Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/242105 |
Resumo: | Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia(1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das estratégias linguísticas de tradução, Vinay e Dalbernet (1969) e Chesterman (2016), com objetivo de olhar a tradução pela teoria da enunciação de Benveniste (1989,1995). O referencial teórico também envolve os trabalhos sobre enunciação de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) e Hainzenreder (2016). O método consiste na interpretação do texto fonte e texto alvo no plano global, ato e situação enunciativa, e no plano analítico, índices específicos e procedimentos acessórios. Os resultados mostram o tradutor como um analista da linguagem, revelando escolhas investidas de interpretação, criatividade e intersubjetividade, como o engendramento sintático e o direcionamento alocutivo. |
id |
UFRGS-2_5c8c4c4d3db44f45048800b4a9889bc8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242105 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Batista, Everton GehlenSilva, Silvana2022-07-08T04:50:41Z20221415-8698http://hdl.handle.net/10183/242105001144604Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia(1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das estratégias linguísticas de tradução, Vinay e Dalbernet (1969) e Chesterman (2016), com objetivo de olhar a tradução pela teoria da enunciação de Benveniste (1989,1995). O referencial teórico também envolve os trabalhos sobre enunciação de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) e Hainzenreder (2016). O método consiste na interpretação do texto fonte e texto alvo no plano global, ato e situação enunciativa, e no plano analítico, índices específicos e procedimentos acessórios. Os resultados mostram o tradutor como um analista da linguagem, revelando escolhas investidas de interpretação, criatividade e intersubjetividade, como o engendramento sintático e o direcionamento alocutivo.This work analyses the translation strategies on an unpublished translation experience of a chapter from the book Biophilia (1984). As a starting point, we questioned the notion of language and linguistic level in the theories of linguistic translation strategies, Vinay & Dalbernet (1969) and Chesterman (2016), aiming to look at translation through Benveniste’s (1989,1995) theory of enunciation. The theoretical background also covered the works about enunciation of Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo(2012) and Hainzenreder (2016). The method was built on the interpretation of the source text and target text in the global plane, the enunciative act and situation, and in the analytical plane, the specific indexes and accessory proceedings. The results present the translator as a language analyst, revealing ascribed choices of interpretation, creativity and intersubjectivity, like the syntactic agency and addressee targeting.Este trabajo analiza las estrategias de traducción en una experiencia de traducción inédita para un capítulo del libro Biophilia (1984). Partimos del cuestionamiento de la noción de lengua y de nivel lingüístico en dos teóricos de las estrategias lingüísticas de traducción, Vinay y Dalbernet (1969) y Chesterman (1997), con el objetivo de analizar la traducción a través de la teoría de la enunciación de Benveniste (1989, 2005). El marco teórico también abarca el trabajo sobre enunciación de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) y Hainzenreder (2016). El método consiste en la interpretación del texto origen y del texto meta a nivel global, acto y situación enunciativa, y a nivel analítico, índices específicos y procedimientos auxiliares. Los resultados muestran al traductor como un analista del lenguaje, revelando opciones dotadas de interpretación, creatividad e intersubjetividad, tales como el engendramiento sintáctico y la orientación alocutiva.application/pdfporFórum lingüístico. Florianópolis, SC. Vol. 19, n. 1 (jan./mar. 2022), p. [7593]-7607EnunciaçãoTraduçãoInterpretação de textoEnunciationTranslationNature conservationEnunciaciónTraducciónConservación medioambientalBiofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de traduçãoBiofilia : el texto de divulgación científico y las estrategias enunciativas de traducciónBiophilia : the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translationinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001144604.pdf.txt001144604.pdf.txtExtracted Texttext/plain71639http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242105/2/001144604.pdf.txt75624591b332dc72164774a6d767c49eMD52ORIGINAL001144604.pdfTexto completoapplication/pdf1066136http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242105/1/001144604.pdf5e0e93052fc1d9d366c6beee77dabd8cMD5110183/2421052022-07-09 05:06:27.608019oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242105Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-07-09T08:06:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução |
dc.title.alternative.es.fl_str_mv |
Biofilia : el texto de divulgación científico y las estrategias enunciativas de traducción |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Biophilia : the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation |
title |
Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução |
spellingShingle |
Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução Batista, Everton Gehlen Enunciação Tradução Interpretação de texto Enunciation Translation Nature conservation Enunciación Traducción Conservación medioambiental |
title_short |
Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução |
title_full |
Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução |
title_fullStr |
Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução |
title_full_unstemmed |
Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução |
title_sort |
Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução |
author |
Batista, Everton Gehlen |
author_facet |
Batista, Everton Gehlen Silva, Silvana |
author_role |
author |
author2 |
Silva, Silvana |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Batista, Everton Gehlen Silva, Silvana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Enunciação Tradução Interpretação de texto |
topic |
Enunciação Tradução Interpretação de texto Enunciation Translation Nature conservation Enunciación Traducción Conservación medioambiental |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Enunciation Translation Nature conservation |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Enunciación Traducción Conservación medioambiental |
description |
Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia(1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das estratégias linguísticas de tradução, Vinay e Dalbernet (1969) e Chesterman (2016), com objetivo de olhar a tradução pela teoria da enunciação de Benveniste (1989,1995). O referencial teórico também envolve os trabalhos sobre enunciação de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) e Hainzenreder (2016). O método consiste na interpretação do texto fonte e texto alvo no plano global, ato e situação enunciativa, e no plano analítico, índices específicos e procedimentos acessórios. Os resultados mostram o tradutor como um analista da linguagem, revelando escolhas investidas de interpretação, criatividade e intersubjetividade, como o engendramento sintático e o direcionamento alocutivo. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-07-08T04:50:41Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/242105 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1415-8698 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001144604 |
identifier_str_mv |
1415-8698 001144604 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/242105 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Fórum lingüístico. Florianópolis, SC. Vol. 19, n. 1 (jan./mar. 2022), p. [7593]-7607 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242105/2/001144604.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242105/1/001144604.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
75624591b332dc72164774a6d767c49e 5e0e93052fc1d9d366c6beee77dabd8c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447796959936512 |