Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/254825 |
Resumo: | Die vorliegende Arbeit befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung ins Portugiesische des Romans „Wieso Heimat, ich wohne zur Miete“, vom türkisch-deutschen Autor Selim Özdogan. Die Übersetzung folgte der funktionalistischen Theorie von Christiane Nord (1989) und versuchte somit, den Originaltext der neuen Zielkultur anzupassen, indem es in die brasilianische Umgangssprache übersetzt wurde. Dafür wurden soziolinguistische Begriffe wie Ethnolekt, sprachliche Norm und Variation berücksichtigt. Zunächst wird eine Diskussion über Äquivalenz in literarischer Übersetzung angeführt, dann werden der Autor und sein Buch vorgestellt sowie in die Welt der interkulturellen und Migrantenliteratur eingeordnet und anschließend wird die Übersetzung anhand von ausgewählten Auszügen kommentiert. Abschließend wird versucht, den Autor und sein zu übersetzendes Buch in den neuen literarischen Kontext einzuordnen, worauf Überlegungen über die Rollen des Übersetzers angestellt werden. |
id |
UFRGS-2_671227e609a2b053bae270f62a890220 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254825 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Bergmann, Gerônimo LossNeumann, Gerson Roberto2023-02-17T03:21:24Z2022http://hdl.handle.net/10183/254825001162303Die vorliegende Arbeit befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung ins Portugiesische des Romans „Wieso Heimat, ich wohne zur Miete“, vom türkisch-deutschen Autor Selim Özdogan. Die Übersetzung folgte der funktionalistischen Theorie von Christiane Nord (1989) und versuchte somit, den Originaltext der neuen Zielkultur anzupassen, indem es in die brasilianische Umgangssprache übersetzt wurde. Dafür wurden soziolinguistische Begriffe wie Ethnolekt, sprachliche Norm und Variation berücksichtigt. Zunächst wird eine Diskussion über Äquivalenz in literarischer Übersetzung angeführt, dann werden der Autor und sein Buch vorgestellt sowie in die Welt der interkulturellen und Migrantenliteratur eingeordnet und anschließend wird die Übersetzung anhand von ausgewählten Auszügen kommentiert. Abschließend wird versucht, den Autor und sein zu übersetzendes Buch in den neuen literarischen Kontext einzuordnen, worauf Überlegungen über die Rollen des Übersetzers angestellt werden.O presente trabalho consiste em um comentário acerca da tradução realizada do romance “Wieso Heimat, ich wohne zur Miete”, do escritor turco-alemão Selim Özdogan. A tradução foi abordada de forma funcionalista, ou seja, buscou-se adequar o texto literário original à cultura-alvo, seguindo os preceitos de Christiane Nord (1989). Para tanto, este trabalho se baseou em conceitos sociolinguísticos de etnoleto, norma e variação. Em um primeiro momento, faz-se uma discussão acerca da busca por equivalência na tradução literária, então é apresentado o autor e a obra em questão, explorando o universo em que sua escrita se insere, o da literatura intercultural e de imigrantes, seguido do comentário acerca da tradução, com trechos selecionados. Por fim, propõe-se uma discussão acerca da recepção da obra no novo contexto literário e é feita uma reflexão sobre o papel do tradutor.application/pdfporInterkulturelle LiteraturLiterarische ÜbersetzungUmgangsspracheÖzdogan, SelimTradução literáriaAnálise literáriaComunicacao : CulturaLinguagemIdentidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001162303.pdf.txt001162303.pdf.txtExtracted Texttext/plain78248http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254825/2/001162303.pdf.txt2e4c9788d47eba0b0eaaff3c87349b3bMD52ORIGINAL001162303.pdfTexto completoapplication/pdf880542http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254825/1/001162303.pdf3c9d7c8c5add83e5caaec7cead20204eMD5110183/2548252023-02-18 04:28:51.992251oai:www.lume.ufrgs.br:10183/254825Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-02-18T06:28:51Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada |
title |
Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada |
spellingShingle |
Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada Bergmann, Gerônimo Loss Interkulturelle Literatur Literarische Übersetzung Umgangssprache Özdogan, Selim Tradução literária Análise literária Comunicacao : Cultura Linguagem |
title_short |
Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada |
title_full |
Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada |
title_fullStr |
Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada |
title_full_unstemmed |
Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada |
title_sort |
Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada |
author |
Bergmann, Gerônimo Loss |
author_facet |
Bergmann, Gerônimo Loss |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bergmann, Gerônimo Loss |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Neumann, Gerson Roberto |
contributor_str_mv |
Neumann, Gerson Roberto |
dc.subject.de.fl_str_mv |
Interkulturelle Literatur Literarische Übersetzung Umgangssprache |
topic |
Interkulturelle Literatur Literarische Übersetzung Umgangssprache Özdogan, Selim Tradução literária Análise literária Comunicacao : Cultura Linguagem |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Özdogan, Selim Tradução literária Análise literária Comunicacao : Cultura Linguagem |
description |
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung ins Portugiesische des Romans „Wieso Heimat, ich wohne zur Miete“, vom türkisch-deutschen Autor Selim Özdogan. Die Übersetzung folgte der funktionalistischen Theorie von Christiane Nord (1989) und versuchte somit, den Originaltext der neuen Zielkultur anzupassen, indem es in die brasilianische Umgangssprache übersetzt wurde. Dafür wurden soziolinguistische Begriffe wie Ethnolekt, sprachliche Norm und Variation berücksichtigt. Zunächst wird eine Diskussion über Äquivalenz in literarischer Übersetzung angeführt, dann werden der Autor und sein Buch vorgestellt sowie in die Welt der interkulturellen und Migrantenliteratur eingeordnet und anschließend wird die Übersetzung anhand von ausgewählten Auszügen kommentiert. Abschließend wird versucht, den Autor und sein zu übersetzendes Buch in den neuen literarischen Kontext einzuordnen, worauf Überlegungen über die Rollen des Übersetzers angestellt werden. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-02-17T03:21:24Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/254825 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001162303 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/254825 |
identifier_str_mv |
001162303 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254825/2/001162303.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/254825/1/001162303.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2e4c9788d47eba0b0eaaff3c87349b3b 3c9d7c8c5add83e5caaec7cead20204e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447330621489152 |