Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/250190 |
Resumo: | As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas linguísticas, mas também culturais e ideológicas. Essas conotações ideológicas e culturais frequentemente refletem pressupostos que podem variar de uma cultura para outra, revelando as diferentes maneiras com que as questões sociais são abordadas. Este artigo busca investigar o que as diferenças entre as traduções da dublagem e da legendagem de três filmes britânicos revelam sobre como diferentes países lidam com questões de gênero, e o quanto essas traduções podem influenciar de forma diferente o entendimento do público sobre essas questões. |
id |
UFRGS-2_671b130b6ef5db8e3aa7f3022c78f0d5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250190 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
De Marco, MarcellaCerveira, Beatriz AlvesSilva, Marcia Moura da2022-10-22T05:02:20Z20221807-9873http://hdl.handle.net/10183/250190001152047As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas linguísticas, mas também culturais e ideológicas. Essas conotações ideológicas e culturais frequentemente refletem pressupostos que podem variar de uma cultura para outra, revelando as diferentes maneiras com que as questões sociais são abordadas. Este artigo busca investigar o que as diferenças entre as traduções da dublagem e da legendagem de três filmes britânicos revelam sobre como diferentes países lidam com questões de gênero, e o quanto essas traduções podem influenciar de forma diferente o entendimento do público sobre essas questões.It is not only the linguistic but also the cultural and ideological differences between source and target cultures that come to the fore in the act of translating. These cultural and ideological connotations often reflect assumptions which may vary from one culture to another, revealing different ways in which social issues may be approached. This paper aims at seeing what the differences between the dubbed and subtitled translations of three British films suggest in terms of how different countries deal with gender issues, and to what extent these translations may mold differently the audiences’ understanding about these issues.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 47 (2022), p. 108-131TraduçãoAudiovisualGêneroLegendagemSubtitlingDubbingGenderAudiovisual translationSexismTradução audiovisual sob uma perspectiva de gêneroinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001152047.pdf.txt001152047.pdf.txtExtracted Texttext/plain57012http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250190/2/001152047.pdf.txtfbaa20e5b84dfa6d1518c4907bb208eeMD52ORIGINAL001152047.pdfTexto completoapplication/pdf692499http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250190/1/001152047.pdf9682ead250985d8025e7d482fb7d241aMD5110183/2501902023-04-27 03:30:29.446018oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250190Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:30:29Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero |
title |
Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero |
spellingShingle |
Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero De Marco, Marcella Tradução Audiovisual Gênero Legendagem Subtitling Dubbing Gender Audiovisual translation Sexism |
title_short |
Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero |
title_full |
Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero |
title_fullStr |
Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero |
title_full_unstemmed |
Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero |
title_sort |
Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero |
author |
De Marco, Marcella |
author_facet |
De Marco, Marcella Cerveira, Beatriz Alves Silva, Marcia Moura da |
author_role |
author |
author2 |
Cerveira, Beatriz Alves Silva, Marcia Moura da |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
De Marco, Marcella Cerveira, Beatriz Alves Silva, Marcia Moura da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Audiovisual Gênero Legendagem |
topic |
Tradução Audiovisual Gênero Legendagem Subtitling Dubbing Gender Audiovisual translation Sexism |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Subtitling Dubbing Gender Audiovisual translation Sexism |
description |
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas linguísticas, mas também culturais e ideológicas. Essas conotações ideológicas e culturais frequentemente refletem pressupostos que podem variar de uma cultura para outra, revelando as diferentes maneiras com que as questões sociais são abordadas. Este artigo busca investigar o que as diferenças entre as traduções da dublagem e da legendagem de três filmes britânicos revelam sobre como diferentes países lidam com questões de gênero, e o quanto essas traduções podem influenciar de forma diferente o entendimento do público sobre essas questões. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-10-22T05:02:20Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/250190 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1807-9873 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001152047 |
identifier_str_mv |
1807-9873 001152047 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/250190 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 47 (2022), p. 108-131 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250190/2/001152047.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250190/1/001152047.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
fbaa20e5b84dfa6d1518c4907bb208ee 9682ead250985d8025e7d482fb7d241a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447809487273984 |