Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/185238 |
Resumo: | Todo proi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades de tradução em um texto: até a entrega ao cliente, ele elencará soluções variadas e distintas para uma mesma unidade, hierarquizando-as e optando por uma delas segundo critérios preestabelecidos. Essa ai rmação também é válida para o trabalho pedagógico com aprendizes de tradução. O professor recebe diversas alternativas para um mesmo texto e deve avaliar a pertinência de cada escolha dos aprendizes, pois sabe que, embora derive de uma obra original, cada tradução apresentada tem uma identidade própria, pois resulta de níveis de interpretação e de escolhas diversas. É essa mesma identidade que deve ser resguardada quando se trata de revisão de tradução. Porém, em geral o mercado, sobretudo editorial, ainda vê o tradutor apenas como um mediador, cujo texto deve ser aperfeiçoado pelo revisor, a quem cabe a última palavra. Partindo da noção de autoria em tradução e de competência tradutória, este trabalho busca evidenciar a importância de se desenvolver no aprendiz de tradução, uma subcompetência especíi ca para a tarefa de revisar traduções. |
id |
UFRGS-2_61b064799ef79a82ea517f26f9020f55 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/185238 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos2018-11-29T02:46:09Z20140101-8051http://hdl.handle.net/10183/185238000981322Todo proi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades de tradução em um texto: até a entrega ao cliente, ele elencará soluções variadas e distintas para uma mesma unidade, hierarquizando-as e optando por uma delas segundo critérios preestabelecidos. Essa ai rmação também é válida para o trabalho pedagógico com aprendizes de tradução. O professor recebe diversas alternativas para um mesmo texto e deve avaliar a pertinência de cada escolha dos aprendizes, pois sabe que, embora derive de uma obra original, cada tradução apresentada tem uma identidade própria, pois resulta de níveis de interpretação e de escolhas diversas. É essa mesma identidade que deve ser resguardada quando se trata de revisão de tradução. Porém, em geral o mercado, sobretudo editorial, ainda vê o tradutor apenas como um mediador, cujo texto deve ser aperfeiçoado pelo revisor, a quem cabe a última palavra. Partindo da noção de autoria em tradução e de competência tradutória, este trabalho busca evidenciar a importância de se desenvolver no aprendiz de tradução, uma subcompetência especíi ca para a tarefa de revisar traduções.Every professional knows there is not one single possibility for translating each one of the several translation units in a given text: until the moment of delivering the i nal text to the client, it will be selected various different solutions for the same unit in order to rank them and opting for one of them according to pre-established criteria. This assertion is also valid for the pedagogical work with translation learners. The teacher usually receives several alternatives for the same text. He/ she needs to analyze how pertinent is each one of the choices made by the students, because this teacher knows that, although each translation derives from a given source text, they have their own identity, since they are the result of different levels of interpretation and different choices. This identity should be preserved when it comes to the revision of translated texts. However, the market (especially the publishing one) still considers the translator as a mediator whose text should be improved by the proofreader who is responsible for the inal decision. Based on the notion of authorship in translation and on the concept of translation competence, this article aims to emphasize the importance for the translation to develop a speciic sub-competence to revising translated texts.application/pdfporRevista de letras (Fortaleza). Fortaleza, CE. V. 33, n. 2 (jul./dez. 2014), f. 65-74TraduçãoTradutoresRevisão de traduçãoCompetência tradutóriaRevision of translated textTranslation competenceAuthorshipCompetência tradutória : a conversão do tradutor em revisorinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000981322.pdf.txt000981322.pdf.txtExtracted Texttext/plain32509http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/185238/2/000981322.pdf.txt5b7f5d156705124d327b39940bebebb8MD52ORIGINAL000981322.pdfTexto completoapplication/pdf360894http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/185238/1/000981322.pdf4999e06a1bdda94f4dd45656725646a8MD5110183/1852382019-04-18 02:33:53.699412oai:www.lume.ufrgs.br:10183/185238Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2019-04-18T05:33:53Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor |
title |
Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor |
spellingShingle |
Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos Tradução Tradutores Revisão de tradução Competência tradutória Revision of translated text Translation competence Authorship |
title_short |
Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor |
title_full |
Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor |
title_fullStr |
Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor |
title_full_unstemmed |
Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor |
title_sort |
Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor |
author |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_facet |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradutores Revisão de tradução Competência tradutória |
topic |
Tradução Tradutores Revisão de tradução Competência tradutória Revision of translated text Translation competence Authorship |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Revision of translated text Translation competence Authorship |
description |
Todo proi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades de tradução em um texto: até a entrega ao cliente, ele elencará soluções variadas e distintas para uma mesma unidade, hierarquizando-as e optando por uma delas segundo critérios preestabelecidos. Essa ai rmação também é válida para o trabalho pedagógico com aprendizes de tradução. O professor recebe diversas alternativas para um mesmo texto e deve avaliar a pertinência de cada escolha dos aprendizes, pois sabe que, embora derive de uma obra original, cada tradução apresentada tem uma identidade própria, pois resulta de níveis de interpretação e de escolhas diversas. É essa mesma identidade que deve ser resguardada quando se trata de revisão de tradução. Porém, em geral o mercado, sobretudo editorial, ainda vê o tradutor apenas como um mediador, cujo texto deve ser aperfeiçoado pelo revisor, a quem cabe a última palavra. Partindo da noção de autoria em tradução e de competência tradutória, este trabalho busca evidenciar a importância de se desenvolver no aprendiz de tradução, uma subcompetência especíi ca para a tarefa de revisar traduções. |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-11-29T02:46:09Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/185238 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0101-8051 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000981322 |
identifier_str_mv |
0101-8051 000981322 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/185238 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista de letras (Fortaleza). Fortaleza, CE. V. 33, n. 2 (jul./dez. 2014), f. 65-74 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/185238/2/000981322.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/185238/1/000981322.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5b7f5d156705124d327b39940bebebb8 4999e06a1bdda94f4dd45656725646a8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447675504427008 |