Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bergmann, Gerônimo Loss
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/254825
Resumo: Die vorliegende Arbeit befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung ins Portugiesische des Romans „Wieso Heimat, ich wohne zur Miete“, vom türkisch-deutschen Autor Selim Özdogan. Die Übersetzung folgte der funktionalistischen Theorie von Christiane Nord (1989) und versuchte somit, den Originaltext der neuen Zielkultur anzupassen, indem es in die brasilianische Umgangssprache übersetzt wurde. Dafür wurden soziolinguistische Begriffe wie Ethnolekt, sprachliche Norm und Variation berücksichtigt. Zunächst wird eine Diskussion über Äquivalenz in literarischer Übersetzung angeführt, dann werden der Autor und sein Buch vorgestellt sowie in die Welt der interkulturellen und Migrantenliteratur eingeordnet und anschließend wird die Übersetzung anhand von ausgewählten Auszügen kommentiert. Abschließend wird versucht, den Autor und sein zu übersetzendes Buch in den neuen literarischen Kontext einzuordnen, worauf Überlegungen über die Rollen des Übersetzers angestellt werden.
id UFRGS-2_671227e609a2b053bae270f62a890220
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254825
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Bergmann, Gerônimo LossNeumann, Gerson Roberto2023-02-17T03:21:24Z2022http://hdl.handle.net/10183/254825001162303Die vorliegende Arbeit befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung ins Portugiesische des Romans „Wieso Heimat, ich wohne zur Miete“, vom türkisch-deutschen Autor Selim Özdogan. Die Übersetzung folgte der funktionalistischen Theorie von Christiane Nord (1989) und versuchte somit, den Originaltext der neuen Zielkultur anzupassen, indem es in die brasilianische Umgangssprache übersetzt wurde. Dafür wurden soziolinguistische Begriffe wie Ethnolekt, sprachliche Norm und Variation berücksichtigt. Zunächst wird eine Diskussion über Äquivalenz in literarischer Übersetzung angeführt, dann werden der Autor und sein Buch vorgestellt sowie in die Welt der interkulturellen und Migrantenliteratur eingeordnet und anschließend wird die Übersetzung anhand von ausgewählten Auszügen kommentiert. Abschließend wird versucht, den Autor und sein zu übersetzendes Buch in den neuen literarischen Kontext einzuordnen, worauf Überlegungen über die Rollen des Übersetzers angestellt werden.O presente trabalho consiste em um comentário acerca da tradução realizada do romance “Wieso Heimat, ich wohne zur Miete”, do escritor turco-alemão Selim Özdogan. A tradução foi abordada de forma funcionalista, ou seja, buscou-se adequar o texto literário original à cultura-alvo, seguindo os preceitos de Christiane Nord (1989). Para tanto, este trabalho se baseou em conceitos sociolinguísticos de etnoleto, norma e variação. Em um primeiro momento, faz-se uma discussão acerca da busca por equivalência na tradução literária, então é apresentado o autor e a obra em questão, explorando o universo em que sua escrita se insere, o da literatura intercultural e de imigrantes, seguido do comentário acerca da tradução, com trechos selecionados. Por fim, propõe-se uma discussão acerca da recepção da obra no novo contexto literário e é feita uma reflexão sobre o papel do tradutor.application/pdfporInterkulturelle LiteraturLiterarische ÜbersetzungUmgangsspracheÖzdogan, SelimTradução literáriaAnálise literáriaComunicacao : CulturaLinguagemIdentidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001162303.pdf.txt001162303.pdf.txtExtracted Texttext/plain78248http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254825/2/001162303.pdf.txt2e4c9788d47eba0b0eaaff3c87349b3bMD52ORIGINAL001162303.pdfTexto completoapplication/pdf880542http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254825/1/001162303.pdf3c9d7c8c5add83e5caaec7cead20204eMD5110183/2548252023-02-18 04:28:51.992251oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254825Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-02-18T06:28:51Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada
title Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada
spellingShingle Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada
Bergmann, Gerônimo Loss
Interkulturelle Literatur
Literarische Übersetzung
Umgangssprache
Özdogan, Selim
Tradução literária
Análise literária
Comunicacao : Cultura
Linguagem
title_short Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada
title_full Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada
title_fullStr Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada
title_full_unstemmed Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada
title_sort Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada
author Bergmann, Gerônimo Loss
author_facet Bergmann, Gerônimo Loss
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bergmann, Gerônimo Loss
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Neumann, Gerson Roberto
contributor_str_mv Neumann, Gerson Roberto
dc.subject.de.fl_str_mv Interkulturelle Literatur
Literarische Übersetzung
Umgangssprache
topic Interkulturelle Literatur
Literarische Übersetzung
Umgangssprache
Özdogan, Selim
Tradução literária
Análise literária
Comunicacao : Cultura
Linguagem
dc.subject.por.fl_str_mv Özdogan, Selim
Tradução literária
Análise literária
Comunicacao : Cultura
Linguagem
description Die vorliegende Arbeit befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung ins Portugiesische des Romans „Wieso Heimat, ich wohne zur Miete“, vom türkisch-deutschen Autor Selim Özdogan. Die Übersetzung folgte der funktionalistischen Theorie von Christiane Nord (1989) und versuchte somit, den Originaltext der neuen Zielkultur anzupassen, indem es in die brasilianische Umgangssprache übersetzt wurde. Dafür wurden soziolinguistische Begriffe wie Ethnolekt, sprachliche Norm und Variation berücksichtigt. Zunächst wird eine Diskussion über Äquivalenz in literarischer Übersetzung angeführt, dann werden der Autor und sein Buch vorgestellt sowie in die Welt der interkulturellen und Migrantenliteratur eingeordnet und anschließend wird die Übersetzung anhand von ausgewählten Auszügen kommentiert. Abschließend wird versucht, den Autor und sein zu übersetzendes Buch in den neuen literarischen Kontext einzuordnen, worauf Überlegungen über die Rollen des Übersetzers angestellt werden.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-02-17T03:21:24Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/254825
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001162303
url http://hdl.handle.net/10183/254825
identifier_str_mv 001162303
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254825/2/001162303.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254825/1/001162303.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 2e4c9788d47eba0b0eaaff3c87349b3b
3c9d7c8c5add83e5caaec7cead20204e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447330621489152