Tradução, validação cultural e semântica do Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) para o português brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/257690 |
Resumo: | Introdução: A reserva cognitiva pode explicar diferentes respostas do indivíduo após acidentes ou doenças que acometem o sistema nervoso central. É importante ter instrumentos que avaliem tal reserva, não só para serem utilizados quando ocorrem problemas, mas também para avaliar indivíduos de forma profilática, visando o estabelecimento de programas de estimulação cognitiva. Objetivo: Obter a equivalência semântica e cultural do Cognitive Reserve Index questionnaire (CRIq) para o português brasileiro. Método: o questionário foi traduzido por dois tradutores independentes, do italiano para o português brasileiro. Após, foi produzida uma versão única, sintetizada, que foi retrotraduzida para o italiano, novamente por outros dois tradutores, independentes e sem conhecimento das traduções anteriores. A partir das traduções e retrotraduções, foi desenvolvida uma versão semanticamente aceitável para o português, que foi aplicada a 30 pessoas (grupo piloto). A partir desta aplicação foi criada uma nova versão, adaptada culturalmente para o português brasileiro. Resultados: As adaptações foram feitas especialmente na seção que avalia atividades laborativas ao longo da vida (CRIq trabalho) e principalmente no CRI tempo livre. Acredita-se que tais mudanças foram necessárias devido às diferenças culturais no que se refere às atividades realizadas como lazer por italianos e brasileiros. Os resultados obtidos no grupo piloto evidenciaram que houve correlação entre a RC, a idade (r=0,92, p=0,02*) e a escolaridade (r=0,70, p=0,00*). Conclusão: o Cognitive Reserve Index questionaire (CRIq) está traduzido e adaptado para o português brasileiro, sendo uma ferramenta útil para os profissionais que atuam na área, especialmente quando são avaliados indivíduos idosos. |
id |
UFRGS-2_563f5fc6d297404b5f65e2744aedc80e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/257690 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Teixeira, Adriane RibeiroPereira, Liliane Desgualdo2023-05-03T03:36:59Z20221517-2473http://hdl.handle.net/10183/257690001166645Introdução: A reserva cognitiva pode explicar diferentes respostas do indivíduo após acidentes ou doenças que acometem o sistema nervoso central. É importante ter instrumentos que avaliem tal reserva, não só para serem utilizados quando ocorrem problemas, mas também para avaliar indivíduos de forma profilática, visando o estabelecimento de programas de estimulação cognitiva. Objetivo: Obter a equivalência semântica e cultural do Cognitive Reserve Index questionnaire (CRIq) para o português brasileiro. Método: o questionário foi traduzido por dois tradutores independentes, do italiano para o português brasileiro. Após, foi produzida uma versão única, sintetizada, que foi retrotraduzida para o italiano, novamente por outros dois tradutores, independentes e sem conhecimento das traduções anteriores. A partir das traduções e retrotraduções, foi desenvolvida uma versão semanticamente aceitável para o português, que foi aplicada a 30 pessoas (grupo piloto). A partir desta aplicação foi criada uma nova versão, adaptada culturalmente para o português brasileiro. Resultados: As adaptações foram feitas especialmente na seção que avalia atividades laborativas ao longo da vida (CRIq trabalho) e principalmente no CRI tempo livre. Acredita-se que tais mudanças foram necessárias devido às diferenças culturais no que se refere às atividades realizadas como lazer por italianos e brasileiros. Os resultados obtidos no grupo piloto evidenciaram que houve correlação entre a RC, a idade (r=0,92, p=0,02*) e a escolaridade (r=0,70, p=0,00*). Conclusão: o Cognitive Reserve Index questionaire (CRIq) está traduzido e adaptado para o português brasileiro, sendo uma ferramenta útil para os profissionais que atuam na área, especialmente quando são avaliados indivíduos idosos.Introduction: Cognitive reserve can explain the differences among patients’ responses after accidents or diseases that affect the central nervous system. It is important to have instruments that assess this reserve, not only to address problems but also to provide individual prophylactic measures through the establishment of cognitive stimulation programs. Objective: To produce the semantic and cultural equivalent of the Cognitive Reserve Index questionnaire (CRIq) in Brazilian Portuguese. Method: The questionnaire was translated by two independent translators, from Italian to Brazilian Portuguese. Afterward, a single, synthesized version was produced and two other independent translators, who were unaware of the previous translations, back-translated it into Italian. From the translations and backtranslations, a semantically acceptable version was produced in Brazilian Portuguese and tested on 30 participants (pilot group). Based on this test, a new version was created that was culturally adapted to Brazilian Portuguese. Results: The section that evaluates work activities throughout life (CRIq work) required the most adap-tation, particularly CRIq free time. Such changes may have been necessary due to cultural differences in leisure activities between Italians and Brazilians. The results obtained in the pilot group showed that there was a correlation between CR, age (r = 0.92, p = 0.02 *) and education (r = 0.70, p = 0.00 *). Conclusion: The Cogni-tive Reserve Index questionnaire (CRIq) has been appropriately translated and adapted into Brazilian Portuguese and may serve as a useful tool for health care professionals, especially those who assess elderly individuals.application/pdfporEstudos