A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Corrêa, Ygor
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Gomes, Rafael Peduzzi, Cruz, Carina Rebello
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/187752
Resumo: Este estudo analisa a Tradução Automática (TA) de palavras homônimas isoladas e inseridas em sentenças, realizada pelos aplicativos Hand Talk (HT) e ProDeaf Móvel (PDM), ambos tradutores automáticos do Português Brasileiro (PB) para Língua Brasileira de Sinais (Libras), uma vez que estudos anteriores têm apontado para a ausência de estratégias de desambiguação, uso de datilologia e erros de tradução. Esta é uma pesquisa qualitativa exploratória fundamentada em estudos sobre o léxico da Libras, Tradução Automática, Processamento de Línguas Naturais e Desambiguação, que tem por finalidade aprofundar achados iniciais, sob o mesmo viés teórico, com vistas a propor melhorias para a TA de PB-Libras. Assim, esta pesquisa analisou a TA de 38 palavras homônimas isoladas e contextualizadas em 38 pares de sentenças (dois significados em cada par de sentença). Os resultados revelaram que na TA de palavras isoladas os aplicativos geram a tradução de apenas um dos significados das palavras homônimas (HT: 89% e PDM: 63%). Nas sentenças, o percentual de acerto do significado das palavras, em ambos os aplicativos, é menor (HT: 82% e PDM: 60%) do que na TA por palavra isolada e ainda mais reduzido (HT: 13% e PDM: 11%) na desambiguação de palavras homônimas. Os achados desta pesquisa indicam a necessidade de aperfeiçoamento do sistema de Processamento de Línguas Naturais dos aplicativos quanto à desambiguação de palavras homônimas. Infere-se que uma TA mais adequada em nível de palavra isolada e de sentença pode oferecer aos usuários traduções mais análogas à Libras em níveis semântico e sintático, enquanto língua natural e oficial da comunidade surda no Brasil.
id UFRGS-2_79ecab08771046d2325afd8897402d91
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/187752
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Corrêa, YgorGomes, Rafael PeduzziCruz, Carina Rebello2019-01-15T04:03:18Z20180103-1813http://hdl.handle.net/10183/187752001084903Este estudo analisa a Tradução Automática (TA) de palavras homônimas isoladas e inseridas em sentenças, realizada pelos aplicativos Hand Talk (HT) e ProDeaf Móvel (PDM), ambos tradutores automáticos do Português Brasileiro (PB) para Língua Brasileira de Sinais (Libras), uma vez que estudos anteriores têm apontado para a ausência de estratégias de desambiguação, uso de datilologia e erros de tradução. Esta é uma pesquisa qualitativa exploratória fundamentada em estudos sobre o léxico da Libras, Tradução Automática, Processamento de Línguas Naturais e Desambiguação, que tem por finalidade aprofundar achados iniciais, sob o mesmo viés teórico, com vistas a propor melhorias para a TA de PB-Libras. Assim, esta pesquisa analisou a TA de 38 palavras homônimas isoladas e contextualizadas em 38 pares de sentenças (dois significados em cada par de sentença). Os resultados revelaram que na TA de palavras isoladas os aplicativos geram a tradução de apenas um dos significados das palavras homônimas (HT: 89% e PDM: 63%). Nas sentenças, o percentual de acerto do significado das palavras, em ambos os aplicativos, é menor (HT: 82% e PDM: 60%) do que na TA por palavra isolada e ainda mais reduzido (HT: 13% e PDM: 11%) na desambiguação de palavras homônimas. Os achados desta pesquisa indicam a necessidade de aperfeiçoamento do sistema de Processamento de Línguas Naturais dos aplicativos quanto à desambiguação de palavras homônimas. Infere-se que uma TA mais adequada em nível de palavra isolada e de sentença pode oferecer aos usuários traduções mais análogas à Libras em níveis semântico e sintático, enquanto língua natural e oficial da comunidade surda no Brasil.This study analyzes the Automatic Translation (AT) of homonymous words isolated and inserted in sentences, produced by Hand Talk and ProDeaf Mobile applications, both automatic translators from Brazilian Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras), once previous studies have pointed to the absence of disambiguation strategies, use of fingerspelling and translation errors. This is an exploratory qualitative research based on studies of the lexicon of Libras, Automatic Translation, Natural Language Processing and Disambiguation, whose purpose is to deepen initial findings, under the same theoretical bias, in order to propose improvements on the AT of Portuguese Language-Libras. Thus, this study analyzed the AT of 38 homonymous words isolated and contextualized in 38 sentence pairs (two distinct meanings in each sentence pair). The results revealed that in AT of isolated words the applications generate the translation of only one of the meanings of the homonymous words (HT: 89% and PDM: 63%). In sentences, the percentage of correct word meanings, in both applications, is lower (HT: 82% and PDM: 60%) than in AT per isolated word and even lower (HT: 13% and PDM: 11 %) in the disambiguation of homonymous words. The findings of this research indicate the need to improve the Natural Language Processing system of the applications for the disambiguation of homonymous words. It is inferred that a more adequate