Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Batista, Everton Gehlen
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Silva, Silvana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/242105
Resumo: Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia(1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das estratégias linguísticas de tradução, Vinay e Dalbernet (1969) e Chesterman (2016), com objetivo de olhar a tradução pela teoria da enunciação de Benveniste (1989,1995). O referencial teórico também envolve os trabalhos sobre enunciação de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) e Hainzenreder (2016). O método consiste na interpretação do texto fonte e texto alvo no plano global, ato e situação enunciativa, e no plano analítico, índices específicos e procedimentos acessórios. Os resultados mostram o tradutor como um analista da linguagem, revelando escolhas investidas de interpretação, criatividade e intersubjetividade, como o engendramento sintático e o direcionamento alocutivo.
id UFRGS-2_5c8c4c4d3db44f45048800b4a9889bc8
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242105
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Batista, Everton GehlenSilva, Silvana2022-07-08T04:50:41Z20221415-8698http://hdl.handle.net/10183/242105001144604Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia(1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das estratégias linguísticas de tradução, Vinay e Dalbernet (1969) e Chesterman (2016), com objetivo de olhar a tradução pela teoria da enunciação de Benveniste (1989,1995). O referencial teórico também envolve os trabalhos sobre enunciação de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) e Hainzenreder (2016). O método consiste na interpretação do texto fonte e texto alvo no plano global, ato e situação enunciativa, e no plano analítico, índices específicos e procedimentos acessórios. Os resultados mostram o tradutor como um analista da linguagem, revelando escolhas investidas de interpretação, criatividade e intersubjetividade, como o engendramento sintático e o direcionamento alocutivo.This work analyses the translation strategies on an unpublished translation experience of a chapter from the book Biophilia (1984). As a starting point, we questioned the notion of language and linguistic level in the theories of linguistic translation strategies, Vinay & Dalbernet (1969) and Chesterman (2016), aiming to look at translation through Benveniste’s (1989,1995) theory of enunciation. The theoretical background also covered the works about enunciation of Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo(2012) and Hainzenreder (2016). The method was built on the interpretation of the source text and target text in the global plane, the enunciative act and situation, and in the analytical plane, the specific indexes and accessory proceedings. The results present the translator as a language analyst, revealing ascribed choices of interpretation, creativity and intersubjectivity, like the syntactic agency and addressee targeting.Este trabajo analiza las estrategias de traducción en una experiencia de traducción inédita para un capítulo del libro Biophilia (1984). Partimos del cuestionamiento de la noción de lengua y de nivel lingüístico en dos teóricos de las estrategias lingüísticas de traducción, Vinay y Dalbernet (1969) y Chesterman (1997), con el objetivo de analizar la traducción a través de la teoría de la enunciación de Benveniste (1989, 2005). El marco teórico también abarca el trabajo sobre enunciación de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) y Hainzenreder (2016). El método consiste en la interpretación del texto origen y del texto meta a nivel global, acto y situación enunciativa, y a nivel analítico, índices específicos y procedimientos auxiliares. Los resultados muestran al traductor como un analista del lenguaje, revelando opciones dotadas de interpretación, creatividad e intersubjetividad, tales como el engendramiento sintáctico y la orientación alocutiva.application/pdfporFórum lingüístico. Florianópolis, SC. Vol. 19, n. 1 (jan./mar. 2022), p. [7593]-7607EnunciaçãoTraduçãoInterpretação de textoEnunciationTranslationNature conservationEnunciaciónTraducciónConservación medioambientalBiofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de traduçãoBiofilia : el texto de divulgación científico y las estrategias enunciativas de traducciónBiophilia : the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translationinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001144604.pdf.txt001144604.pdf.txtExtracted Texttext/plain71639http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242105/2/001144604.pdf.txt75624591b332dc72164774a6d767c49eMD52ORIGINAL001144604.pdfTexto completoapplication/pdf1066136http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242105/1/001144604.pdf5e0e93052fc1d9d366c6beee77dabd8cMD5110183/2421052022-07-09 05:06:27.608019oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242105Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-07-09T08:06:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução
dc.title.alternative.es.fl_str_mv Biofilia : el texto de divulgación científico y las estrategias enunciativas de traducción
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Biophilia : the scientific divulgation text and the enunciative strategies of translation
title Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução
spellingShingle Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução
Batista, Everton Gehlen
Enunciação
Tradução
Interpretação de texto
Enunciation
Translation
Nature conservation
Enunciación
Traducción
Conservación medioambiental
title_short Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução
title_full Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução
title_fullStr Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução
title_full_unstemmed Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução
title_sort Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução
author Batista, Everton Gehlen
author_facet Batista, Everton Gehlen
Silva, Silvana
author_role author
author2 Silva, Silvana
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Batista, Everton Gehlen
Silva, Silvana
dc.subject.por.fl_str_mv Enunciação
Tradução
Interpretação de texto
topic Enunciação
Tradução
Interpretação de texto
Enunciation
Translation
Nature conservation
Enunciación
Traducción
Conservación medioambiental
dc.subject.eng.fl_str_mv Enunciation
Translation
Nature conservation
dc.subject.spa.fl_str_mv Enunciación
Traducción
Conservación medioambiental
description Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia(1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das estratégias linguísticas de tradução, Vinay e Dalbernet (1969) e Chesterman (2016), com objetivo de olhar a tradução pela teoria da enunciação de Benveniste (1989,1995). O referencial teórico também envolve os trabalhos sobre enunciação de Lichtenberg (2006), Nunes (2012), Melo (2012) e Hainzenreder (2016). O método consiste na interpretação do texto fonte e texto alvo no plano global, ato e situação enunciativa, e no plano analítico, índices específicos e procedimentos acessórios. Os resultados mostram o tradutor como um analista da linguagem, revelando escolhas investidas de interpretação, criatividade e intersubjetividade, como o engendramento sintático e o direcionamento alocutivo.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-07-08T04:50:41Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/242105
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1415-8698
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001144604
identifier_str_mv 1415-8698
001144604
url http://hdl.handle.net/10183/242105
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Fórum lingüístico. Florianópolis, SC. Vol. 19, n. 1 (jan./mar. 2022), p. [7593]-7607
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242105/2/001144604.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242105/1/001144604.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 75624591b332dc72164774a6d767c49e
5e0e93052fc1d9d366c6beee77dabd8c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447796959936512