Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: De Marco, Marcella
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Cerveira, Beatriz Alves, Silva, Marcia Moura da
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/250190
Resumo: As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas linguísticas, mas também culturais e ideológicas. Essas conotações ideológicas e culturais frequentemente refletem pressupostos que podem variar de uma cultura para outra, revelando as diferentes maneiras com que as questões sociais são abordadas. Este artigo busca investigar o que as diferenças entre as traduções da dublagem e da legendagem de três filmes britânicos revelam sobre como diferentes países lidam com questões de gênero, e o quanto essas traduções podem influenciar de forma diferente o entendimento do público sobre essas questões.
id UFRGS-2_671b130b6ef5db8e3aa7f3022c78f0d5
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250190
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling De Marco, MarcellaCerveira, Beatriz AlvesSilva, Marcia Moura da2022-10-22T05:02:20Z20221807-9873http://hdl.handle.net/10183/250190001152047As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas linguísticas, mas também culturais e ideológicas. Essas conotações ideológicas e culturais frequentemente refletem pressupostos que podem variar de uma cultura para outra, revelando as diferentes maneiras com que as questões sociais são abordadas. Este artigo busca investigar o que as diferenças entre as traduções da dublagem e da legendagem de três filmes britânicos revelam sobre como diferentes países lidam com questões de gênero, e o quanto essas traduções podem influenciar de forma diferente o entendimento do público sobre essas questões.It is not only the linguistic but also the cultural and ideological differences between source and target cultures that come to the fore in the act of translating. These cultural and ideological connotations often reflect assumptions which may vary from one culture to another, revealing different ways in which social issues may be approached. This paper aims at seeing what the differences between the dubbed and subtitled translations of three British films suggest in terms of how different countries deal with gender issues, and to what extent these translations may mold differently the audiences’ understanding about these issues.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 47 (2022), p. 108-131TraduçãoAudiovisualGêneroLegendagemSubtitlingDubbingGenderAudiovisual translationSexismTradução audiovisual sob uma perspectiva de gêneroinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001152047.pdf.txt001152047.pdf.txtExtracted Texttext/plain57012http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250190/2/001152047.pdf.txtfbaa20e5b84dfa6d1518c4907bb208eeMD52ORIGINAL001152047.pdfTexto completoapplication/pdf692499http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250190/1/001152047.pdf9682ead250985d8025e7d482fb7d241aMD5110183/2501902023-04-27 03:30:29.446018oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250190Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:30:29Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero
title Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero
spellingShingle Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero
De Marco, Marcella
Tradução
Audiovisual
Gênero
Legendagem
Subtitling
Dubbing
Gender
Audiovisual translation
Sexism
title_short Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero
title_full Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero
title_fullStr Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero
title_full_unstemmed Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero
title_sort Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero
author De Marco, Marcella
author_facet De Marco, Marcella
Cerveira, Beatriz Alves
Silva, Marcia Moura da
author_role author
author2 Cerveira, Beatriz Alves
Silva, Marcia Moura da
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv De Marco, Marcella
Cerveira, Beatriz Alves
Silva, Marcia Moura da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Audiovisual
Gênero
Legendagem
topic Tradução
Audiovisual
Gênero
Legendagem
Subtitling
Dubbing
Gender
Audiovisual translation
Sexism
dc.subject.eng.fl_str_mv Subtitling
Dubbing
Gender
Audiovisual translation
Sexism
description As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas linguísticas, mas também culturais e ideológicas. Essas conotações ideológicas e culturais frequentemente refletem pressupostos que podem variar de uma cultura para outra, revelando as diferentes maneiras com que as questões sociais são abordadas. Este artigo busca investigar o que as diferenças entre as traduções da dublagem e da legendagem de três filmes britânicos revelam sobre como diferentes países lidam com questões de gênero, e o quanto essas traduções podem influenciar de forma diferente o entendimento do público sobre essas questões.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-10-22T05:02:20Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/250190
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1807-9873
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001152047
identifier_str_mv 1807-9873
001152047
url http://hdl.handle.net/10183/250190
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 47 (2022), p. 108-131
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250190/2/001152047.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250190/1/001152047.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fbaa20e5b84dfa6d1518c4907bb208ee
9682ead250985d8025e7d482fb7d241a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225072113876992