AT at the level of isolated word and sentence can offer users more analogous translations to Libras, as the natural and official language of the deaf community in Brazil.application/pdfporTrabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [319]-351Aplicativos móveisTradução automáticaLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)Língua portuguesa : BrasilHomonímiaAutomatic translation applicationsLibrasHomonymous wordsA desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-LibrasThe disambiguation of homonymous words in sentences by Brazilian Portuguese-Libras automatic translation applications info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001084903.pdf.txt001084903.pdf.txtExtracted Texttext/plain84438http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/187752/2/001084903.pdf.txtbcffa8728182486c0d2d296917a8c066MD52ORIGINAL001084903.pdfTexto completoapplication/pdf636718http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/187752/1/001084903.pdf5698c013d470facf82887a491e29b9a6MD5110183/1877522023-09-21 03:39:58.017651oai:www.lume.ufrgs.br:10183/187752Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:39:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras
dc.title.alternative.en.fl_str_mv The disambiguation of homonymous words in sentences by Brazilian Portuguese-Libras automatic translation applications
title A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras
spellingShingle A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras
Corrêa, Ygor
Aplicativos móveis
Tradução automática
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Língua portuguesa : Brasil
Homonímia
Automatic translation applications
Libras
Homonymous words
title_short A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras
title_full A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras
title_fullStr A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras
title_full_unstemmed A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras
title_sort A desambiguação de palavras homônimas em sentenças por aplicativos de tradução automática português brasileiro-Libras
author Corrêa, Ygor
author_facet Corrêa, Ygor
Gomes, Rafael Peduzzi
Cruz, Carina Rebello
author_role author
author2 Gomes, Rafael Peduzzi
Cruz, Carina Rebello
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Corrêa, Ygor
Gomes, Rafael Peduzzi
Cruz, Carina Rebello
dc.subject.por.fl_str_mv Aplicativos móveis
Tradução automática
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Língua portuguesa : Brasil
Homonímia
topic Aplicativos móveis
Tradução automática
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
Língua portuguesa : Brasil
Homonímia
Automatic translation applications
Libras
Homonymous words
dc.subject.eng.fl_str_mv Automatic translation applications
Libras
Homonymous words
description Este estudo analisa a Tradução Automática (TA) de palavras homônimas isoladas e inseridas em sentenças, realizada pelos aplicativos Hand Talk (HT) e ProDeaf Móvel (PDM), ambos tradutores automáticos do Português Brasileiro (PB) para Língua Brasileira de Sinais (Libras), uma vez que estudos anteriores têm apontado para a ausência de estratégias de desambiguação, uso de datilologia e erros de tradução. Esta é uma pesquisa qualitativa exploratória fundamentada em estudos sobre o léxico da Libras, Tradução Automática, Processamento de Línguas Naturais e Desambiguação, que tem por finalidade aprofundar achados iniciais, sob o mesmo viés teórico, com vistas a propor melhorias para a TA de PB-Libras. Assim, esta pesquisa analisou a TA de 38 palavras homônimas isoladas e contextualizadas em 38 pares de sentenças (dois significados em cada par de sentença). Os resultados revelaram que na TA de palavras isoladas os aplicativos geram a tradução de apenas um dos significados das palavras homônimas (HT: 89% e PDM: 63%). Nas sentenças, o percentual de acerto do significado das palavras, em ambos os aplicativos, é menor (HT: 82% e PDM: 60%) do que na TA por palavra isolada e ainda mais reduzido (HT: 13% e PDM: 11%) na desambiguação de palavras homônimas. Os achados desta pesquisa indicam a necessidade de aperfeiçoamento do sistema de Processamento de Línguas Naturais dos aplicativos quanto à desambiguação de palavras homônimas. Infere-se que uma TA mais adequada em nível de palavra isolada e de sentença pode oferecer aos usuários traduções mais análogas à Libras em níveis semântico e sintático, enquanto língua natural e oficial da comunidade surda no Brasil.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-01-15T04:03:18Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/187752
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0103-1813
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001084903
identifier_str_mv 0103-1813
001084903
url http://hdl.handle.net/10183/187752
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Trabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [319]-351
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/187752/2/001084903.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/187752/1/001084903.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv bcffa8728182486c0d2d296917a8c066
5698c013d470facf82887a491e29b9a6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224960166854656