Tradução intersemiótica e a Libras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Maria Cristina Pires
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/232996
Resumo: A tradução intersemiótica, abordada no campo disciplinar dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais ETILS (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), tem apresentado uma recorrente afiliação à divisão tripartite de Jakobson (1972), no entanto, alguns trabalhos têm tido uma argumentação inconsistente quanto a esta adesão teórica. Procedendo a uma revisão de literatura sobre a questão da tradução intersemiótica, sua relação com as línguas de sinais e a problemática posta por uma língua de modalidade de expressão e recepção distinta das línguas orais, analiso nove trabalhos que abordam a tradução intersemiótica e a Libras (Língua Brasileira de Sinais). É possível deduzir que, mesmo quando a afiliação à linha de Jakobson (1972) é declarada, a maioria possui problemas para explicitar aos leitores as nuances que podem distinguir uma tradução que aborde, ao menos, uma língua de sinais, principalmente quando o registro é feito em vídeo.
id UFRGS-2_63b44e629ffd2501f8363eea3f153381
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/232996
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Pereira, Maria Cristina Pires2021-12-15T04:26:45Z20212526-933Xhttp://hdl.handle.net/10183/232996001134818A tradução intersemiótica, abordada no campo disciplinar dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais ETILS (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), tem apresentado uma recorrente afiliação à divisão tripartite de Jakobson (1972), no entanto, alguns trabalhos têm tido uma argumentação inconsistente quanto a esta adesão teórica. Procedendo a uma revisão de literatura sobre a questão da tradução intersemiótica, sua relação com as línguas de sinais e a problemática posta por uma língua de modalidade de expressão e recepção distinta das línguas orais, analiso nove trabalhos que abordam a tradução intersemiótica e a Libras (Língua Brasileira de Sinais). É possível deduzir que, mesmo quando a afiliação à linha de Jakobson (1972) é declarada, a maioria possui problemas para explicitar aos leitores as nuances que podem distinguir uma tradução que aborde, ao menos, uma língua de sinais, principalmente quando o registro é feito em vídeo.Intersemiotictranslation has been strongly mentioned in works in the disciplinary field of Translation Studies and Sign Language Interpretation - ETILS (Souza, 2010; Rodrigues; Beer, 2015) in the last decade. However, despite a recurrent affiliation with Jakobson's (1972) tripartite division related to the definition of intersemiotic translation, many studies have had an argument that is not always consistent and clear regarding this theoretical adherence. Proceeding a literature review on the issue of intersemiotic translation, its relationship with sign languages and the problem posed by a language of expression and reception distinct from oral languages, I analyze nine works that fall within this theme. From the investigated works it is deduced that, although practically all have declared their affiliation to the Jakobson line (1972), most have problems to explain to readers the nuances that can distinguish a translation that addresses at least one sign language, mainly when recording is done on video.application/pdfporCaleidoscópio : literatura e tradução. [Brasília, DF]. Vol. 5, n. 1 (jun./dez. 2021), p. 60-80Tradução intersemióticaLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)Língua de sinaisTranslationIntersemioticSign languagesLibras (Brazilian Sign Language)Tradução intersemiótica e a LibrasIntersemiotic translation and Libras info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001134818.pdf.txt001134818.pdf.txtExtracted Texttext/plain47861http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/232996/2/001134818.pdf.txt0e5ac58f546d9778234531fc98ebdaacMD52ORIGINAL001134818.pdfTexto completoapplication/pdf893179http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/232996/1/001134818.pdfaebaa0f90950fbfe8d25d3d98ed49a94MD5110183/2329962023-06-25 03:45:22.637318oai:www.lume.ufrgs.br:10183/232996Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-06-25T06:45:22Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução intersemiótica e a Libras
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Intersemiotic translation and Libras
title Tradução intersemiótica e a Libras
spellingShingle Tradução intersemiótica e a Libras
Pereira, Maria Cristina Pires
Tradução intersemiótica
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Língua de sinais
Translation
Intersemiotic
Sign languages
Libras (Brazilian Sign Language)
title_short Tradução intersemiótica e a Libras
title_full Tradução intersemiótica e a Libras
title_fullStr Tradução intersemiótica e a Libras
title_full_unstemmed Tradução intersemiótica e a Libras
title_sort Tradução intersemiótica e a Libras
author Pereira, Maria Cristina Pires
author_facet Pereira, Maria Cristina Pires
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Maria Cristina Pires
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução intersemiótica
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Língua de sinais
topic Tradução intersemiótica
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Língua de sinais
Translation
Intersemiotic
Sign languages
Libras (Brazilian Sign Language)
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Intersemiotic
Sign languages
Libras (Brazilian Sign Language)
description A tradução intersemiótica, abordada no campo disciplinar dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais ETILS (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), tem apresentado uma recorrente afiliação à divisão tripartite de Jakobson (1972), no entanto, alguns trabalhos têm tido uma argumentação inconsistente quanto a esta adesão teórica. Procedendo a uma revisão de literatura sobre a questão da tradução intersemiótica, sua relação com as línguas de sinais e a problemática posta por uma língua de modalidade de expressão e recepção distinta das línguas orais, analiso nove trabalhos que abordam a tradução intersemiótica e a Libras (Língua Brasileira de Sinais). É possível deduzir que, mesmo quando a afiliação à linha de Jakobson (1972) é declarada, a maioria possui problemas para explicitar aos leitores as nuances que podem distinguir uma tradução que aborde, ao menos, uma língua de sinais, principalmente quando o registro é feito em vídeo.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-12-15T04:26:45Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/232996
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2526-933X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001134818
identifier_str_mv 2526-933X
001134818
url http://hdl.handle.net/10183/232996
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Caleidoscópio : literatura e tradução. [Brasília, DF]. Vol. 5, n. 1 (jun./dez. 2021), p. 60-80
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/232996/2/001134818.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/232996/1/001134818.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 0e5ac58f546d9778234531fc98ebdaac
aebaa0f90950fbfe8d25d3d98ed49a94
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225046060957696