interdisciplinares sobre o envelhecimento. Porto Alegre, RS. Vol. 27, n. 1 (2022), p. 109-132Reserva cognitivaInquéritos epidemiológicosValidade dos testesCognitive reserveCognitionSurveys and questionnairesTradução, validação cultural e semântica do Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) para o português brasileiroCognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) : translation, cultural and semantic validation for brazilian portugueseinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001166645.pdf.txt001166645.pdf.txtExtracted Texttext/plain51053http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257690/2/001166645.pdf.txt401c499fce0d6fe32b178fc930ee89eaMD52ORIGINAL001166645.pdfTexto completoapplication/pdf297006http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257690/1/001166645.pdf218c067032c50a9776062ad4bce53b7cMD5110183/2576902023-05-04 04:07:09.722534oai:www.lume.ufrgs.br:10183/257690Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-05-04T07:07:09Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução, validação cultural e semântica do Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) para o português brasileiro |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) : translation, cultural and semantic validation for brazilian portuguese |
title |
Tradução, validação cultural e semântica do Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) para o português brasileiro |
spellingShingle |
Tradução, validação cultural e semântica do Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) para o português brasileiro Teixeira, Adriane Ribeiro Reserva cognitiva Inquéritos epidemiológicos Validade dos testes Cognitive reserve Cognition Surveys and questionnaires |
title_short |
Tradução, validação cultural e semântica do Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) para o português brasileiro |
title_full |
Tradução, validação cultural e semântica do Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) para o português brasileiro |
title_fullStr |
Tradução, validação cultural e semântica do Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) para o português brasileiro |
title_full_unstemmed |
Tradução, validação cultural e semântica do Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) para o português brasileiro |
title_sort |
Tradução, validação cultural e semântica do Cognitive Reserve Index Questionnaire (CRIq) para o português brasileiro |
author |
Teixeira, Adriane Ribeiro |
author_facet |
Teixeira, Adriane Ribeiro Pereira, Liliane Desgualdo |
author_role |
author |
author2 |
Pereira, Liliane Desgualdo |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Teixeira, Adriane Ribeiro Pereira, Liliane Desgualdo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Reserva cognitiva Inquéritos epidemiológicos Validade dos testes |
topic |
Reserva cognitiva Inquéritos epidemiológicos Validade dos testes Cognitive reserve Cognition Surveys and questionnaires |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Cognitive reserve Cognition Surveys and questionnaires |
description |
Introdução: A reserva cognitiva pode explicar diferentes respostas do indivíduo após acidentes ou doenças que acometem o sistema nervoso central. É importante ter instrumentos que avaliem tal reserva, não só para serem utilizados quando ocorrem problemas, mas também para avaliar indivíduos de forma profilática, visando o estabelecimento de programas de estimulação cognitiva. Objetivo: Obter a equivalência semântica e cultural do Cognitive Reserve Index questionnaire (CRIq) para o português brasileiro. Método: o questionário foi traduzido por dois tradutores independentes, do italiano para o português brasileiro. Após, foi produzida uma versão única, sintetizada, que foi retrotraduzida para o italiano, novamente por outros dois tradutores, independentes e sem conhecimento das traduções anteriores. A partir das traduções e retrotraduções, foi desenvolvida uma versão semanticamente aceitável para o português, que foi aplicada a 30 pessoas (grupo piloto). A partir desta aplicação foi criada uma nova versão, adaptada culturalmente para o português brasileiro. Resultados: As adaptações foram feitas especialmente na seção que avalia atividades laborativas ao longo da vida (CRIq trabalho) e principalmente no CRI tempo livre. Acredita-se que tais mudanças foram necessárias devido às diferenças culturais no que se refere às atividades realizadas como lazer por italianos e brasileiros. Os resultados obtidos no grupo piloto evidenciaram que houve correlação entre a RC, a idade (r=0,92, p=0,02*) e a escolaridade (r=0,70, p=0,00*). Conclusão: o Cognitive Reserve Index questionaire (CRIq) está traduzido e adaptado para o português brasileiro, sendo uma ferramenta útil para os profissionais que atuam na área, especialmente quando são avaliados indivíduos idosos. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-05-03T03:36:59Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/257690 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1517-2473 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001166645 |
identifier_str_mv |
1517-2473 001166645 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/257690 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Estudos interdisciplinares sobre o envelhecimento. Porto Alegre, RS. Vol. 27, n. 1 (2022), p. 109-132 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257690/2/001166645.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257690/1/001166645.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
401c499fce0d6fe32b178fc930ee89ea 218c067032c50a9776062ad4bce53b7c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447826985910272 |