A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/187752 |
Resumo: | Este estudo analisa a Tradução Automática (TA) de palavras homônimas isoladas e inseridas em sentenças, realizada pelos aplicativos Hand Talk (HT) e ProDeaf Móvel (PDM), ambos tradutores automáticos do Português Brasileiro (PB) para Língua Brasileira de Sinais (Libras), uma vez que estudos anteriores têm apontado para a ausência de estratégias de desambiguação, uso de datilologia e erros de tradução. Esta é uma pesquisa qualitativa exploratória fundamentada em estudos sobre o léxico da Libras, Tradução Automática, Processamento de Línguas Naturais e Desambiguação, que tem por finalidade aprofundar achados iniciais, sob o mesmo viés teórico, com vistas a propor melhorias para a TA de PB-Libras. Assim, esta pesquisa analisou a TA de 38 palavras homônimas isoladas e contextualizadas em 38 pares de sentenças (dois significados em cada par de sentença). Os resultados revelaram que na TA de palavras isoladas os aplicativos geram a tradução de apenas um dos significados das palavras homônimas (HT: 89% e PDM: 63%). Nas sentenças, o percentual de acerto do significado das palavras, em ambos os aplicativos, é menor (HT: 82% e PDM: 60%) do que na TA por palavra isolada e ainda mais reduzido (HT: 13% e PDM: 11%) na desambiguação de palavras homônimas. Os achados desta pesquisa indicam a necessidade de aperfeiçoamento do sistema de Processamento de Línguas Naturais dos aplicativos quanto à desambiguação de palavras homônimas. Infere-se que uma TA mais adequada em nível de palavra isolada e de sentença pode oferecer aos usuários traduções mais análogas à Libras em níveis semântico e sintático, enquanto língua natural e oficial da comunidade surda no Brasil. |
id |
UFRGS-2_79ecab08771046d2325afd8897402d91 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/187752 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Corrêa, YgorGomes, Rafael PeduzziCruz, Carina Rebello2019-01-15T04:03:18Z20180103-1813http://hdl.handle.net/10183/187752001084903Este estudo analisa a Tradução Automática (TA) de palavras homônimas isoladas e inseridas em sentenças, realizada pelos aplicativos Hand Talk (HT) e ProDeaf Móvel (PDM), ambos tradutores automáticos do Português Brasileiro (PB) para Língua Brasileira de Sinais (Libras), uma vez que estudos anteriores têm apontado para a ausência de estratégias de desambiguação, uso de datilologia e erros de tradução. Esta é uma pesquisa qualitativa exploratória fundamentada em estudos sobre o léxico da Libras, Tradução Automática, Processamento de Línguas Naturais e Desambiguação, que tem por finalidade aprofundar achados iniciais, sob o mesmo viés teórico, com vistas a propor melhorias para a TA de PB-Libras. Assim, esta pesquisa analisou a TA de 38 palavras homônimas isoladas e contextualizadas em 38 pares de sentenças (dois significados em cada par de sentença). Os resultados revelaram que na TA de palavras isoladas os aplicativos geram a tradução de apenas um dos significados das palavras homônimas (HT: 89% e PDM: 63%). Nas sentenças, o percentual de acerto do significado das palavras, em ambos os aplicativos, é menor (HT: 82% e PDM: 60%) do que na TA por palavra isolada e ainda mais reduzido (HT: 13% e PDM: 11%) na desambiguação de palavras homônimas. Os achados desta pesquisa indicam a necessidade de aperfeiçoamento do sistema de Processamento de Línguas Naturais dos aplicativos quanto à desambiguação de palavras homônimas. Infere-se que uma TA mais adequada em nível de palavra isolada e de sentença pode oferecer aos usuários traduções mais análogas à Libras em níveis semântico e sintático, enquanto língua natural e oficial da comunidade surda no Brasil.This study analyzes the Automatic Translation (AT) of homonymous words isolated and inserted in sentences, produced by Hand Talk and ProDeaf Mobile applications, both automatic translators from Brazilian Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras), once previous studies have pointed to the absence of disambiguation strategies, use of fingerspelling and translation errors. This is an exploratory qualitative research based on studies of the lexicon of Libras, Automatic Translation, Natural Language Processing and Disambiguation, whose purpose is to deepen initial findings, under the same theoretical bias, in order to propose improvements on the AT of Portuguese Language-Libras. Thus, this study analyzed the AT of 38 homonymous words isolated and contextualized in 38 sentence pairs (two distinct meanings in each sentence pair). The results revealed that in AT of isolated words the applications generate the translation of only one of the meanings of the homonymous words (HT: 89% and PDM: 63%). In sentences, the percentage of correct word meanings, in both applications, is lower (HT: 82% and PDM: 60%) than in AT per isolated word and even lower (HT: 13% and PDM: 11 %) in the disambiguation of homonymous words. The findings of this research indicate the need to improve the Natural Language Processing system of the applications for the disambiguation of homonymous words. It is inferred that a more adequate AT at the level of isolated word and sentence can offer users more analogous translations to