To touch the future on its hither side: translation in the work of Sandra Mara Corazza
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Educação & Realidade |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/educacaoerealidade/article/view/124432 |
Resumo: | In the geography of the thinking of Sandra Mara Corazza, the translation consists of a space in-between of appropriation and poetic recovery of tradition. Structured based on Walter Benjamin, Paul Valéry, Jacques Derrida, Haroldo de Campos, among others, the concept is a critical unfolding of writreading, neologism that suggests a transcreative way of reading and rewriting the original scientific, philosophical and artistic elements in curricular and didactic language. The connection between translation and writreading is established by allegorical montages of different times and uses of sign in text operation and in class. This peculiar know-how called artistic teaching of translation suggests a teaching image always in the midst of being formed, continually reimagined by the present of creation. As the subject of its craft, artistic teaching lives and takes on more life in transcreation, making its duty to translate an ethical and political commitment to create difference, distinguishing itself. In Sandra’s life/work, the encounter contains the rupture, a way to touch the future on its hither side. |
id |
UFRGS-9_89de507d51fe2d9595c93c6e2244af5a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/124432 |
network_acronym_str |
UFRGS-9 |
network_name_str |
Educação & Realidade |
repository_id_str |
|
spelling |
To touch the future on its hither side: translation in the work of Sandra Mara CorazzaTocar o futuro em seu lado de cá: tradução em Sandra Mara CorazzaSandra Mara Corazza; Docência; Tradução; Transcriação.Sandra Mara Corazza; Teaching; Translation; TranscreationIn the geography of the thinking of Sandra Mara Corazza, the translation consists of a space in-between of appropriation and poetic recovery of tradition. Structured based on Walter Benjamin, Paul Valéry, Jacques Derrida, Haroldo de Campos, among others, the concept is a critical unfolding of writreading, neologism that suggests a transcreative way of reading and rewriting the original scientific, philosophical and artistic elements in curricular and didactic language. The connection between translation and writreading is established by allegorical montages of different times and uses of sign in text operation and in class. This peculiar know-how called artistic teaching of translation suggests a teaching image always in the midst of being formed, continually reimagined by the present of creation. As the subject of its craft, artistic teaching lives and takes on more life in transcreation, making its duty to translate an ethical and political commitment to create difference, distinguishing itself. In Sandra’s life/work, the encounter contains the rupture, a way to touch the future on its hither side.Na geografia do pensamento de Sandra Mara Corazza, a tradução constitui um entre-lugar de apropriação e recuperação poética da tradição. Estruturada desde Walter Benjamin, Paul Valéry, Jacques Derrida, Haroldo de Campos, entre outros, a noção é um desdobramento crítico da escrileitura, neologismo que nomeia um modo transcriador de ler e reescrever elementos originais científicos, filosóficos, artísticos, na língua curricular e didática. O vínculo entre tradução e escrileitura se estabelece por montagens alegóricas de diferentes tempos e usos do signo na operação do texto e ocasião da aula. Esse saber-fazer peculiar, chamado didática-artista da tradução, sugere uma imagem docente sempre em via de fazer-se, continuamente reimaginada pelo presente da criação. Assim como as matérias de seu ofício, a didática-artista vive e adquire mais vida em transcriação, condição que faz de seu dever-traduzir um compromisso ético e político de diferenciar, diferenciando-se. Na vida/obra de Sandra, o encontro contém a ruptura, um modo de tocar o futuro em seu lado de cá.FACED - UFRGS2022-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttps://seer.ufrgs.br/index.php/educacaoerealidade/article/view/124432Educação & Realidade [Education & Reality]; Vol. 47 (2022)Educação & Realidade; v. 47 (2022)2175-62360100-3143reponame:Educação & Realidadeinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporenghttps://seer.ufrgs.br/index.php/educacaoerealidade/article/view/124432/86819https://seer.ufrgs.br/index.php/educacaoerealidade/article/view/124432/86820Copyright (c) 2022 Educação & Realidadehttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCosta, Cristiano Bedin da2022-11-16T18:22:52Zoai:seer.ufrgs.br:article/124432Revistahttps://seer.ufrgs.br/educacaoerealidadePUBhttps://seer.ufrgs.br/educacaoerealidade/oai||educreal@ufrgs.br2175-62360100-3143opendoar:2022-11-16T18:22:52Educação & Realidade - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
To touch the future on its hither side: translation in the work of Sandra Mara Corazza Tocar o futuro em seu lado de cá: tradução em Sandra Mara Corazza |
title |
To touch the future on its hither side: translation in the work of Sandra Mara Corazza |
spellingShingle |
To touch the future on its hither side: translation in the work of Sandra Mara Corazza Costa, Cristiano Bedin da Sandra Mara Corazza; Docência; Tradução; Transcriação. Sandra Mara Corazza; Teaching; Translation; Transcreation |
title_short |
To touch the future on its hither side: translation in the work of Sandra Mara Corazza |
title_full |
To touch the future on its hither side: translation in the work of Sandra Mara Corazza |
title_fullStr |
To touch the future on its hither side: translation in the work of Sandra Mara Corazza |
title_full_unstemmed |
To touch the future on its hither side: translation in the work of Sandra Mara Corazza |
title_sort |
To touch the future on its hither side: translation in the work of Sandra Mara Corazza |
author |
Costa, Cristiano Bedin da |
author_facet |
Costa, Cristiano Bedin da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Cristiano Bedin da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sandra Mara Corazza; Docência; Tradução; Transcriação. Sandra Mara Corazza; Teaching; Translation; Transcreation |
topic |
Sandra Mara Corazza; Docência; Tradução; Transcriação. Sandra Mara Corazza; Teaching; Translation; Transcreation |
description |
In the geography of the thinking of Sandra Mara Corazza, the translation consists of a space in-between of appropriation and poetic recovery of tradition. Structured based on Walter Benjamin, Paul Valéry, Jacques Derrida, Haroldo de Campos, among others, the concept is a critical unfolding of writreading, neologism that suggests a transcreative way of reading and rewriting the original scientific, philosophical and artistic elements in curricular and didactic language. The connection between translation and writreading is established by allegorical montages of different times and uses of sign in text operation and in class. This peculiar know-how called artistic teaching of translation suggests a teaching image always in the midst of being formed, continually reimagined by the present of creation. As the subject of its craft, artistic teaching lives and takes on more life in transcreation, making its duty to translate an ethical and political commitment to create difference, distinguishing itself. In Sandra’s life/work, the encounter contains the rupture, a way to touch the future on its hither side. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/educacaoerealidade/article/view/124432 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/educacaoerealidade/article/view/124432 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/educacaoerealidade/article/view/124432/86819 https://seer.ufrgs.br/index.php/educacaoerealidade/article/view/124432/86820 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Educação & Realidade https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Educação & Realidade https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
FACED - UFRGS |
publisher.none.fl_str_mv |
FACED - UFRGS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Educação & Realidade [Education & Reality]; Vol. 47 (2022) Educação & Realidade; v. 47 (2022) 2175-6236 0100-3143 reponame:Educação & Realidade instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Educação & Realidade |
collection |
Educação & Realidade |
repository.name.fl_str_mv |
Educação & Realidade - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||educreal@ufrgs.br |
_version_ |
1799766989479084032 |