Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/185238
Resumo: Todo proi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades de tradução em um texto: até a entrega ao cliente, ele elencará soluções variadas e distintas para uma mesma unidade, hierarquizando-as e optando por uma delas segundo critérios preestabelecidos. Essa ai rmação também é válida para o trabalho pedagógico com aprendizes de tradução. O professor recebe diversas alternativas para um mesmo texto e deve avaliar a pertinência de cada escolha dos aprendizes, pois sabe que, embora derive de uma obra original, cada tradução apresentada tem uma identidade própria, pois resulta de níveis de interpretação e de escolhas diversas. É essa mesma identidade que deve ser resguardada quando se trata de revisão de tradução. Porém, em geral o mercado, sobretudo editorial, ainda vê o tradutor apenas como um mediador, cujo texto deve ser aperfeiçoado pelo revisor, a quem cabe a última palavra. Partindo da noção de autoria em tradução e de competência tradutória, este trabalho busca evidenciar a importância de se desenvolver no aprendiz de tradução, uma subcompetência especíi ca para a tarefa de revisar traduções.
id UFRGS-2_61b064799ef79a82ea517f26f9020f55
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/185238
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos2018-11-29T02:46:09Z20140101-8051http://hdl.handle.net/10183/185238000981322Todo proi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades de tradução em um texto: até a entrega ao cliente, ele elencará soluções variadas e distintas para uma mesma unidade, hierarquizando-as e optando por uma delas segundo critérios preestabelecidos. Essa ai rmação também é válida para o trabalho pedagógico com aprendizes de tradução. O professor recebe diversas alternativas para um mesmo texto e deve avaliar a pertinência de cada escolha dos aprendizes, pois sabe que, embora derive de uma obra original, cada tradução apresentada tem uma identidade própria, pois resulta de níveis de interpretação e de escolhas diversas. É essa mesma identidade que deve ser resguardada quando se trata de revisão de tradução. Porém, em geral o mercado, sobretudo editorial, ainda vê o tradutor apenas como um mediador, cujo texto deve ser aperfeiçoado pelo revisor, a quem cabe a última palavra. Partindo da noção de autoria em tradução e de competência tradutória, este trabalho busca evidenciar a importância de se desenvolver no aprendiz de tradução, uma subcompetência especíi ca para a tarefa de revisar traduções.Every professional knows there is not one single possibility for translating each one of the several translation units in a given text: until the moment of delivering the i nal text to the client, it will be selected various different solutions for the same unit in order to rank them and opting for one of them according to pre-established criteria. This assertion is also valid for the pedagogical work with translation learners. The teacher usually receives several alternatives for the same text. He/ she needs to analyze how pertinent is each one of the choices made by the students, because this teacher knows that, although each translation derives from a given source text, they have their own identity, since they are the result of different levels of interpretation and different choices. This identity should be preserved when it comes to the revision of translated texts. However, the market (especially the publishing one) still considers the translator as a mediator whose text should be improved by the proofreader who is responsible for the inal decision. Based on the notion of authorship in translation and on the concept of translation competence, this article aims to emphasize the importance for the translation to develop a speciic sub-competence to revising translated texts.application/pdfporRevista de letras (Fortaleza). Fortaleza, CE. V. 33, n. 2 (jul./dez. 2014), f. 65-74TraduçãoTradutoresRevisão de traduçãoCompetência tradutóriaRevision of translated textTranslation competenceAuthorshipCompetência tradutória : a conversão do tradutor em revisorinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000981322.pdf.txt000981322.pdf.txtExtracted Texttext/plain32509http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/185238/2/000981322.pdf.txt5b7f5d156705124d327b39940bebebb8MD52ORIGINAL000981322.pdfTexto completoapplication/pdf360894http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/185238/1/000981322.pdf4999e06a1bdda94f4dd45656725646a8MD5110183/1852382019-04-18 02:33:53.699412oai:www.lume.ufrgs.br:10183/185238Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2019-04-18T05:33:53Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor
title Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor
spellingShingle Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Tradução
Tradutores
Revisão de tradução
Competência tradutória
Revision of translated text
Translation competence
Authorship
title_short Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor
title_full Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor
title_fullStr Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor
title_full_unstemmed Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor
title_sort Competência tradutória : a conversão do tradutor em revisor
author Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_facet Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradutores
Revisão de tradução
Competência tradutória
topic Tradução
Tradutores
Revisão de tradução
Competência tradutória
Revision of translated text
Translation competence
Authorship
dc.subject.eng.fl_str_mv Revision of translated text
Translation competence
Authorship
description Todo proi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades de tradução em um texto: até a entrega ao cliente, ele elencará soluções variadas e distintas para uma mesma unidade, hierarquizando-as e optando por uma delas segundo critérios preestabelecidos. Essa ai rmação também é válida para o trabalho pedagógico com aprendizes de tradução. O professor recebe diversas alternativas para um mesmo texto e deve avaliar a pertinência de cada escolha dos aprendizes, pois sabe que, embora derive de uma obra original, cada tradução apresentada tem uma identidade própria, pois resulta de níveis de interpretação e de escolhas diversas. É essa mesma identidade que deve ser resguardada quando se trata de revisão de tradução. Porém, em geral o mercado, sobretudo editorial, ainda vê o tradutor apenas como um mediador, cujo texto deve ser aperfeiçoado pelo revisor, a quem cabe a última palavra. Partindo da noção de autoria em tradução e de competência tradutória, este trabalho busca evidenciar a importância de se desenvolver no aprendiz de tradução, uma subcompetência especíi ca para a tarefa de revisar traduções.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-11-29T02:46:09Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/185238
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0101-8051
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000981322
identifier_str_mv 0101-8051
000981322
url http://hdl.handle.net/10183/185238
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista de letras (Fortaleza). Fortaleza, CE. V. 33, n. 2 (jul./dez. 2014), f. 65-74
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/185238/2/000981322.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/185238/1/000981322.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 5b7f5d156705124d327b39940bebebb8
4999e06a1bdda94f4dd45656725646a8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447675504427008