Libras, as the natural and official language of the deaf community in Brazil.application/pdfporTrabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [319]-351Aplicativos móveisTradução automáticaLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)Língua portuguesa : BrasilHomonímiaAutomatic translation applicationsLibrasHomonymous wordsA desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-LibrasThe disambiguation of homonymous words in sentences by Brazilian Portuguese-Libras automatic translation applications info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001084903.pdf.txt001084903.pdf.txtExtracted Texttext/plain84438http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/187752/2/001084903.pdf.txtbcffa8728182486c0d2d296917a8c066MD52ORIGINAL001084903.pdfTexto completoapplication/pdf636718http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/187752/1/001084903.pdf5698c013d470facf82887a491e29b9a6MD5110183/1877522023-09-21 03:39:58.017651oai:www.lume.ufrgs.br:10183/187752Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:39:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
The disambiguation of homonymous words in sentences by Brazilian Portuguese-Libras automatic translation applications |
title |
A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras |
spellingShingle |
A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras Corrêa, Ygor Aplicativos móveis Tradução automática Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) Língua portuguesa : Brasil Homonímia Automatic translation applications Libras Homonymous words |
title_short |
A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras |
title_full |
A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras |
title_fullStr |
A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras |
title_full_unstemmed |
A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras |
title_sort |
A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras |
author |
Corrêa, Ygor |
author_facet |
Corrêa, Ygor Gomes, Rafael Peduzzi Cruz, Carina Rebello |
author_role |
author |
author2 |
Gomes, Rafael Peduzzi Cruz, Carina Rebello |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Corrêa, Ygor Gomes, Rafael Peduzzi Cruz, Carina Rebello |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Aplicativos móveis Tradução automática Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) Língua portuguesa : Brasil Homonímia |
topic |
Aplicativos móveis Tradução automática Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) Língua portuguesa : Brasil Homonímia Automatic translation applications Libras Homonymous words |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Automatic translation applications Libras Homonymous words |
description |
Este estudo analisa a Tradução Automática (TA) de palavras homônimas isoladas e inseridas em sentenças, realizada pelos aplicativos Hand Talk (HT) e ProDeaf Móvel (PDM), ambos tradutores automáticos do Português Brasileiro (PB) para Língua Brasileira de Sinais (Libras), uma vez que estudos anteriores têm apontado para a ausência de estratégias de desambiguação, uso de datilologia e erros de tradução. Esta é uma pesquisa qualitativa exploratória fundamentada em estudos sobre o léxico da Libras, Tradução Automática, Processamento de Línguas Naturais e Desambiguação, que tem por finalidade aprofundar achados iniciais, sob o mesmo viés teórico, com vistas a propor melhorias para a TA de PB-Libras. Assim, esta pesquisa analisou a TA de 38 palavras homônimas isoladas e contextualizadas em 38 pares de sentenças (dois significados em cada par de sentença). Os resultados revelaram que na TA de palavras isoladas os aplicativos geram a tradução de apenas um dos significados das palavras homônimas (HT: 89% e PDM: 63%). Nas sentenças, o percentual de acerto do significado das palavras, em ambos os aplicativos, é menor (HT: 82% e PDM: 60%) do que na TA por palavra isolada e ainda mais reduzido (HT: 13% e PDM: 11%) na desambiguação de palavras homônimas. Os achados desta pesquisa indicam a necessidade de aperfeiçoamento do sistema de Processamento de Línguas Naturais dos aplicativos quanto à desambiguação de palavras homônimas. Infere-se que uma TA mais adequada em nível de palavra isolada e de sentença pode oferecer aos usuários traduções mais análogas à Libras em níveis semântico e sintático, enquanto língua natural e oficial da comunidade surda no Brasil. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-01-15T04:03:18Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/187752 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0103-1813 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001084903 |
identifier_str_mv |
0103-1813 001084903 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/187752 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Trabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [319]-351 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/187752/2/001084903.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/187752/1/001084903.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bcffa8728182486c0d2d296917a8c066 5698c013d470facf82887a491e29b9a6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224960166854656 |