Tocar o futuro em seu lado de cá : tradução em Sandra Mara Corazza

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Cristiano Bedin da
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/257617
Resumo: Na geografia do pensamento de Sandra Mara Corazza, a tradução constitui um entre-lugar de apropriação e recuperação poética da tradição. Estruturada desde Walter Benjamin, Paul Valéry, Jacques Derrida, Haroldo de Campos, entre outros, a noção é um desdobramento crítico da escrileitura, neologismo que nomeia um modo transcriador de ler e reescrever elementos originais científicos, filosóficos, artísticos, na língua curricular e didática. O vínculo entre tradução e escrileitura se estabelece por montagens alegóricas de diferentes tempos e usos do signo na operação do texto e ocasião da aula. Esse saber-fazer peculiar, chamado didática-artista da tradução, sugere uma imagem docente sempre em via de fazer-se, continuamente reimaginada pelo presente da criação. Assim como as matérias de seu ofício, a didática-artista vive e adquire mais vida em transcriação, condição que faz de seu dever-traduzir um compromisso ético e político de diferenciar, diferenciando-se. Na vida/obra de Sandra, o encontro contém a ruptura, um modo de tocar o futuro em seu lado de cá.
id UFRGS-2_4fcfc859a00cacd97a93ee98a4df542e
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/257617
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Costa, Cristiano Bedin da2023-04-28T03:56:49Z20220100-3143http://hdl.handle.net/10183/257617001153666Na geografia do pensamento de Sandra Mara Corazza, a tradução constitui um entre-lugar de apropriação e recuperação poética da tradição. Estruturada desde Walter Benjamin, Paul Valéry, Jacques Derrida, Haroldo de Campos, entre outros, a noção é um desdobramento crítico da escrileitura, neologismo que nomeia um modo transcriador de ler e reescrever elementos originais científicos, filosóficos, artísticos, na língua curricular e didática. O vínculo entre tradução e escrileitura se estabelece por montagens alegóricas de diferentes tempos e usos do signo na operação do texto e ocasião da aula. Esse saber-fazer peculiar, chamado didática-artista da tradução, sugere uma imagem docente sempre em via de fazer-se, continuamente reimaginada pelo presente da criação. Assim como as matérias de seu ofício, a didática-artista vive e adquire mais vida em transcriação, condição que faz de seu dever-traduzir um compromisso ético e político de diferenciar, diferenciando-se. Na vida/obra de Sandra, o encontro contém a ruptura, um modo de tocar o futuro em seu lado de cá.In the geography of the thinking of Sandra Mara Corazza, the translation consists of a space in-between of appropriation and poetic recovery of tradition. Structured based on Walter Benjamin, Paul Valéry, Jacques Derrida, Haroldo de Campos, among others, the concept is a critical unfolding of writreading, neologism that suggests a transcreative way of reading and rewriting the original scientific, philosophical and artistic elements in curricular and didactic language. The connection between translation and writreading is established by allegorical montages of different times and uses of sign in text operation and in class. This peculiar know-how called artistic teaching of translation suggests a teaching image always in the midst of being formed, continually reimagined by the present of creation. As the subject of its craft, artistic teaching lives and takes on more life in transcreation, making its duty to translate an ethical and political commitment to create difference, distinguishing itself. In Sandra’s life/work, the encounter contains the rupture, a way to touch the future on its hither side.application/pdfporEducação & realidade. Porto Alegre. Vol. 47 (2022), e124432, p. 1-22Corazza, Sandra Mara, 1950-2020TraduçãoDocênciaTeachingTranslationTranscreationTocar o futuro em seu lado de cá : tradução em Sandra Mara Corazzainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001153666.pdf.txt001153666.pdf.txtExtracted Texttext/plain70802http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257617/2/001153666.pdf.txt2799beb9c3b2ddf3563511cab245f8f2MD52ORIGINAL001153666.pdfTexto completoapplication/pdf255235http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257617/1/001153666.pdfbccd7b17d4481f2dd80433a3d7b48b9cMD5110183/2576172023-04-29 03:50:50.848046oai:www.lume.ufrgs.br:10183/257617Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-29T06:50:50Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tocar o futuro em seu lado de cá : tradução em Sandra Mara Corazza
title Tocar o futuro em seu lado de cá : tradução em Sandra Mara Corazza
spellingShingle Tocar o futuro em seu lado de cá : tradução em Sandra Mara Corazza
Costa, Cristiano Bedin da
Corazza, Sandra Mara, 1950-2020
Tradução
Docência
Teaching
Translation
Transcreation
title_short Tocar o futuro em seu lado de cá : tradução em Sandra Mara Corazza
title_full Tocar o futuro em seu lado de cá : tradução em Sandra Mara Corazza
title_fullStr Tocar o futuro em seu lado de cá : tradução em Sandra Mara Corazza
title_full_unstemmed Tocar o futuro em seu lado de cá : tradução em Sandra Mara Corazza
title_sort Tocar o futuro em seu lado de cá : tradução em Sandra Mara Corazza
author Costa, Cristiano Bedin da
author_facet Costa, Cristiano Bedin da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Cristiano Bedin da
dc.subject.por.fl_str_mv Corazza, Sandra Mara, 1950-2020
Tradução
Docência
topic Corazza, Sandra Mara, 1950-2020
Tradução
Docência
Teaching
Translation
Transcreation
dc.subject.eng.fl_str_mv Teaching
Translation
Transcreation
description Na geografia do pensamento de Sandra Mara Corazza, a tradução constitui um entre-lugar de apropriação e recuperação poética da tradição. Estruturada desde Walter Benjamin, Paul Valéry, Jacques Derrida, Haroldo de Campos, entre outros, a noção é um desdobramento crítico da escrileitura, neologismo que nomeia um modo transcriador de ler e reescrever elementos originais científicos, filosóficos, artísticos, na língua curricular e didática. O vínculo entre tradução e escrileitura se estabelece por montagens alegóricas de diferentes tempos e usos do signo na operação do texto e ocasião da aula. Esse saber-fazer peculiar, chamado didática-artista da tradução, sugere uma imagem docente sempre em via de fazer-se, continuamente reimaginada pelo presente da criação. Assim como as matérias de seu ofício, a didática-artista vive e adquire mais vida em transcriação, condição que faz de seu dever-traduzir um compromisso ético e político de diferenciar, diferenciando-se. Na vida/obra de Sandra, o encontro contém a ruptura, um modo de tocar o futuro em seu lado de cá.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-04-28T03:56:49Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/257617
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0100-3143
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001153666
identifier_str_mv 0100-3143
001153666
url http://hdl.handle.net/10183/257617
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Educação & realidade. Porto Alegre. Vol. 47 (2022), e124432, p. 1-22
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257617/2/001153666.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257617/1/001153666.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 2799beb9c3b2ddf3563511cab245f8f2
bccd7b17d4481f2dd80433a3d7b48b9c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225087229100032