simultaneous Interpreting Interpreting Strategies Interpreting Norms Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação Interpretação Simultânea Estratégias de Interpretação Normas de interpretação Linguística Tradução e interpretação Estudos cognitivos Tradução simultânea |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cognitive Translation and Interpreting Studies Simultaneous Interpreting Interpreting Strategies Interpreting Norms Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação Interpretação Simultânea Estratégias de Interpretação Normas de interpretação |
dc.subject.autorizado.pt_BR.fl_str_mv |
Linguística Tradução e interpretação Estudos cognitivos Tradução simultânea |
description |
Esta dissertação tem por objetivo investigar o uso de estratégias de interpretação simultânea por estudantes e graduação em tradução sob uma perspectiva cognitiva. Seus objetivos específicos são: (i) identificar as estratégias mais utilizadas por estudantes; (ii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado ao esforço cognitivo despendido por eles; e (iii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado a normas de interpretação. Neste estudo de caráter exploratório com um design experimental, estudantes do curso de Graduação em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia realizaram uma tarefa de interpretação simultânea com duração de 5 minutos e 10 segundos, do inglês para o português brasileiro. As sessões foram gravadas em arquivos de áudio contendo texto-fonte e textos-alvo. Os arquivos foram transcritos individualmente por meio do software EXMARaLDA Partitur-Editor e salvos em formato de linha do tempo (em milissegundos) com múltiplas linhas contendo as transcrições de cada texto, um abaixo do outro. A análise baseou-se em comparação entre o texto-fonte e cada um dos textos-alvo. Os dados foram analisados sob uma perspectiva cognitiva, isto é, por meio da análise tanto do processo quanto do produto da interpretação (DONATO,2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), com uma combinação de abordagens quantitativa e qualitativa. A análise qualitativa baseou-se nos Modelos dos Esforços de Gile (2009[1995]) e nas normas operacionais de Toury (2012[1995]) aplicadas à interpretação por Gazone (2002) e Gile (2009[1995]). Os resultados indicam que os estudantes empregaram táticas (GILE, 2009[1995]), e não estratégias. Eles apontam ainda que: (i) as estratégias mais empregadas foram omissão, segmentação, transformação morfossintática e transcodificação; (ii) o uso das táticas está relacionado ao esforço cognitivo despendido pelos estudantes; e (iii) o uso das táticas está relacionado a normas de interpretação. Esses resultados contribuem para a compreensão do processo de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro, que ainda não foi descrito pela literatura. Além disso, também contribuem para o treinamento de intérpretes e para os Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação, especialmente para aqueles relacionados à interpretação simultânea. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-11-22 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-05-03T16:31:04Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-05-03T16:31:04Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
MORAIS, Cecília Franco Morais. Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980 |
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv |
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637 |
identifier_str_mv |
MORAIS, Cecília Franco Morais. Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/1/UseStrategiesEnglish.pdf https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/2/license_rdf https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/3/license.txt https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/4/UseStrategiesEnglish.pdf.txt https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/5/UseStrategiesEnglish.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
520abf998306eb504bca75266473c8d7 9868ccc48a14c8d591352b6eaf7f6239 48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3 2132e27e0ddd7c7f69e0db07ad29f704 74b2c1d547ca1f8f5f731dfb0f28ada0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1802110508630802432 |